Mysha 4 декабря 2016 Из газеты (а как правильно - от вестника?) Водата в 115 язовира е била изпусната до кота нула... - не могу слово "кот" отыскать. Синоним "ниво"?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 4 декабря 2016 Из газеты (а как правильно - от вестника?) Водата в 115 язовира е била изпусната до кота нула... - не могу слово "кот" отыскать. Синоним "ниво"? кота (ж.р.) rechnik.info/%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B0
Mysha 6 декабря 2016 Докато слънцето потъваше в черната мъгла на запад и степта се заливашн от кървавата светлина, брат Гонзало пееше латински молитви и размахваше кадилницата си, гледайки живите заплашително. Правильно ли я понимаю, что после запятой - "глядя угрожающе на живых"? Едни бълнуваха и крещяха за някаква неясна правда, други призоваваха Христос... - что здесь "правда"?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 6 декабря 2016 Правильно. Здесь правда = справедливость
Mysha 6 декабря 2016 Спасибо. А вот здесь: Още преди да състави какъвто и да било план за действие, мисълта й потече изведнъж..." я совсем запуталась. Какъвто и да било непонятно, а ещё и още преди да състави... Распутайте мне это, пожалуйста.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 7 декабря 2016 Спасибо. А вот здесь: Още преди да състави какъвто и да било план за действие, мисълта й потече изведнъж..." я совсем запуталась. Какъвто и да било непонятно, а ещё и още преди да състави... Распутайте мне это, пожалуйста. какъвто и да било = какой бы не был преди да състави = прежде чем составить
Mysha 9 декабря 2016 Благодаря. Скажите, пожалуйста, что такое емфие и где у него ударение (мне кажется, должно быть на последнем слоге)?
Ивайло 9 декабря 2016 что такое емфие Молотый (или очень мелько нарезаный) табак. Он нюхательный, зажигать его не нужно. где у него ударение (мне кажется, должно быть на последнем слоге) Да.
Mysha 9 декабря 2016 Спасибо. От сегодняшния вестник (так правилно ли?): "Ако захлупим учениците само с петолъчки, сърпове и чукове, рискуваме да ги осакатим" - почему здесь захлупим, может, здесь оно имеет смысл "ограничим"?
Ивайло 10 декабря 2016 захлупим Захлупвам, похлупвам - ставить под крышкой, накрывать. Например кастрюлю. По моему не очень удачно подобраный в конкретном контексте глагол. Здесь он должен означать именно "ограничивать развитие", "ставить ненужные и вредные ограничения", "проявлять недалекость и ограниченость мирозрения".
Mysha 11 декабря 2016 Спасибо! 1. ... по шосето зададе линейката. Почему здесь зададе, по словарю этот глагол означает "задавать"? 2. Сега не й минаваше през ума, че Мюрие бе дошъл тук заради нея, не й минаваше през ума това, макар че друг път го съзнаваше, макар че след малко щеше да го съзнае пак. друг път - "с другой стороны"? Но почему не й минаваше през ума два раза посвторяется? Совсем я в этой фразе запуталась, можно попросить полный перевод? 3. Стига глупости! - "Хватит глупостей", вярно ли?
Ивайло 11 декабря 2016 1. ... по шосето зададе линейката. Почему здесь зададе, Наверное ...по шосето се зададе линейката. Задавам се - появляться. Напр. Зададе се черен, тъмен облак. Сега не й минаваше през ума, че Мюрие бе дошъл тук заради нея, не й минаваше през ума това, макар че друг път го съзнаваше, макар че след малко щеше да го съзнае пак. "Сейчась ей не приходило на уме, что Мюрие пришел сюда из-за нее, это ей не приходило на уме, хотя иной раз она это осознавала, хотя через минуту осознает опять." Подозреваю, что не лучшии перевод и буду рад всякой помощи. Стига глупости! - "Хватит глупостей", вярно ли? Да, верно.
Mysha 11 декабря 2016 Наверное ...по шосето се зададе линейката. Задавам се - появляться. Конечно ce, я ошиблась. " хотя через минуту осознает опять." А почему тогда щеше да го съзнае, а не ще го съзнае?
Alexug Велико Търново Велико Търново 11 декабря 2016 Подскажите, пожалуйста, болгарский эквивалент русской пословицы "Не клади все яйца в одну корзину"
Ивайло 11 декабря 2016 А почему тогда щеше да го съзнае, а не ще го съзнае? Здесь "бъдеще време в миналото", потому, что весь эпизод передает автор текста, а не персонаж, который является предметом расказа. Другое дело, что мой уровень знания русского не позволяет сделать адекватный перевод. Подскажите, пожалуйста, болгарский эквивалент русской пословицы "Не клади все яйца в одну корзину" Не слагай всички яйца в една кошница. Т. Е. Буквально.
