Павел 17 октября 2010 Предлагаю в этой теме организовать помощь другу другу в переводе небольших текстов и фраз на болгарский с русского и обратно Думаю будет полезно Да и небольшая практика для тех, кто изучает болгарский
Калинка-Вяра 15 ноября 2011 Вон у меня возникла проблем, как на болгарский язык перевести слово РАСПОР или В РАСПОР. Есть такие например кухонные системы или еще проще - палки на ванную на которые вешаются занавески (все представили?) она не крепится никакими шурупами к стенам а просто растягивается от стены до стены и держится сама, упираясь одним концом в одну стену другим в другую... Обычно это называют В РАСПОР. Спрашивала у знакомых болгар, пыталась объяснить, принцип конструкции, они поняли но сказали что у них нет слова аналогичного слову распор... Может не с теми говорила или не так объясняла?
Ели 15 ноября 2011 http://www.valerii.org/index.php?option=com_content&task=blogcategory&id=38&Itemid=67 Корнизи за баня
Vailvi Ярославна (Слава), Варна Ярославна (Слава), Варна 15 ноября 2011 Уже 10 минут пытаюсь объяснить своей подруге, что мне от нее надо... Кроме как "опират се в две срещуположни стени" ничего не добилась... " Ели писал: http://www.valerii.org/index.php?option=com_content&task=blogcategory&id=38&Itemid=67 Корнизи за баня Неее, это как называются. А сам принцип упора в две стены... Как назвать?
Ели 15 ноября 2011 Уже 10 минут пытаюсь объяснить своей подруге, что мне от нее надо... Кроме как "опират се в две срещтуположни стени" ничего не добилась... Неее, это как называются. А сам принцип упора в две стены... Как назвать? Не поняла сразу. Названия точного не знаю.
Major 15 ноября 2011 А у меня на днях прикол случился. Пытался найти английскую булавку... Угадайте, как это называется?
Miky 15 ноября 2011 А у меня на днях прикол случился. Пытался найти английскую булавку... Угадайте, как это называется? Я конечно знаю как называется английская булавка, а вот этот распор действительно удивил. Я тоже что то не припоминаю такое слово в болгарском. Самое близкое действительно корниз за баня или корниз за перде за баня.
Калинка-Вяра 16 ноября 2011 http://www.valerii.org/index.php?option=com_content&task=blogcategory&id=38&Itemid=67 Корнизи за баня НЕ карниз не нужен) но все равно спасибо. Нужно именно слово обозначающее такой принцип установки, что бы без шурупов и винтов (пол/потолок или стена\ стена). Или хотя бы как на болгарском описать такой принцип крепления?
Ивайло 16 ноября 2011 Нужно именно слово обозначающее такой принцип установки, что бы без шурупов и винтов (пол/потолок или стена\ стена). Или хотя бы как на болгарском описать такой принцип крепления? Безвинтов монтаж (към стените /към пода/ към тавана). Лучше дайте в предложении, чтоб перевести правильно.
AMB 16 ноября 2011 Я конечно знаю как называется английская булавка, а вот этот распор действительно удивил. Я тоже что то не припоминаю такое слово в болгарском. Самое близкое действительно корниз за баня или корниз за перде за баня. Уважаемый miky В данном контексте по-русски правильно "враспор" (наречие). Установить нечто враспор. Если написать " в распор" - то совсем другой смысл: вы уже что-то расперли и туда, в этот "распор", помещаете. Представьте себе крепкое полено, которое вы расщепили топором, а потом в образовавшууюся щель поперек засунули, например, железку. Железка будет стоять враспор. Слово употребляется редко, в основном строителями, рабочими и т. П. Но это не жаргонизм.
Miky 16 ноября 2011 Уважаемый miky В данном контексте по-русски правильно "враспор" (наречие). Установить нечто враспор. Если написать " в распор" - то совсем другой смысл: вы уже что-то расперли и туда, в этот "распор", помещаете. Представьте себе крепкое полено, которое вы расщепили топором, а потом в образовавшууюся щель поперек засунули, например, железку. Железка будет стоять враспор. Слово употребляется редко, в основном строителями, рабочими и т. П. Но это не жаргонизм. Спасибо, понял. Я первоначально подумал что так называется само сооружение на котором в верхнем примере вешается занавеска в баню. Посмотрел картинки на яндексе. На болгарском самое близкое по моему сказать что предметы "набити" , "запънати" или "заклещени" таким образом.
