Перейти к публикации

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Ивайло, Здесь есть хороший пример о том как в болгарском ставятся артиклы. Берем фразу так как @Mysha ее написала:

Моля Ви, съобщете в какъв формат трябва да изпратя статия за публикацията?

- если она уже договорилась что будет посылать что-то для предстоящей публикации, то фраза годится так как есть: "... В какъв формат трябва да изпратя статия за публикацията?"

 

- если договорилась что когда-то напишет и отправит конкретную статью, то фраза должна быть: "... В какъв формат трябва да изпратя статията за публикация?"

 

- если есть договореность что напишет статью и отправит ее для уговореной публикации то: "... В какъв формат трябва да изпратя статията за публикацията?"

 

- а если просто хочет предложить свою статью, без договорености заранее, надо: "... В какъв формат трябва да изпратя статия за публикация?"

(Как видим, все варианты грамматически правильные, но носят разный смысловый нюанс)

Светлана16

Добрый вечер! Подскажите пожалуйста, как правильно перевести:

Обоснование необходимости продолжения работы торгового представительства ООО "___" в Болгарии.

Спасибо заранее!

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Добрый вечер! Подскажите пожалуйста, как правильно перевести:

Обоснование необходимости продолжения работы торгового представительства ООО "___" в Болгарии.

Спасибо заранее!

 

Обосновка за необходимостта от продължаване на работата на търговското представителство на ООД "..." в България.

Светлана16
Обосновка за

Я сомневалась: за или на, спасибо!!!

Mysha

Спасибо большое (утирая слёзы - ничего себе, почти нет ошибок, жуть какая...)

 

Ну а теперь дежурные вопросы.

1. Академик показывает Сашо письмо из Америки и говорит следующее:

- Я по-добре аз! Сам ща ти бъде по-трудно да справиш с превода. - даже не знаю, как спрсить, ничего не поняла.

2. Като че ли бяха тръгнали за гражданското, а не за тая отвратителна болница - тут как раз всё поняла, кроме "гражданското" - что это?

3. Какво е колендро и къде е ударението му? Или къде е във го ударението? Или всё это неправильно, а как верно? Можно, конечно, вывернуться - къде е ударението в тази дума? - но хочется именно с местоимением.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

1. Давай лучше я! Тебе одному будет трудней справиться с переводом.

2. Гражданското (разговорное название) - место где заключают брак, как русский ЗАГС

3. колендро (диал.), литературное слово кориандър - кориандр. Слово еще может означать особый озоновый запах воздуха после летней грозы или града.

 

(Просто "къде е ударението", без всяких "го" или "му". Если присуствует слово "дума" (думата колендро), тогда "къде е ударението и".

Ивайло
все варианты грамматически правильные, но носят разный смысловый нюанс

Именно поэтому я зачеркнул артикль.:) Если была предварительная договорка, отсуствие артикля не очень портить смысль. Но если не была, то наличие артикля делает предложение неправильным.

Mysha

Спасибо!

 

1....град не падна, градушката навярно бе ударила някъде... - каква е разликата между смисъла на тези думи? (Что я опять напутала?)

2. - И знаете ли как ме злепоставяте? Като не искате ла си поемете директорскиея пост в института.

- Това вече не ми е достаъчно. Сега поглеждам към вашия. - боюсь, что мой перевод чесьма не точен, даже приводить свою версию не буду, прошу подсказки.

3. Дано поне дойде навреме, макар че по небето не се виждаше никакво облаче. -... Хотя на небе не было видно ни облачка, а вот что в первой части предложения?

4. Защо трябва да подскача на стола, да не би да е забременял той? - зачем подскакивать на стуле, чтобы - что?

 

И последний вопрос - чисто практический: "Я хочу заказать у вас..." - Искам да поръчам - а какой дальше предлог? Или Искам да поръчам ви?

Ивайло
....град не падна, градушката навярно бе ударила някъде... - каква е разликата между смисъла на тези думи?