Alexug Велико Търново Велико Търново 11 декабря 2016 Не слагай всички яйца в една кошница. Т. е. буквально. Ясно. думал, может какой-то свой вариант имеется . А правильно ли будет сказать то же самое, как "Да не се слагат всички яйца в една кошница"?
Ивайло 11 декабря 2016 правильно ли будет сказать то же самое, как "Да не се слагат всички яйца в една кошница"? Да, например в варианте: По-добре е да не се слагат всички яйца в една кошница. Хубаво е да не се слагат всички яйца в една кошница. и т. д
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 11 декабря 2016 Здесь "бъдеще време в миналото", потому, что весь эпизод передает автор текста, а не персонаж, который является предметом расказа. Другое дело, что мой уровень знания русского не позволяет сделать адекватный перевод. Думаю что вопрос не в уровне русского, просто в болгарском 9 времена, а в русском 3, совершенно аналогичный перевод невозможен и понять болгарские времена при помощи русских тоже невозможно.
Ивайло 11 декабря 2016 вопрос не в уровне русского Именно в нем. Хороший переводчик, конечно, может точно возпроизвести мысль автора, отступив, если нужно, от буквальности. Потому что, как известно, переводы они как женщины - если хорошие, то неверные - и наоборот.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 11 декабря 2016 ... отступив, если нужно, от буквальности. Отступив от буквальности - можно. Но тут вопрос перевести по-русски так, что бы понять почму в болгарском то или другое время. Это, имхо, невозможно (по крайней мере для меня)
Mysha 11 декабря 2016 Сега не й минаваше през ума, че Мюрие бе дошъл тук заради нея, не й минаваше през ума това, макар че друг път го съзнаваше, макар че след малко щеше да го съзнае пак. А зачем повтор "не й минаваше през ума"? "Сейчас ей не приходило в голову, что Мюрие оказался здесь из-за неё, ей это не приходило в голову, хотя в другое время она понимала это, и через мгновение ей предстояло понять это опять" - мне кажется, этот перевод довольно близок к правильному, но повтор какой-то лишний.
Ивайло 11 декабря 2016 Перевод, по моему, получился отличный, ну а что касается повтора - не знаю, наверное усиливает драматизм ситуации. Но я отнюдь не арбитр изящной словесности, поэтому в этом вопросе пас.
Mysha 12 декабря 2016 Либо к концу больше непонятных фраз стало, либо так жалко с романом расставаться, что задерживаюсь на всём мало-мальски непонятном, но вот целый букет вопросов: 1. Всички коментираха радостно пропадналага офанзива на червените, без да знаят, че бе почнала нова, и гледаха заплашително дрипльовците. "Все радостно обсуждали провалившееся нападение красных, не зная, что началось новое, и испуганно смотрели на оборванцев" - верно? Если да, то почему без да знаят, а не деепричастие - не знаейки? 2. Не, не е чак толкова опасно! Този перко говори. - Что такое перко? 3. Най-после и тя да спаси някого, и тя да пожертвува нещо... В русском было бы "Наконец, и она спасёт кого-то, и она пожертвует...", то есть было бы будущее время. А здесь даже не бъдеще в миналото, а вообще безличная форма - этому есть какое-то объяснение? 4. Ако Испания не бe пълна с мургави жени, чиято хубост бе наситила отдавна сетивата и тялото му, дон Бартоломео нямаше да трепне от докосването на тази северна красавица. Все слова знаю, смысл - нет (догадываюсь, конечно). "Если бы Испания не была полна смуглых женщин, чья красота давно насытила чувства его и тело, дон Бартоломео не вздрогнул бы от прикосновения этой северной красавицы" - бессмыслица какая-то. Если бы не была, то не вздрогнул бы? Но она полна - и поэтому вздрогнул? Что-то я упускаю.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 12 декабря 2016 1. совершенно верно. "Без да знаят" = "не знаейки", просто автор предпочел этот вариант. 2. пЕрко - чокнутый 3. безличная форма, так как будущее время по смыслу не подходит. Смысл - что она наконец-то собралась что-то сделать, най-после да се видим - наконец смогли встретиться най-после да го направиш - наконец решился сделать 4. он вздрогнул потому что в Испании полно смуглых женщин а "северная красавица" - блондинка, синеглазая, светлая, то есть, она то, к чему он не привык
Ивайло 12 декабря 2016 ...и гледаха заплашително дрипльовците. ...испуганно смотрели на оборванцев. ...угрожающе смотрели на оборванцев. Заплаха - угроза. Заплаха с оръжие - угроза с оружием; заплаха за здравето - угроза здоровью и т. д. Гледам заплашително - смотреть угрожающе.
Alexug Велико Търново Велико Търново 12 декабря 2016 Щом съзряха, че влакът пристигна, посрещатите хукнаха към него. Как здесь точнее перевести хукнаха? Бросились - годится?