Перейти к публикации

Кто и как изучает болгарский язык

Anisiko
Рубежное
@Anisiko,

Вот домашнее задание по французкому сделано :)

Желаю удачи на презентацию :)

Чтобы хорошо понимать почему там так красиво вам сюда (осторожно французки :):):)

https://mespetitsperiples.wordpress.com/2013/09/25/au-coeur-des-rhodopes/

Стефан, большое спасибо, было очень приятно получить от Вас этот подарок. А за ссылку merci beaucoup, много благодаря, огромное спасибо! :cvetok:

Пафнутий

@Anisiko, а где же thank you very much, danke schön, muchas gracias?

;):);)

Anisiko
Рубежное
@Anisiko, а где же thank you very much, danke schön, muchas gracias?

Тогда уж: рахмат, се се, тэшэкюр идэрим, дякую и т. Д, и т. Д языков - то в мире много:);)

Пафнутий

Я про самые основные и на языке оригинала

Lafriga
@Anisiko, «… Ако не видях Бога, то видях най-възхитителната панорама на вътрешните Родопи. Непрекъснати вериги гористи планини, надиплени живописно една зад друга, подпират от вси страни кръгозора. Между техните много бърдести склонове, в една голяма дълбочина пред мене, простира се от север към юг райски хубавата Чепинска долина»…

“В недрата на Родопите”

Личка не работает с разрешения администратора здесь переведу:

Dans les entrailles des Rhodopes

... Si je n'est pas vu le Bon Dieux, j'ai vu la panorame plus admirable des entrailles des Rhodopes. Des chaînes sans fin de montagnes arborées, pliées une apres l'autre, ils supportent des tous le cotes le ciel. Entre ces pentes, dans la profondeur devant moi, de nord vers le sud est situe la magnifique vallée du Tchepino.

Вот домашнее задание по французкому сделано :)

Желаю удачи на презентацию :)

Чтобы хорошо понимать почему там так красиво вам сюда (осторожно французки :):):)

https://mespetitsperiples.wordpress.com/2013/09/25/au-coeur-des-rhodopes/

Прошу прощения, но почему во французском тексте так много ошибок?

Marta772007
прошу прощения, но почему во французском тексте так много ошибок?

, а вы можете поправить-помочь?;)

Lafriga
, а вы можете поправить-помочь?;)

Я не вижу текста оригинала, что нужно перевести на французский язык, но представленный текст имеет много ошибок: во времени глагола, в в роде имени существительного, в артиклях...

Marta772007
я не вижу текста оригинала, что нужно перевести на французский язык, но представленный текст имеет много ошибок: во времени глагола, в в роде имени существительного, в артиклях...

bglife.ru/threads/626/page-16#post-954820

bglife.ru/threads/626/page-16#post-955572

Bashmakov1
Варна

... Что-то теперь и не знаю, как у Вазова в оригинале. Тут один текст https://www.facebook.com/HotelVillaVuchevVelingrad/posts/853118008055939, вот здесь другойhttp://www.slovo.bg/showwork.php3?AuID=14&WorkID=821&Level=2 где правильно? И третий вариант. Клонове или склонове? В "едва" или " една" голяма дълбhttps://books.google.bg/books?id=qk2jX_I_HjAC&pg=PA17&lpg=PA17&dq=%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%8A%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B8+%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8+%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8+%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B8&source=bl&ots=8x3_oA8oJ7&sig=rI7m87pHReWgRWTFZC-jOnAyjPg&hl=ru&sa=X&ei=OOTyVI3qDsKqU9izgLgD&ved=0CCoQ6AEwAQ#v=onepage&q=%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%8A%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B8%20%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8%20%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%20%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B8&f=falseочина?

