Anisiko Рубежное Рубежное 27 февраля 2015 @Anisiko, Вот домашнее задание по французкому сделано Желаю удачи на презентацию Чтобы хорошо понимать почему там так красиво вам сюда (осторожно французки :) https://mespetitsperiples.wordpress.com/2013/09/25/au-coeur-des-rhodopes/ Стефан, большое спасибо, было очень приятно получить от Вас этот подарок. А за ссылку merci beaucoup, много благодаря, огромное спасибо!
Anisiko Рубежное Рубежное 27 февраля 2015 @Anisiko, а где же thank you very much, danke schön, muchas gracias? Тогда уж: рахмат, се се, тэшэкюр идэрим, дякую и т. Д, и т. Д языков - то в мире много
Lafriga 28 февраля 2015 @Anisiko, «… Ако не видях Бога, то видях най-възхитителната панорама на вътрешните Родопи. Непрекъснати вериги гористи планини, надиплени живописно една зад друга, подпират от вси страни кръгозора. Между техните много бърдести склонове, в една голяма дълбочина пред мене, простира се от север към юг райски хубавата Чепинска долина»… “В недрата на Родопите” Личка не работает с разрешения администратора здесь переведу: Dans les entrailles des Rhodopes ... Si je n'est pas vu le Bon Dieux, j'ai vu la panorame plus admirable des entrailles des Rhodopes. Des chaînes sans fin de montagnes arborées, pliées une apres l'autre, ils supportent des tous le cotes le ciel. Entre ces pentes, dans la profondeur devant moi, de nord vers le sud est situe la magnifique vallée du Tchepino. Вот домашнее задание по французкому сделано Желаю удачи на презентацию Чтобы хорошо понимать почему там так красиво вам сюда (осторожно французки :) https://mespetitsperiples.wordpress.com/2013/09/25/au-coeur-des-rhodopes/ Прошу прощения, но почему во французском тексте так много ошибок?
Marta772007 1 марта 2015 прошу прощения, но почему во французском тексте так много ошибок? , а вы можете поправить-помочь?
Lafriga 1 марта 2015 , а вы можете поправить-помочь? Я не вижу текста оригинала, что нужно перевести на французский язык, но представленный текст имеет много ошибок: во времени глагола, в в роде имени существительного, в артиклях...
Marta772007 1 марта 2015 я не вижу текста оригинала, что нужно перевести на французский язык, но представленный текст имеет много ошибок: во времени глагола, в в роде имени существительного, в артиклях... bglife.ru/threads/626/page-16#post-954820 bglife.ru/threads/626/page-16#post-955572
Bashmakov1 Варна Варна 1 марта 2015 ... Что-то теперь и не знаю, как у Вазова в оригинале. Тут один текст https://www.facebook.com/HotelVillaVuchevVelingrad/posts/853118008055939, вот здесь другойhttp://www.slovo.bg/showwork.php3?AuID=14&WorkID=821&Level=2 где правильно? И третий вариант. Клонове или склонове? В "едва" или " една" голяма дълбhttps://books.google.bg/books?id=qk2jX_I_HjAC&pg=PA17&lpg=PA17&dq=%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%8A%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B8+%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8+%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8+%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B8&source=bl&ots=8x3_oA8oJ7&sig=rI7m87pHReWgRWTFZC-jOnAyjPg&hl=ru&sa=X&ei=OOTyVI3qDsKqU9izgLgD&ved=0CCoQ6AEwAQ#v=onepage&q=%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%8A%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B8%20%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8%20%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%20%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B8&f=falseочина? Третий вариант оригиналаhttps://books.google.bg/books?id=qk2jX_I_HjAC&pg=PA17&lpg=PA17&dq=%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%8A%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B8+%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8+%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8+%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B8&source=bl&ots=8x3_oA8oJ7&sig=rI7m87pHReWgRWTFZC-jOnAyjPg&hl=ru&sa=X&ei=OOTyVI3qDsKqU9izgLgD&ved=0CCoQ6AEwAQ#v=onepage&q=%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%8A%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B8%20%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8%20%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%20%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B8&f=false
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 1 марта 2015 ... Что-то теперь и не знаю, как у Вазова в оригинале. Тут один текст https://www.facebook.com/HotelVillaVuchevVelingrad/posts/853118008055939, вот здесь другойhttp://www.slovo.bg/showwork.php3?AuID=14&WorkID=821&Level=2 где правильно? И третий вариант. Клонове или склонове? В "едва" или " една" голяма дълбhttps://books.google.bg/books?id=qk2jX_I_HjAC&pg=PA17&lpg=PA17&dq=непрекъснати вериги гористи планини&source=bl&ots=8x3_oA8oJ7&sig=rI7m87pHReWgRWTFZC-jOnAyjPg&hl=ru&sa=X&ei=OOTyVI3qDsKqU9izgLgD&ved=0CCoQ6AEwAQ#v=onepage&q=непрекъснати вериги гористи планини&f=falseочина? Конечно "склонове" и "една", опечатки очевидные для тех кто знает язык.
