Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Как правильно по-болгарски

Михаил С.
"Саманта беше твърде вцепенена, за да го оскърби."

Как то не подходит данный перевод, но также и по словарю.

Настолько ошарашена, что не смогла даже выругаться.

Bubu.
Надо наверно начать эмблематичными стихами, а не лирикой. Иван Вазов - "Новото гробище над Сливница" (новое кладбище над Сливницей). Стихи посвещенные сербско-болгарской войне 1885 г., но являются, под именем "Покойници" (усопшие), траурным маршем болгарской армии (по мелодии Ивана Минекова) в котором исполняются 1,2,3 и 7 куплет. Начало третьего куплета написано на памятнике Незнайного война, где проводятся все официальные чествования.

Новото гробище над Сливница

Покойници, вий в други полк минахте,

Де няма отпуск, ни зов за борба,

Вий братски се прегърнахте, легнахте

И "Лека нощ" навеки си казахте -

До втората тръба.

Но що паднахте тук, деца бурливи?

За трон ли злат, за някой ли кумир?

Да беше то - остали бихте живи,

Не бихте срещали тъй горделиви

Куршума... Спете в мир.

Българио, за тебе те умряха,

Една бе ти достойна зарад тях,

И те за теб достойни, майко, бяха

И твойто име само кат мълвяха,

Умираха без страх.

Но кой ви знай, че спите в тез полета?

Над ваший гроб забвеньето цъфти.

Кои сте вий? Над сянката ви клета

Не мисли никой днес освен поета

И майките свети.

Борци, венец ви свих от песен жива,

От звукове, що никой не сбира:

От дивий рев на битката гръмлива,

От екота на Витоша бурлива,

От вашето ура.

И тоз венец - той няма да завене,

И тая песен вечно ще гърми

Из българските планини зелени,

И славата ще вечно пей и стене

Над гробни ви хълми.

Почивайте под тез могили ледни:

Не ще да чуйте веч тръба, ни вожд,

Ни славний гръм на битките победни,

Към вечността е маршът ви последни.

Юнаци, лека нощ!

1885г.

https://www.youtube.com/watch?v=AHiDrOGDW-s

Сиди не сиди, а начинать когда-нибудь надо. Първа питка - комом, как говорят японцы.

Неколко пъти прочетох отново,

Почувах битка на далечен ден

И осъзнах акцент във всяко слово,

Че бях толкова много вцепенен.

Miky
Сиди не сиди, а начинать когда-нибудь надо. Първа питка - комом, как говорят японцы.

Неколко пъти прочетох отново,

Почувах битка на далечен ден

И осъзнах акцент във всяко слово,

Че бях толкова много вцепенен.

, а это Ваше что ли? Если так, то блеск! Очень хорошо получилось:thumbsup:. Видимо, сегодня ночюью Вас посетила муза. Быт может даже та самая, что засиживалась сутками у Блока! :D

Представьте: Муза... Ночью... У мужчины! ;)

WebGraf
Если переводить дословно в этом контексте, то - Саманта была (очень) онемевшей, чтобы его оскорбить; Саманта онемела и не могла его оскорбить.

Понимаете, это же художественное произведение и стоит все таки подходить к литературному переводу с фантазией, сохраняя смысл.

Все понимаю, но иногда фантазии мало.

А это?

"... Можеше да пътува извън града, без дори да се сети за Анди..."

Kaktu
Стефания, Стара Загора
А это?

"... Можеше да пътува извън града, без дори да се сети за Анди..."

Ох.

Глагол "сещам" означает подумать, вспомнить. Но не совсем, есть же глаголы "помисля" и "спомням". Это скорей всего "в голову проскочило" или "внезапно вспомнить", "подумать в связи с чем-то, по какому-то поводу". Есть и еще другие варианты, в зависимости от контекста.

Русский Я

Скорее переводом будет: /в воскресенье /могла уехать загород, не думая ни о Анди /ни о документах/

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Скорее переводом будет: /в воскресенье /могла уехать загород, не думая ни о Анди /ни о документах/

Нет, "не думая" здесь неподходящее, скорей всего "вообще не вспомная"

Русский Я
Нет, "не думая" здесь неподходящее.

В предложении самое то :) дословнъй перевод не звучит.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
В предложении самое то :) дословнъй перевод не звучит.

Вы опять начинаете разяснять мне болгарский язык?

(а дословный перевод невозможен, так нет соответного русского глагола)

Русский Я

Речь в данном случае о русском :)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Речь в данном случае о русском :)

Глагол думать (по-болгарски "мисля") означает длительное намеренное действие. Думать о чем-то, это не внезапно.

С другой стороны, суть глагла "сетя", это внезапность, это когда думал, думал и получил прозрение, догадался. Можно переводить разными словами, но обязательно надо подчеркнуть что это стало быстро.

Примеры:

"той дълго мисли и се сети кога се случи това" - он долго думал и вспомнил как это сделать

"той се замисли и се сети как да реши задачата" - он задумался и придумал как решить задачу

"сетих се какво исках да кажа" - я вспомнил что хотел сказать

"трябваше да се сети, че така ще се случи" - он должен был догадаться что так случится

"сетила се, ама късно" - до нее дошло, но поздно

Михаил С.
Вы опять начинаете разяснять мне болгарский язык?

(а дословный перевод невозможен, так нет соответного русского глагола)

Ща обижусь за русские глаголы.

Можно заменить на " выбросив из головы", "напрочь/ мгновенно позабыв об", и т. Д., вспоминаем к/ф Осенний марафон.

"Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит..."

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Ща обижусь за русские глаголы.

Можно заменить на " выбросив из головы", "напрочь/ мгновенно позабыв об", и т. Д., вспоминаем к/ф Осенний марафон.

"Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит..."

Так это же вообще не соответствует смыслу, а как раз наоборот :thumbsdown:

Михаил С.
Нет, "не думая" здесь неподходящее, скорей всего "вообще не вспомная"

Кмк, это как раз = напрочь забыв?

Оно же "выбросив из головы". Ну, по контексту надо смотреть.

WebGraf

"Тя прехапала устни и се опита..." - как вернро слово перевести?

А вот тут вообще в тупик зашел :banghead::

"На което се дължеше и нехайната арогантност на мнозина подсигурили се бюрократи."

Ели

Опять же дословно из приведенных цитат

"Тя прехапала устни и се опита..." - как вернро слово перевести?

Закусила губу

А вот тут вообще в тупик зашел :banghead::

"На което се дължеше и нехайната арогантност на мнозина подсигурили се бюрократи."

На этом основывалось нарочитое высокомерие множества обеспечивших себя бюрократов

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Опять же дословно из приведенных цитат

Закусила губу

На этом основывалось нарочитое высокомерие множества обеспечивших себя бюрократов

Скорей всего "небрежая арогантность" или "небрежное высокомерие"

Ели
скорей всего "небрежая арогантность" или "небрежное высокомерие"

Может и так. Все таки надо смотреть контекст

Bosy2012

Добрый вечер! Очередной камень преткновения. В одном из учреждений девушка на ресепшн спросила: Куда вы идете? И я поняла что не знаю как правильно ответить. -Кабинет триста и один; -Кабинет триста и первый; или вообще не кабинет а комната. Одним словом хочется узнать ответ соответствующий болгарскому менталитету.

Harita
... Или вообще не кабинет а комната..

Теплее ;)

Триста и първа стая :)

Bosy2012
теплее ;)

Триста и първа стая :)

Ясненько. Спасибо! Скажите пожалуйста, а не будет ли звучать грубо, если я в ответ на предложенные мне билеты в кассе вокзала скажу: Хайде (давайте). Может быть надо по другому?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Ясненько. Спасибо! Скажите пожалуйста, а не будет ли звучать грубо, если я в ответ на предложенные мне билеты в кассе вокзала скажу: Хайде (давайте). Может быть надо по другому?

Хайде - нельзя! Значение этого слова совсем другое :)

Давайте - тоже нельзя, слишком фамилиарно.

Лучше всего: "Ще ги (го) взема" или "Приемам".

Bosy2012
Хайде - нельзя! Значение этого слова совсем другое :)

Давайте - тоже нельзя, слишком фамилиарно.

Лучше всего: "Ще ги (го) взема" или "Приемам".

С ума сойти, чуть не опозорилась (своими знаниями языка) :sorry:, в последний момент сказала okey, и как теперь доверять русско-болгарскому разговорнику!:(

Kaktu
Стефания, Стара Загора
С ума сойти, чуть не опозорилась (своими знаниями языка) :sorry:, в последний момент сказала okey, и как теперь доверять русско-болгарскому разговорнику!:(

- "Хайде" по-русски переводится как "давайте" но в выражениях "давайте поедем куда-нибудь" или "давай потанцуем", то есть, это скорей всего приглашение, предложение сделать что-то.

- "дАвайте", в значении "отдайте" выражает продолжительное действие, например "давайте повече пари за децата" (давайте больше денег для детей). А если вы хотите что бы вам дали что-то (одноразовое действие), надо сказать "дайте".

Bosy2012
- "Хайде" по-русски переводится как "давайте" но в выражениях "давайте поедем куда-нибудь" или "давай потанцуем", то есть, это скорей всего приглашение, предложение сделать что-то.

Добрый день, спасибо за помощь! Скажите как правильно указать продавцу на весовом товаре что: Спасибо хватит! Больше не надо... А на вопрос: Убрать лишнее? -Пусть будет.

Русский Я

Благодаря Ви, стига толкова.

Убрать лишнее?- Нека остане така

Bubu.
"Хайде" по-русски переводится как "давайте" но в выражениях "давайте поедем куда-нибудь" или "давай потанцуем", то есть, это скорей всего приглашение, предложение сделать что-то.

Аналог "Хайде" - русское "айда". Перевод "давайте" условный и не отражает истинного значения слова. Напр.: "Давайте возьмем" - бессмыслица при буквальном переводе.

Это междометие, первосигнальное слово.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Аналог "Хайде" - русское "айда". Перевод "давайте" условный и не отражает истинного значения слова. Напр.: "Давайте возьмем" - бессмыслица при буквальном переводе.

Это междометие, первосигнальное слово.

В болгарском слово "хайде" - частица. А есть и междуметие - "хайде де", выражает несогласие, недовольство.

Harita
Добрый день, спасибо за помощь! Скажите как правильно указать продавцу на весовом товаре что: Спасибо хватит! Больше не надо... А на вопрос: Убрать лишнее? -Пусть будет.

Достатъчно...

ОставЕте...

Miky
Добрый день, спасибо за помощь! Скажите как правильно указать продавцу на весовом товаре что: Спасибо хватит! Больше не надо... А на вопрос: Убрать лишнее? -Пусть будет.

Болгарин скажет приблизительно так:

Благодаря, достатъчно или Благодаря, стига толкова... Оставете го както си е.

Please sign in or register to post a comment.
  • Oleander

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...