Третий вариант оригиналаhttps://books.google.bg/books?id=qk2jX_I_HjAC&pg=PA17&lpg=PA17&dq=%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%8A%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B8+%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8+%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8+%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B8&source=bl&ots=8x3_oA8oJ7&sig=rI7m87pHReWgRWTFZC-jOnAyjPg&hl=ru&sa=X&ei=OOTyVI3qDsKqU9izgLgD&ved=0CCoQ6AEwAQ#v=onepage&q=%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%8A%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B8%20%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8%20%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%20%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B8&f=false

Kaktu
Стефания, Стара Загора
... Что-то теперь и не знаю, как у Вазова в оригинале. Тут один текст https://www.facebook.com/HotelVillaVuchevVelingrad/posts/853118008055939, вот здесь другойhttp://www.slovo.bg/showwork.php3?AuID=14&WorkID=821&Level=2 где правильно? И третий вариант. Клонове или склонове? В "едва" или " една" голяма дълбhttps://books.google.bg/books?id=qk2jX_I_HjAC&pg=PA17&lpg=PA17&dq=непрекъснати вериги гористи планини&source=bl&ots=8x3_oA8oJ7&sig=rI7m87pHReWgRWTFZC-jOnAyjPg&hl=ru&sa=X&ei=OOTyVI3qDsKqU9izgLgD&ved=0CCoQ6AEwAQ#v=onepage&q=непрекъснати вериги гористи планини&f=falseочина?

Конечно "склонове" и "една", опечатки очевидные для тех кто знает язык.

Bashmakov1
Варна

Многовато опечаток, для классики. Да и тексты не легкие. Уже и не говорят на таком языке.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Многовато опечаток, для классики. Да и тексты не легкие. Уже и не говорят на таком языке.

Нормально опечаток, бывает что слабо нажал на кнопку и буквы нет, так от склонове получилось клонове, а кнопки "Н" и "В" рядом находятся, тоже вполне возможно нажать ошибочно. Ничего страшного, по смыслу понятно что там, я даже не заметила пока Вы не обратили вничмание так как подсознательно читаешь правильно, а то иначе нет смысла.

Текст более чем легкий, вполне знакомые и разговорные слова, которые употребляются, если конечно личный словарь не как у Эллочки Людоедки. :)

Lafriga

Марта, было трудно, поскольку не было адекватного текста на русском языке, но мне кажется, что так будет правильно:

Si je n'avais pas vu le Dieu j'aurais pu le voir dans le panorama miraculeux des Rodopes intérieures. Des chaînes ininterrompues de montagnes boisées qui se serrent d'une façon piittoresque les unes contre les autres en soutenant de tous les côtés l'horizon. Il y a de nombreuses pentes de collines d'une grande vallée de paradis de Chepine qui s'étend tout devant moi du Nord au Sud. Если бы я не видел Бога, я бы увидел его в чудесной панораме внутренних Родоп. Бесконечные цепи лесистых гор, что живописно теснятся друг к другу, поддерживая со всех сторон горизонт. Прямо передо мной с севера на юг простирается райская долина Чепина с ее многочисленными холмистыми склонами.

Иван 25
Марта, было трудно, поскольку не было адекватного текста на русском языке, но мне кажется, что так будет правильно:

Si je n'avais pas vu le Dieu j'aurais pu le voir dans le panorama miraculeux des Rodopes intérieures. Des chaînes ininterrompues de montagnes boisées qui se serrent d'une façon piittoresque les unes contre les autres en soutenant de tous les côtés l'horizon. Il y a de nombreuses pentes de collines d'une grande vallée de paradis de Chepine qui s'étend tout devant moi du Nord au Sud. Если бы я не видел Бога, я бы увидел его в чудесной панораме внутренних Родоп. Бесконечные цепи лесистых гор, что живописно теснятся друг к другу, поддерживая со всех сторон горизонт. Прямо передо мной с севера на юг простирается райская долина Чепина с ее многочисленными холмистыми склонами.

Ну, это совсем вольный перевод с болгарского, весьма отличающийся от оригинала.

Marta772007

@Anisiko, вот вам еще вариант: bglife.ru/threads/626/page-17#post-960396

Lafriga
Ну, это совсем вольный перевод с болгарского, весьма отличающийся от оригинала.

Так дайте нормальный связанный подстрочный перевод с болгарского на русский!

Пафнутий

Уже здесь несколько людей переводило-переводило, а Вам надо еще один раз перевести)

Так не пойдет?