Bashmakov1 Варна Варна 1 марта 2015 Многовато опечаток, для классики. Да и тексты не легкие. Уже и не говорят на таком языке.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 1 марта 2015 Многовато опечаток, для классики. Да и тексты не легкие. Уже и не говорят на таком языке. Нормально опечаток, бывает что слабо нажал на кнопку и буквы нет, так от склонове получилось клонове, а кнопки "Н" и "В" рядом находятся, тоже вполне возможно нажать ошибочно. Ничего страшного, по смыслу понятно что там, я даже не заметила пока Вы не обратили вничмание так как подсознательно читаешь правильно, а то иначе нет смысла. Текст более чем легкий, вполне знакомые и разговорные слова, которые употребляются, если конечно личный словарь не как у Эллочки Людоедки.
Lafriga 1 марта 2015 Марта, было трудно, поскольку не было адекватного текста на русском языке, но мне кажется, что так будет правильно: Si je n'avais pas vu le Dieu j'aurais pu le voir dans le panorama miraculeux des Rodopes intérieures. Des chaînes ininterrompues de montagnes boisées qui se serrent d'une façon piittoresque les unes contre les autres en soutenant de tous les côtés l'horizon. Il y a de nombreuses pentes de collines d'une grande vallée de paradis de Chepine qui s'étend tout devant moi du Nord au Sud. Если бы я не видел Бога, я бы увидел его в чудесной панораме внутренних Родоп. Бесконечные цепи лесистых гор, что живописно теснятся друг к другу, поддерживая со всех сторон горизонт. Прямо передо мной с севера на юг простирается райская долина Чепина с ее многочисленными холмистыми склонами.
Иван 25 1 марта 2015 Марта, было трудно, поскольку не было адекватного текста на русском языке, но мне кажется, что так будет правильно: Si je n'avais pas vu le Dieu j'aurais pu le voir dans le panorama miraculeux des Rodopes intérieures. Des chaînes ininterrompues de montagnes boisées qui se serrent d'une façon piittoresque les unes contre les autres en soutenant de tous les côtés l'horizon. Il y a de nombreuses pentes de collines d'une grande vallée de paradis de Chepine qui s'étend tout devant moi du Nord au Sud. Если бы я не видел Бога, я бы увидел его в чудесной панораме внутренних Родоп. Бесконечные цепи лесистых гор, что живописно теснятся друг к другу, поддерживая со всех сторон горизонт. Прямо передо мной с севера на юг простирается райская долина Чепина с ее многочисленными холмистыми склонами. Ну, это совсем вольный перевод с болгарского, весьма отличающийся от оригинала.
Lafriga 1 марта 2015 Ну, это совсем вольный перевод с болгарского, весьма отличающийся от оригинала. Так дайте нормальный связанный подстрочный перевод с болгарского на русский!