AMB 16 ноября 2011 Добавлю для вас, что еще есть и такое слово, как "распОрка", то есть нечто, что устанавливается враспор. В моем примере выше это как раз та самая железка. Итак имеем металлическую палку с пружиной внутри, которая устанавливается враспор между двумя стенками (иначе говоря просто распорка), а на нее вешается занавеска для душа. Удачи! В магазине я бы попробовал сказать якобы по-болгарски "распирачка"
Ивайло 16 ноября 2011 По моему Вяра-Калинка спрашивала о техническом термине. На бытовом уровне можно сказать "запречвам", "запъвам", "заклещвам", "заклинвам", "заглавям" (диал.) что-либо. Это как глагол. Как страдателное причастие: "запречен, -а, -о", "запънат, -а, -о", "заклещен -а, -о", "заклинен, -а, -о" и т. Д. Наречие, однако, подобное "враспор", в болгарском что-то не припоминаю.
AMB 16 ноября 2011 А у меня на днях прикол случился. Пытался найти английскую булавку... Угадайте, как это называется? Так как все-таки? Vailvi Я предлагаю слегка переименовать тему и назвать ее "Трудности перевода". Это и в прямом, языковом смысле интересно, и в переносном, как проблема взаимопонимания людей разных культур и традиций.
Vailvi Ярославна (Слава), Варна Ярославна (Слава), Варна 16 ноября 2011 Так как все-таки? Vailvi Я предлагаю слегка переименовать тему и назвать ее "Трудности перевода". Это и в прямом, языковом смысле интересно, и в переносном, как проблема взаимопонимания людей разных культур и традиций. Если Вера даст согласие, то назовем "Трудности перевода", ведь это ее тема.
Калинка-Вяра 16 ноября 2011 Ясли Вера даст согласие, то назовем "Трудности перевода", ведь это ее тема. Отличное название) Я за
ASN 17 ноября 2011 Miky, или кто-нибудь, дайте, пожалуйста ссылку питомников по продаже саженцев, цветов в районе Смоляна. Точно есть на дороге между Асеновградом и Пловдивом, а также несколько на объездой, если после Асеновграда свернуть на Софию.
Bazilik 20 ноября 2011 Такой вопрос возник. Где можно в Болгарии, а лучше в Бургасе перевести мои медицинские выписки, диагнозы, описание операций и т. Д. В одном агентстве спросил, там отказались. Просто, если вдруг попаду в больницу, к примеру, что бы было понятно врачам на что и куда смотреть. По предыдущему посту. Я где то слов около 100 пока выучил, но некоторые болгары понимают, что хочу сказать, а другие не очень. Акцент очевидно ужасающий. Тут пытался разговаривать с двумя молодыми людьми, так один с моего болгарского переводил другому на обычный. И вроде говорит за мной то же самое, но меня тот не понимает, а его понимает. Такой парадокс.
Vailvi Ярославна (Слава), Варна Ярославна (Слава), Варна 20 ноября 2011 Такой вопрос возник. Где можно в Болгарии, а лучше в Бургасе перевести мои медицинские выписки, диагнозы, описание операций и т. Д. Я свои выписки с кардиологии переводила в России, но если хотите я спрошу у знакомой у нее сестра акред-ый переводчик (но это в Варне). Но когда у меня еще небыло переводов, то и на скорой и в больничке... На русском языке врачи все читали и особо проблем не было. А уж, диагнозы очень похожи, там же много, где однокоренные слова. Искл. ЖКТ.
Bazilik 20 ноября 2011 Я свои выписки с кардиологии переводила в России, но если хотите я спрошу у знакомой у нее сестра акред-ый переводчик (но это в Варне). Но когда у меня еще небыло переводов, то и на скорой и в больничке... На русском языке врачи все читали и особо проблем не было. А уж, диагнозы очень похожи, там же много, где однокоренные слова. Искл. ЖКТ. Спасибо. Если не найду здесь, то тогда буду просить вас.
