Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Mysha

Из газеты (а как правильно - от вестника?)

Водата в 115 язовира е била изпусната до кота нула... - не могу слово "кот" отыскать. Синоним "ниво"?

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Синоним "ниво"?

Да, ниво, уровень.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Из газеты (а как правильно - от вестника?)

Водата в 115 язовира е била изпусната до кота нула... - не могу слово "кот" отыскать. Синоним "ниво"?

кота (ж.р.)

rechnik.info/%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B0

Izhig
кота (ж.р.)

rechnik.info/кота

те правильнее будет "до нулевой отметки"?

Ивайло
те правильнее будет "до нулевой отметки"?

Кажется, да.

Mysha

Докато слънцето потъваше в черната мъгла на запад и степта се заливашн от кървавата светлина, брат Гонзало пееше латински молитви и размахваше кадилницата си, гледайки живите заплашително. Правильно ли я понимаю, что после запятой - "глядя угрожающе на живых"?

 

Едни бълнуваха и крещяха за някаква неясна правда, други призоваваха Христос... - что здесь "правда"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

Правильно.

 

Здесь правда = справедливость

Mysha

Спасибо.

А вот здесь:

Още преди да състави какъвто и да било план за действие, мисълта й потече изведнъж..."

я совсем запуталась. Какъвто и да било непонятно, а ещё и още преди да състави... Распутайте мне это, пожалуйста.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо.

А вот здесь:

Още преди да състави какъвто и да било план за действие, мисълта й потече изведнъж..."

я совсем запуталась. Какъвто и да било непонятно, а ещё и още преди да състави... Распутайте мне это, пожалуйста.

какъвто и да било = какой бы не был

преди да състави = прежде чем составить

Mysha

Благодаря.

Скажите, пожалуйста, что такое емфие и где у него ударение (мне кажется, должно быть на последнем слоге)?

Ивайло
что такое емфие

Молотый (или очень мелько нарезаный) табак. Он нюхательный, зажигать его не нужно.

где у него ударение (мне кажется, должно быть на последнем слоге)

Да.

Mysha

Спасибо.

От сегодняшния вестник (так правилно ли?):

"Ако захлупим учениците само с петолъчки, сърпове и чукове, рискуваме да ги осакатим" - почему здесь захлупим, может, здесь оно имеет смысл "ограничим"?

Ивайло
захлупим

Захлупвам, похлупвам - ставить под крышкой, накрывать. Например кастрюлю. По моему не очень удачно подобраный в конкретном контексте глагол. Здесь он должен означать именно "ограничивать развитие", "ставить ненужные и вредные ограничения", "проявлять недалекость и ограниченость мирозрения".

Mysha

Спасибо!

1. ... по шосето зададе линейката.

Почему здесь зададе, по словарю этот глагол означает "задавать"?

 

2. Сега не й минаваше през ума, че Мюрие бе дошъл тук заради нея, не й минаваше през ума това, макар че друг път го съзнаваше, макар че след малко щеше да го съзнае пак.

 

друг път - "с другой стороны"? Но почему не й минаваше през ума два раза посвторяется?

Совсем я в этой фразе запуталась, можно попросить полный перевод?

 

3. Стига глупости! - "Хватит глупостей", вярно ли?

Ивайло
1. ... по шосето зададе линейката.

Почему здесь зададе,

Наверное ...по шосето се зададе линейката.

Задавам се - появляться. Напр. Зададе се черен, тъмен облак.

 

Сега не й минаваше през ума, че Мюрие бе дошъл тук заради нея, не й минаваше през ума това, макар че друг път го съзнаваше, макар че след малко щеше да го съзнае пак.

"Сейчась ей не приходило на уме, что Мюрие пришел сюда из-за нее, это ей не приходило на уме, хотя иной раз она это осознавала, хотя через минуту осознает опять."

 

Подозреваю, что не лучшии перевод и буду рад всякой помощи.

 

Стига глупости! - "Хватит глупостей", вярно ли?

Да, верно.

Mysha
Наверное ...по шосето се зададе линейката.

Задавам се - появляться.

Конечно ce, я ошиблась.

 

" хотя через минуту осознает опять."

А почему тогда щеше да го съзнае, а не ще го съзнае?

Alexug
Велико Търново

Подскажите, пожалуйста, болгарский эквивалент русской пословицы "Не клади все яйца в одну корзину"

Ивайло
А почему тогда щеше да го съзнае, а не ще го съзнае?

Здесь "бъдеще време в миналото", потому, что весь эпизод передает автор текста, а не персонаж, который является предметом расказа. Другое дело, что мой уровень знания русского не позволяет сделать адекватный перевод.:)

 

Подскажите, пожалуйста, болгарский эквивалент русской пословицы "Не клади все яйца в одну корзину"

Не слагай всички яйца в една кошница.:) Т. Е. Буквально.