Няма никаква разлика. Град=градушка. Но означают как само атмосферное явление (град), так и градовые ледяные куски. То есть: "... Град не пошел, градом ударило наверное в другом месте"

 

- И знаете ли как ме злепоставяте? Като не искате ла си поемете директорскиея пост в института.

- Това вече не ми е достаъчно. Сега поглеждам към вашия. - боюсь, что мой перевод чесьма не точен,

Спасов, председатель Академии, говорит, что:

" И знаете ли в каком неудобном положении ставите меня? Своим отказом занять директорский пост в институте."

Академик отвечает:

"Мне это уже не достаточно. Теперь я посматриваю на Ваш (пост)"

 

Дано поне дойде навреме, макар че по небето не се виждаше никакво облаче.

"Будем надеятся, что пойдет вовремя, хотя на небе не было видно ни облачка"

В предидущем предложении реч идет о том, что погода слишком жаркая, а это сулит дождевую грозу; академик надеется что вероятноя гроза начнется и пройдет до того как мать Кристы наведается к нему, хотя никаких признаков грозы пока не видно.

 

Защо трябва да подскача на стола, да не би да е забременял той?

Зачем подскакивать (или вздрагивать) на стуле, разве это он забеременел?"

 

"Я хочу заказать у вас..." - Искам да поръчам - а какой дальше предлог?

Два варианта: "Искам да ви (Ви, ти) поръчам..." или "Искам да поръчам на вас (Вас, теб)..."

 

Однако, есть смысловые отличия:

"Искам да ви поръчам целия комплект" - "Я хочу заказать у вас весь комплект"

"Искам да поръчам на вас целия комплект" - "Я хочу заказать весь комплект именно у вас" (и у никого другого).

Mysha

Благодаря.

1. Защото в случая дете и брак е почти едно и също. - в случая здесь "в данном случае"?

2. Мария замълча, ето как хората се подхлъзват. - что-то про то, что люди привирают, но в целом не понимаю.

3. Слушайте, момчета, от мен да мине, днеска аз черпя. - "Я угощаю", это понятно, а вот что делать с от мен да мине?

4. Тюркоаз - что это за камень?

Ивайло
Защото в случая дете и брак е почти едно и също. - в случая здесь "в данном случае"?

Да, точно так.

 

Мария замълча, ето как хората се подхлъзват

Подхлъзвам (се) - подскользнуться, терять равновесие на скользкой поверхности

В переносном смысле - обмануться, лохануться.

 

от мен да мине

Идиома - сделаю исключение на этот раз, хотя обычно так не поступаю. Можно перевести как "пусть на этот раз будет так ", "на один раз сойдет".

 

Тюркоаз - что это за камень?

Полудрагоценный голубовато-зеленный камень, по русски, кажется, называется бирюза. В романе Ефремова "Час быка" у одна из героин были глаза такога цвета:). Мне было 13-14 лет и я очень впечатлился этим описанием.:D

 

Между прочим, в Болгарии считается магическим любовным камнем - если женщина тайком зашет кусочек тюркоаза в одежде мужчины, то он будет любить ее вечно. Но, внимание, на женщин не действует!:D

Mysha

О, Ивайло, что бы я без Вас делала! У меня как раз есть бирюзовая бусинка, пошла зашивать мужу в карман...

(Надеюсь, этот рецепт будет эффективнее, чем борьба с накипью с помощью лимонной кислоты - не подействовало ;))

Спасибо!

Ивайло
борьба с накипью с помощью лимонной кислоты - не подействовало

Сори_frown

Mysha

Няма проблем! Чайник - ерунда, главное, чтобы на мужа бирюза подействовала (моля Ви, подскажете, как да казва това изречение на български).

 

ОК, рискну предложить собственный вариант:

Кана няма значение! Най-важното е, че на съпруга ми би действал тюркоаз.