Калинка-Вяра 20 ноября 2011 Такой вопрос возник. Где можно в Болгарии, а лучше в Бургасе перевести мои медицинские выписки, диагнозы, описание операций и т. Д..Это к медикам, терминологию обычные переводчики не знают. Найдите врача, лучше старшего возраста, они не плохо знают русский. А многие так вообще в России учились или стажировались. (у нас такой врач, разве что с акцентом, если Добрич для Вас не далеко, могу дать его координаты, в личку) Если вы еще в России, то так же обратитесь к любому человеку с медобразованием и попросите перевести НА ЛАТЫНЬ, а уж с латыни любой врач, в любой стране переведет на свой язык. Мы так поступили с детскими картами их поликлиник.
Vailvi Ярославна (Слава), Варна Ярославна (Слава), Варна 20 ноября 2011 Это к медикам, терминологию обычные переводчики не знают. Найдите врача, лучше старшего возраста, они не плохо знают русский. А многие так вообще в России учились или стажировались. (у нас такой врач, разве что с акцентом, если Добрич для Вас не далеко, могу дать его координаты, в личку) Если вы еще в России, то так же обратитесь к любому человеку с медобразованием и попросите перевести НА ЛАТЫНЬ, а уж с латыни любой врач, в любой стране переведет на свой язык. Мы так поступили с детскими картами их поликлиник. Вера, вот именно аккредитованный переводчик и может переводить, многие документы, в том числе и мед. Документы. Спасибо. Если не найду здесь, то тогда буду просить вас. Я в любом случае спрошу, вдруг кому-то еще пригодиться.
Калинка-Вяра 20 ноября 2011 Обычные переводчики не знают специальной терминологии, если нужна заверка этого документа а не просто так для себя, то врачебный документ и его перевод, может заверить врач своей печатью или печатью мед учреждения.
AMB 20 ноября 2011 Такой вопрос возник. Где можно в Болгарии, а лучше в Бургасе перевести мои медицинские выписки, диагнозы, описание операций и т. Д. В одном агентстве спросил, там отказались. Просто, если вдруг попаду в больницу, к примеру, что бы было понятно врачам на что и куда смотреть. По предыдущему посту. Я где то слов около 100 пока выучил, но некоторые болгары понимают, что хочу сказать, а другие не очень. Акцент очевидно ужасающий. Тут пытался разговаривать с двумя молодыми людьми, так один с моего болгарского переводил другому на обычный. И вроде говорит за мной то же самое, но меня тот не понимает, а его понимает. Такой парадокс. 1. Я бы нашел медика, знающего русский, и показал бы ему все свои мед. Бумажки. На крайняк заплатил бы разумную сумму. Обычный переводчик вряд ли справится: нужно хорошо знать предмет на родном языке. 2. Никакого парадокса, это нормально. Побудьте какое-то время попугаем, отрабатывая произношение богарских звуков с помощью аудиокурса (его можно найти и инете или купить). Если есть возможность, запишитесь на курсы языка. Главное, продолжайте двигаться вперед - и все малко помалку придет. Если появились приятели-болгары, терзайте их время от времени своими опытами. Кроме пользы вреда никакого. Удачи!
Ели 20 ноября 2011 В Украине ходила к доктору с эпикризом, написанном на болгарском и на латыне. Доктор разобрался. Трудности были с некоторыми болгарскими словами общего характера. Но всю терминологию и препараты (это я по опыту) пишут на латыне. В Болгарии тоже ходила с документами на русском. Так же вопросов не возникало. Так что думаю, что Вам особо перевод и не понадобится. Доктора поймут.
Soldat 21 ноября 2011 Летом сдавал на перевод в преводаческу агенцию справки и акты по ДТП, которое со мной произошло в Незалежной /на украинском языке/. На след. День пришел получать - не готова справка СТО с детализацией поломок. Госпожа не знала, как перевести слово "подкрылок". Мы с ней стали на бумажке рисовать автомобильчик, озвучивать его элементы и т. Д. Прикольно получилось! 40 минут позитива. Надеюсь, что для госпожи-преводачки - тоже.
Явор Начев 25 ноября 2011 Подскажите пожалуйста - если кто-то сюда разбирается в болгарском языке - как у Вас аналог поговорки: "За милиони няма закони, за кокошка няма прошка!"