Alexug
Велико Търново
Не слагай всички яйца в една кошница. :) Т. е. буквально.

Ясно. думал, может какой-то свой вариант имеется :).

А правильно ли будет сказать то же самое, как "Да не се слагат всички яйца в една кошница"?

Ивайло
правильно ли будет сказать то же самое, как "Да не се слагат всички яйца в една кошница"?

Да, например в варианте: По-добре е да не се слагат всички яйца в една кошница. Хубаво е да не се слагат всички яйца в една кошница. и т. д

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Здесь "бъдеще време в миналото", потому, что весь эпизод передает автор текста, а не персонаж, который является предметом расказа. Другое дело, что мой уровень знания русского не позволяет сделать адекватный перевод. :)

Думаю что вопрос не в уровне русского, просто в болгарском 9 времена, а в русском 3, совершенно аналогичный перевод невозможен и понять болгарские времена при помощи русских тоже невозможно.

Ивайло
вопрос не в уровне русского

Именно в нем. Хороший переводчик, конечно, может точно возпроизвести мысль автора, отступив, если нужно, от буквальности. Потому что, как известно, переводы они как женщины - если хорошие, то неверные - и наоборот. :D

Kaktu
Стефания, Стара Загора
... отступив, если нужно, от буквальности.

Отступив от буквальности - можно. Но тут вопрос перевести по-русски так, что бы понять почму в болгарском то или другое время. Это, имхо, невозможно (по крайней мере для меня)

Mysha

Сега не й минаваше през ума, че Мюрие бе дошъл тук заради нея, не й минаваше през ума това, макар че друг път го съзнаваше, макар че след малко щеше да го съзнае пак.

А зачем повтор "не й минаваше през ума"?

"Сейчас ей не приходило в голову, что Мюрие оказался здесь из-за неё, ей это не приходило в голову, хотя в другое время она понимала это, и через мгновение ей предстояло понять это опять" - мне кажется, этот перевод довольно близок к правильному, но повтор какой-то лишний.

Ивайло

Перевод, по моему, получился отличный, ну а что касается повтора - не знаю, наверное усиливает драматизм ситуации. Но я отнюдь не арбитр изящной словесности, поэтому в этом вопросе пас. :)

Mysha

Либо к концу больше непонятных фраз стало, либо так жалко с романом расставаться, что задерживаюсь на всём мало-мальски непонятном, но вот целый букет вопросов:

 

1. Всички коментираха радостно пропадналага офанзива на червените, без да знаят, че бе почнала нова, и гледаха заплашително дрипльовците.

"Все радостно обсуждали провалившееся нападение красных, не зная, что началось новое, и испуганно смотрели на оборванцев" - верно? Если да, то почему без да знаят, а не деепричастие - не знаейки?

 

2. Не, не е чак толкова опасно! Този перко говори.

- Что такое перко?

 

3. Най-после и тя да спаси някого, и тя да пожертвува нещо...

В русском было бы "Наконец, и она спасёт кого-то, и она пожертвует...", то есть было бы будущее время. А здесь даже не бъдеще в миналото, а вообще безличная форма - этому есть какое-то объяснение?

 

4. Ако Испания не бe пълна с мургави жени, чиято хубост бе наситила отдавна сетивата и тялото му, дон Бартоломео нямаше да трепне от докосването на тази северна красавица.

Все слова знаю, смысл - нет (догадываюсь, конечно). "Если бы Испания не была полна смуглых женщин, чья красота давно насытила чувства его и тело, дон Бартоломео не вздрогнул бы от прикосновения этой северной красавицы" - бессмыслица какая-то. Если бы не была, то не вздрогнул бы? Но она полна - и поэтому вздрогнул?

Что-то я упускаю.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

1. совершенно верно.

"Без да знаят" = "не знаейки", просто автор предпочел этот вариант.

 

2. пЕрко - чокнутый

 

3. безличная форма, так как будущее время по смыслу не подходит. Смысл - что она наконец-то собралась что-то сделать,

най-после да се видим - наконец смогли встретиться

най-после да го направиш - наконец решился сделать

 

4. он вздрогнул потому что в Испании полно смуглых женщин а "северная красавица" - блондинка, синеглазая, светлая, то есть, она то, к чему он не привык

Ивайло
...и гледаха заплашително дрипльовците.

...испуганно смотрели на оборванцев.

...угрожающе смотрели на оборванцев.

 

Заплаха - угроза. Заплаха с оръжие - угроза с оружием; заплаха за здравето - угроза здоровью и т. д.

 

Гледам заплашително - смотреть угрожающе.

Alexug
Велико Търново

Щом съзряха, че влакът пристигна, посрещатите хукнаха към него.

Как здесь точнее перевести хукнаха? Бросились - годится?

Ивайло
Бросились - годится?

Вполне годится.

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...