Пафнутий 1 марта 2015 Уже здесь несколько людей переводило-переводило, а Вам надо еще один раз перевести) Так не пойдет? Si je n'ai pas vu Dieu, il'a vu le plus, vous vous sentirez une atmosphère historique panorama internes des Rhodopes. Continue de la chaîne de montagnes boisées, plissée une pittoresque, l'un après l'autre, étayé de tous côtés leurs horizons. Entre les nombreuses Burdett pentes, à une grande profondeur, jusqu'à moi, s'étend du nord au sud paradisiaque de la belle Tschepinska vallée
Иван 25 1 марта 2015 так дайте нормальный связанный подстрочный перевод с болгарского на русский! Ну, , дал перевод, я сделал заметки и думаю их несложно было объединить. Мой русский не очень, но все таки точно понимаю когда перевод неправильный. По моему буквальный перевод должен выглядеть приблизительно так: "Если не видел бога, то видел самую восхитительную панораму внутренних Родоп. Непрерывные цепи лесистых гор, "надиплени" живописно одна за другой, подпирают со всех сторон горизонта. Между их холмистых склонах, в большой глубины передо мной, простирается с севера на юг райски красивая Чепинская долина. Для лучшего понимания можно посмотреть, что предшествует этот текст (приблизительный перевод): "Алабак - седло, точки хребта, откуда спускаетесь в Чепинской долине. ... Алабак – аллах бак! Турки говорят, что отсюда можно увидеть бог." Первое, Вазов находится высоко на хребте и поэтому он пишет "в большой глубины передо мной". Вы этот текст пропустили. Второе, он дает толкование наименование седловины (Алабак), где он находится в данный момент - оно происходит из Аллах бак ("бак" вроде бы "смотреть"). А турки называют так, потому что они верят, что отсюда можно "увидеть бог". И следует заключение автора, что он бог не видел, но видел райски красивая Чепинская долина. Никакие "бы" здесь не имеют место. И автор не увидел его (т. Е. Бог) в панораме, а видел сама панорама. А "надиплени" можете перевести как хотите. Если по френски можно plissée - хорошо.
Lafriga 2 марта 2015 Ну, , дал перевод, я сделал заметки и думаю их несложно было объединить. Мой русский не очень, но все таки точно понимаю когда перевод неправильный. По моему буквальный перевод должен выглядеть приблизительно так: "Если не видел бога, то видел самую восхитительную панораму внутренних Родоп. Непрерывные цепи лесистых гор, "надиплени" живописно одна за другой, подпирают со всех сторон горизонта. Между их холмистых склонах, в большой глубины передо мной, простирается с севера на юг райски красивая Чепинская долина. Для лучшего понимания можно посмотреть, что предшествует этот текст (приблизительный перевод): "Алабак - седло, точки хребта, откуда спускаетесь в Чепинской долине. ... Алабак – аллах бак! Турки говорят, что отсюда можно увидеть бог." Первое, Вазов находится высоко на хребте и поэтому он пишет "в большой глубины передо мной". Вы этот текст пропустили. Второе, он дает толкование наименование седловины (Алабак), где он находится в данный момент - оно происходит из Аллах бак ("бак" вроде бы "смотреть"). А турки называют так, потому что они верят, что отсюда можно "увидеть бог". И следует заключение автора, что он бог не видел, но видел райски красивая Чепинская долина. Никакие "бы" здесь не имеют место. И автор не увидел его (т. Е. Бог) в панораме, а видел сама панорама. А "надиплени" можете перевести как хотите. Если по френски можно plissée - хорошо. "Если вы не видите Бога, то видите восхитительную панораму утренних Родоп" Эта фраза для перевода была самой трудной, так как скрывала, на мой взгляд, мировоззренческий смысл Вазова. Поэтому я перевел ее в условном наклонении " если бы, то... Увидел бы", то есть вкладывая смысл, если раньше "не видел, не