Si je n'ai pas vu Dieu, il'a vu le plus, vous vous sentirez une atmosphère historique panorama internes des Rhodopes. Continue de la chaîne de montagnes boisées, plissée une pittoresque, l'un après l'autre, étayé de tous côtés leurs horizons. Entre les nombreuses Burdett pentes, à une grande profondeur, jusqu'à moi, s'étend du nord au sud paradisiaque de la belle Tschepinska vallée

Иван 25
так дайте нормальный связанный подстрочный перевод с болгарского на русский!

Ну, , дал перевод, я сделал заметки и думаю их несложно было объединить. Мой русский не очень, но все таки точно понимаю когда перевод неправильный. По моему буквальный перевод должен выглядеть приблизительно так:

"Если не видел бога, то видел самую восхитительную панораму внутренних Родоп. Непрерывные цепи лесистых гор, "надиплени" живописно одна за другой, подпирают со всех сторон горизонта. Между их холмистых склонах, в большой глубины передо мной, простирается с севера на юг райски красивая Чепинская долина.

Для лучшего понимания можно посмотреть, что предшествует этот текст (приблизительный перевод):

"Алабак - седло, точки хребта, откуда спускаетесь в Чепинской долине.

...

Алабак – аллах бак!

Турки говорят, что отсюда можно увидеть бог."

Первое, Вазов находится высоко на хребте и поэтому он пишет "в большой глубины передо мной". Вы этот текст пропустили.

Второе, он дает толкование наименование седловины (Алабак), где он находится в данный момент - оно происходит из Аллах бак ("бак" вроде бы "смотреть"). А турки называют так, потому что они верят, что отсюда можно "увидеть бог". И следует заключение автора, что он бог не видел, но видел райски красивая Чепинская долина. Никакие "бы" здесь не имеют место. И автор не увидел его (т. Е. Бог) в панораме, а видел сама панорама.

А "надиплени" можете перевести как хотите. Если по френски можно plissée - хорошо. :)

Lafriga
Ну, , дал перевод, я сделал заметки и думаю их несложно было объединить. Мой русский не очень, но все таки точно понимаю когда перевод неправильный. По моему буквальный перевод должен выглядеть приблизительно так:

"Если не видел бога, то видел самую восхитительную панораму внутренних Родоп. Непрерывные цепи лесистых гор, "надиплени" живописно одна за другой, подпирают со всех сторон горизонта. Между их холмистых склонах, в большой глубины передо мной, простирается с севера на юг райски красивая Чепинская долина.

Для лучшего понимания можно посмотреть, что предшествует этот текст (приблизительный перевод):

"Алабак - седло, точки хребта, откуда спускаетесь в Чепинской долине.

...

Алабак – аллах бак!

Турки говорят, что отсюда можно увидеть бог."

Первое, Вазов находится высоко на хребте и поэтому он пишет "в большой глубины передо мной". Вы этот текст пропустили.

Второе, он дает толкование наименование седловины (Алабак), где он находится в данный момент - оно происходит из Аллах бак ("бак" вроде бы "смотреть"). А турки называют так, потому что они верят, что отсюда можно "увидеть бог". И следует заключение автора, что он бог не видел, но видел райски красивая Чепинская долина. Никакие "бы" здесь не имеют место. И автор не увидел его (т. Е. Бог) в панораме, а видел сама панорама.

А "надиплени" можете перевести как хотите. Если по френски можно plissée - хорошо. :)

"Если вы не видите Бога, то видите восхитительную панораму утренних Родоп" Эта фраза для перевода была самой трудной, так как скрывала, на мой взгляд, мировоззренческий смысл Вазова. Поэтому я перевел ее в условном наклонении " если бы, то... Увидел бы", то есть вкладывая смысл, если раньше "не видел, не замечал Бога, не верил в него, то после великолепной картины внутренних Родоп поверил. Если вы считаете, что речь идет просто о красоте гор, то можно согласиться (я незнаком с творчеством Вазова и не знаю его credo). Тогда перевод будет выглядеть так:Si je n'avais pas vu le Dieu j'ai vu le panorama miraculeux des Rodopes intérieures. Если я не видел Бога, я увидел чудесную панораму внутренних Родоп. Или можно усилить: Если я не видел Бога, зато увидел чудесную панораму внутренних Родоп - Si je n'avais pas vu le Dieu j'ai vu par contre le panorama miraculeux des Rodopes intérieures.