Така ли?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Няма проблем! Чайник - ерунда, главное, чтобы на мужа бирюза подействовала (моля Ви, подскажете, как да казва това изречение на български).

 

ОК, рискну предложить собственный вариант:

Кана няма значение! Най-важното е, че на съпруга ми би действал тюркоаз.

Така ли?

Чайникът няма значение! Главното (по-важното) е на съпруга ми да подейства тюркоаза.

Mysha

Спасибо, но почему тюркоаза? Мужской род, именительный падеж - или я ошибаюсь?

И почему по-важното, а не най-важното?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо, но почему тюркоаза? Мужской род, именительный падеж - или я ошибаюсь?

И почему по-важното, а не най-важното?

Тюркоаза (с артиклем) потому что это конкретный тюркоаз - тот что у Вас в наличии и ожидаете что подействует.

По-важното (сравнительная, а не превозходная степень), потому что Вы сравниваете две события (очистка чайника и действие тюркоаза) и решаете какое из них важней.

Сказать най-важното тоже можно, но получится более глобальное, ообщающее заявление.

Mysha

Добрый день!

Из газеты (про температуру воды): морската вода утре ще е чай. Ще е - это правильно? Не ще бъде?

WebGraf

Правильно. Оба варианта верные. (насколько помню)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Добрый день!

Из газеты (про температуру воды): морската вода утре ще е чай. Ще е - это правильно? Не ще бъде?

Оба варианта применимые, но лучше добавить "като" - Морската вода утре ще е (ще бъде) като чай, потому что она будет похожа на чая только по одному признаку - температура. А без "като" предполагается полное соответствие.

Mysha

(Все пак ще дочета този книга, макар че тя не е много интересна... Няма да сравня с "Осъдени души"... И останало не твърде много до края на нея... Моля, покажете ми моите грешки)

1. Академик спрашивает Марию: Всъщност вие къде се храните? На стол ли? - Что означает вторая фраза?

2. Юлиана говорит Сашо: Да ви кажа направо, не очаквах, че сте толкова млад, - а он отвечает: Пък не съм и чак толкова млад.

- что означает его ответ?

3. Сашо: Вуйчо, много те моля да не ме издадеш пред Аврамов. Все едно че от него си чул. Колко му е - един съвсем дребен етюд!... - что здесь означает етюд?

4. Пъдпъдъкът или го улучваш с десет сачми, или с нито една. = в перепела попадаешь либо десятью дробинами либо ни одной? Поговорка? Или я неправильно поняла?

 

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

Все пак ще дочета тоази книга, макар че тя не е много интересна... Няма да я сравня с "Осъдени души"... И е останало не твърде много до края и на нея... Моля, покажете ми моите грешки.

 

1. Стол (в этом контексте) - столовая, общепит - чаще всего по служебной линии

2. Пък не съм и чак толкова млад - А и я не так уж и молодой.

 

3. Етюд (в этом контексте) - короткая актерская импровизация по заданной теме

4. Поговорка? Или я неправильно поняла? - правильно поняли. Это типа поговорки, алюзия в смысле либо все, либо ничего.

Mysha

Здравейте!

"Поручик Бенц" (ужас, какво ще чета, когато Димов свърши...)

 

1. Имаше нещо безсмислено и жалко в закачките им, в движенията им, в говора им, като че тля хора под влянието на преживения ужас бяха регресирало умствено... Опечатка? Но что должно быть на месте этого слова?

 

2. Аз съм обикновен мъж в униформа и не съм видял кой знае какво, но за мене фройлайн Петрашева е най-приятната жена. - что означает выделенное и почему не съм видял, а не не видех?

3. Тя ще ви се разкрие в няколко дни или в няколко часа всред всичката съблазън на онова, което ще наречете непосредственост. - как перевести выделенное?

 

4. Ротмистр Петрашев и Андерсон не закъсняха да дойдат, последвани от един непознат германски офицер, вероятно човека, когото очакваха. - почему офицер, но човека? Тогда уж офицера должно быть?