замечал Бога, не верил в него, то после великолепной картины внутренних Родоп поверил. Если вы считаете, что речь идет просто о красоте гор, то можно согласиться (я незнаком с творчеством Вазова и не знаю его credo). Тогда перевод будет выглядеть так:Si je n'avais pas vu le Dieu j'ai vu le panorama miraculeux des Rodopes intérieures. Если я не видел Бога, я увидел чудесную панораму внутренних Родоп. Или можно усилить: Если я не видел Бога, зато увидел чудесную панораму внутренних Родоп - Si je n'avais pas vu le Dieu j'ai vu par contre le panorama miraculeux des Rodopes intérieures. Что же касается "большой глубины", то действительно пропущено: " qui s'étend a grande profondeur tout devant moi du Nord au Sud. " А вообще мне лестно столь пристальное внимание к моему переводу, хотя я вовсе не претендовал на художественный перевод с болгарского на русский Вазова, а хотел устранить грамматические и лексические неточности французского перевода, который, кажется, был сделан или google или bing переводчиками. В любом случае эта дискуссия была полезной хотя бы потому, что позволила узнать малую толику об И. Вазове
Lafriga 2 марта 2015 , и все-таки Родопы по-французски пишутся Phodopes Наверное, всё-таки Rhodopes:) Я не придавал этому большое значение, мне было просто лень залезать в словарь. Концентрировался на другом
Евгений87 2 мая 2015 А кто-нибудь пробовал выучить болгарский по скайпу? В этом году еду с семьей просто на отдых в Болгарию, но в перспективе переезд. Я хорошо знаю язык, а вот жена и сын, мягко говоря, не очень. Нашли препода, но нет времени к нему ездить. Хотим, чтобы он учил "нас" по скайпу. Кто-то так учил языки? Эффект будет или все же лучше "лицо в лицо"?
Гость Астильба 2 мая 2015 Хотим, чтобы он учил "нас" по скайпу. Кто-то так учил языки? Эффект будет или все же лучше "лицо в лицо"? Это зависит от того, насколько преподаватель владеет методикой обучения. Болгарский, английский - неважно.
L. Lermes 3 мая 2015 Людииии, учите разговорный язык в общении. Не стесняйтесь, говорите по-болгарски с ошибками - вас всегда поправят. Все эти учебники несомненно помощь, НО по ним научиться РАЗГОВАРИВАТЬ практически невозможно. Смотрите БГ телевидение, читайте книжки на болгарском, да решайте те же кроссворды. Ну а самое главное - общайтесь с носителями языка. Разговорный язык учится УШАМИ - слушаем-повторяем. Я в Болгарии живу уже много времени, и поверьте мне, нет ни одного иностранца, который бы безупречно говорил по-болгарски. Я знаю хорошо болгарский и говорю почти без акцента. Но почти. Все правильно! Но сначала идите на уроки к носителю языка. Он все вам объяснит толком, что к чему и как, и по какому учебнику!, а потом продолжайте сами. А так только время теряете, и все без особенной пользы!
Bubu. 29 мая 2015 Вчера купил книжку на болгарском. Прочитал 50 страниц, заглядывая в словарь 1-2 раза на странице. Макар, липса, сигурно - такие примерно. Самая большая проблема - восприятие некоторых слов на латинице. Например, koemo - коемо. Правда, книжка научно-популярная "Взрослеем быстро, мудреем медленно" Днес искам да купи друга известна книга. От ми детство
Bubu. 29 мая 2015 Ето не совсем по болгарски Точнее совсем не правильно Да, мыслить по-боргаски я пока не научился. От моето детство.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 29 мая 2015 Вчера купил книжку на болгарском. Прочитал 50 страниц, заглядывая в словарь 1-2 раза на странице. Макар, липса, сигурно - такие примерно. Самая большая проблема - восприятие некоторых слов на латинице. Например, koemo - коемо. Правда, книжка научно-популярная "Взрослеем быстро, мудреем медленно" Днес искам да купи друга известна книга. От ми детство Да купя. (1л. Ед. Ч.)