Что же касается "большой глубины", то действительно пропущено: " qui s'étend a grande profondeur tout devant moi du Nord au Sud. "

А вообще мне лестно столь пристальное внимание к моему переводу, хотя я вовсе не претендовал на художественный перевод с болгарского на русский Вазова, а хотел устранить грамматические и лексические неточности французского перевода, который, кажется, был сделан или google или bing переводчиками.

В любом случае эта дискуссия была полезной хотя бы потому, что позволила узнать малую толику об И. Вазове

Пафнутий

, и все-таки Родопы по-французски пишутся Phodopes

Lafriga
, и все-таки Родопы по-французски пишутся Phodopes

Наверное, всё-таки Rhodopes:) Я не придавал этому большое значение, мне было просто лень залезать в словарь. Концентрировался на другом:)

Евгений87

А кто-нибудь пробовал выучить болгарский по скайпу? В этом году еду с семьей просто на отдых в Болгарию, но в перспективе переезд. Я хорошо знаю язык, а вот жена и сын, мягко говоря, не очень. Нашли препода, но нет времени к нему ездить. Хотим, чтобы он учил "нас" по скайпу. Кто-то так учил языки? Эффект будет или все же лучше "лицо в лицо"?

Гость Астильба
Хотим, чтобы он учил "нас" по скайпу. Кто-то так учил языки? Эффект будет или все же лучше "лицо в лицо"?

Это зависит от того, насколько преподаватель владеет методикой обучения. Болгарский, английский - неважно.

I_levsha

Моя дочь занимается по скайпу. Результат положительный.

L. Lermes
Людииии, учите разговорный язык в общении. Не стесняйтесь, говорите по-болгарски с ошибками - вас всегда поправят. Все эти учебники несомненно помощь, НО по ним научиться РАЗГОВАРИВАТЬ практически невозможно. Смотрите БГ телевидение, читайте книжки на болгарском, да решайте те же кроссворды. Ну а самое главное - общайтесь с носителями языка. Разговорный язык учится УШАМИ - слушаем-повторяем. Я в Болгарии живу уже много времени, и поверьте мне, нет ни одного иностранца, который бы безупречно говорил по-болгарски. Я знаю хорошо болгарский и говорю почти без акцента. Но почти. :)

Все правильно!

Но сначала идите на уроки к носителю языка. Он все вам объяснит толком, что к чему и как, и по какому учебнику!, а потом продолжайте сами. А так только время теряете, и все без особенной пользы!

Bubu.

Вчера купил книжку на болгарском. Прочитал 50 страниц, заглядывая в словарь 1-2 раза на странице. Макар, липса, сигурно - такие примерно. Самая большая проблема - восприятие некоторых слов на латинице. Например, koemo - коемо. Правда, книжка научно-популярная "Взрослеем быстро, мудреем медленно"

Днес искам да купи друга известна книга. От ми детство

Русский Я
От ми детство

Ето не совсем по болгарски :) Точнее совсем не правильно

Bubu.
Ето не совсем по болгарски :) Точнее совсем не правильно

Да, мыслить по-боргаски я пока не научился.

От моето детство.

Русский Я
От моето детство.

Или: От детството ми :)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Вчера купил книжку на болгарском. Прочитал 50 страниц, заглядывая в словарь 1-2 раза на странице. Макар, липса, сигурно - такие примерно. Самая большая проблема - восприятие некоторых слов на латинице. Например, koemo - коемо. Правда, книжка научно-популярная "Взрослеем быстро, мудреем медленно"

Днес искам да купи друга известна книга. От ми детство

Да купя. (1л. Ед. Ч.)

Please sign in or register to post a comment.
  • olenka

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...