 

5... Кадифения му поглед... - это какой взгляд?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

1. Опечатка, должно быть "тия хора" (эти люди). Тия = тези.

 

2. Кой знае какво - в зависимости от контекста может означать "много", "что-то особое", "что-то замечательное"...

 

3. Она раскроется вам, в несколько дней или в несколько часов, посереди всей соблазни того, что вы назовете непосредственость.

 

4. Един непознат германски офицер - без артикля, потому что он незнакомый, они не знали эго, он мог быть любой офицер. А "вероятно човека, когото очакваха" - с артиклем, потому что ожидают конкретного человека.

 

5. Кадифе - велвет. Имеется ввиду очень мягкий взгляд.

Mysha

Благодаря!

1. - Ако искате, да ви предпиша нещо? = Вы хотите, чтобы я вам что-нибудь прописал?

2. - Оня ден го чух как изкопчи от устата на един цербер от Военното министерство няколко думи:...

- при чём тут го? Если я слышал из уст цербера... то к кому это го относится?

3. Това не ще рече, че съм без угризение = не скажу, что не испытываю угрызений?

4. Ясните му очи погълнаха Бенцовото учудване, за да се наведат след това, когато произнесе някак небрежно:... - как перевести выделенное?

5. къщата... Нямало да остане празна... - что означает?

6. В първия момент обаче, кълна ви се, всички се водехме от чувство на най-безкористна симпатия. Кълна ведь значит проклинать, верно? Это означает что-то вроде вставки "пропадите вы пропадом?"

Ивайло
1. - Ако искате, да ви предпиша нещо? = Вы хотите, чтобы я вам что-нибудь прописал?

Да, точно так.

- Оня ден го чух как изкопчи от устата на един цербер от Военното министерство няколко думи:... - при чём тут го?

Позавчера я его слышал как он вырвал из уст одного цербера из Военного министерства несколько слов

Това не ще рече, че съм без угризение = не скажу, что не испытываю угрызений?

Не означает, что у меня нет угрызении

Ясните му очи погълнаха Бенцовото учудване, за да се наведат след това, когато произнесе някак небрежно:... - как перевести выделенное?

Его ясные глаза поглотили удивление Бенца, чтоб опустится потом, когда он сказал как-то небрежно...

къщата... Нямало да остане празна... - что означает?

Дом... Не будет пустым, не останется пустовать

Кълна ведь значит проклинать, верно?

Да, верно, но "кълна се" означает "клянусь".

Kaktu
Стефания, Стара Загора

1. - Ако искате, да ви предпиша нещо? = Вы хотите, чтобы я вам что-нибудь прописал?

Так.

(но чисто для чистейшего перевода:

- Ако искате, да ви предпиша нещо? - Если хотите, я могу Вам что-то прописать.

- Вы хотите, чтобы я вам что-нибудь прописал - Искате ли да Ви предпиша нещо?

 

Но это всего нюансы. )

Mysha

Спасибо!

 

1. Улицата, в която се намираше къщата... Носеше дълго, трудно произносимо българско име,..

Затова пък се намираше в най-здравата част на града...

- похоже, затова пък здесь выполняет функцию связки между двумя предложениями. Но что она означает?

Ивайло
затова пък здесь выполняет функцию связки между двумя предложениями. Но что она означает?

Зато; за счет этого

 

Нисък, но затова пък силен и здрав човек - невысокого роста, но зато сильный и крепкий человек.

Una
Зато; за счет этого

 

Нисък, но затова пък силен и здрав човек - невысокого роста, но зато сильный и крепкий человек.

А разве то же предложение без "пък" должно иметь иное значение?

Нисък, но затова силен и здрав човек - невысокого роста, но зато сильный и крепкий человек.

 

Или правильное значение будет в этом случае: "невысокого роста, но поэтому сильный и крепкий человек" ?

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...