Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 16 июля 2017 @Ивайло, Здесь есть хороший пример о том как в болгарском ставятся артиклы. Берем фразу так как @Mysha ее написала: Моля Ви, съобщете в какъв формат трябва да изпратя статия за публикацията? - если она уже договорилась что будет посылать что-то для предстоящей публикации, то фраза годится так как есть: "... В какъв формат трябва да изпратя статия за публикацията?" - если договорилась что когда-то напишет и отправит конкретную статью, то фраза должна быть: "... В какъв формат трябва да изпратя статията за публикация?" - если есть договореность что напишет статью и отправит ее для уговореной публикации то: "... В какъв формат трябва да изпратя статията за публикацията?" - а если просто хочет предложить свою статью, без договорености заранее, надо: "... В какъв формат трябва да изпратя статия за публикация?" (Как видим, все варианты грамматически правильные, но носят разный смысловый нюанс)
Светлана16 16 июля 2017 Добрый вечер! Подскажите пожалуйста, как правильно перевести: Обоснование необходимости продолжения работы торгового представительства ООО "___" в Болгарии. Спасибо заранее!
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 16 июля 2017 Добрый вечер! Подскажите пожалуйста, как правильно перевести: Обоснование необходимости продолжения работы торгового представительства ООО "___" в Болгарии. Спасибо заранее! Обосновка за необходимостта от продължаване на работата на търговското представителство на ООД "..." в България.
Mysha 16 июля 2017 Спасибо большое (утирая слёзы - ничего себе, почти нет ошибок, жуть какая...) Ну а теперь дежурные вопросы. 1. Академик показывает Сашо письмо из Америки и говорит следующее: - Я по-добре аз! Сам ща ти бъде по-трудно да справиш с превода. - даже не знаю, как спрсить, ничего не поняла. 2. Като че ли бяха тръгнали за гражданското, а не за тая отвратителна болница - тут как раз всё поняла, кроме "гражданското" - что это? 3. Какво е колендро и къде е ударението му? Или къде е във го ударението? Или всё это неправильно, а как верно? Можно, конечно, вывернуться - къде е ударението в тази дума? - но хочется именно с местоимением.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 16 июля 2017 @Mysha, 1. Давай лучше я! Тебе одному будет трудней справиться с переводом. 2. Гражданското (разговорное название) - место где заключают брак, как русский ЗАГС 3. колендро (диал.), литературное слово кориандър - кориандр. Слово еще может означать особый озоновый запах воздуха после летней грозы или града. (Просто "къде е ударението", без всяких "го" или "му". Если присуствует слово "дума" (думата колендро), тогда "къде е ударението и".
Ивайло 16 июля 2017 все варианты грамматически правильные, но носят разный смысловый нюанс Именно поэтому я зачеркнул артикль. Если была предварительная договорка, отсуствие артикля не очень портить смысль. Но если не была, то наличие артикля делает предложение неправильным.
Mysha 18 июля 2017 Спасибо! 1....град не падна, градушката навярно бе ударила някъде... - каква е разликата между смисъла на тези думи? (Что я опять напутала?) 2. - И знаете ли как ме злепоставяте? Като не искате ла си поемете директорскиея пост в института. - Това вече не ми е достаъчно. Сега поглеждам към вашия. - боюсь, что мой перевод чесьма не точен, даже приводить свою версию не буду, прошу подсказки. 3. Дано поне дойде навреме, макар че по небето не се виждаше никакво облаче. -... Хотя на небе не было видно ни облачка, а вот что в первой части предложения? 4. Защо трябва да подскача на стола, да не би да е забременял той? - зачем подскакивать на стуле, чтобы - что? И последний вопрос - чисто практический: "Я хочу заказать у вас..." - Искам да поръчам - а какой дальше предлог? Или Искам да поръчам ви?
Ивайло 19 июля 2017 ....град не падна, градушката навярно бе ударила някъде... - каква е разликата между смисъла на тези думи? Няма никаква разлика. Град=градушка. Но означают как само атмосферное явление (град), так и градовые ледяные куски. То есть: "... Град не пошел, градом ударило наверное в другом месте" - И знаете ли как ме злепоставяте? Като не искате ла си поемете директорскиея пост в института. - Това вече не ми е достаъчно. Сега поглеждам към вашия. - боюсь, что мой перевод чесьма не точен, Спасов, председатель Академии, говорит, что: " И знаете ли в каком неудобном положении ставите меня? Своим отказом занять директорский пост в институте." Академик отвечает: "Мне это уже не достаточно. Теперь я посматриваю на Ваш (пост)" Дано поне дойде навреме, макар че по небето не се виждаше никакво облаче. "Будем надеятся, что пойдет вовремя, хотя на небе не было видно ни облачка" В предидущем предложении реч идет о том, что погода слишком жаркая, а это сулит дождевую грозу; академик надеется что вероятноя гроза начнется и пройдет до того как мать Кристы наведается к нему, хотя никаких признаков грозы пока не видно. Защо трябва да подскача на стола, да не би да е забременял той? Зачем подскакивать (или вздрагивать) на стуле, разве это он забеременел?" "Я хочу заказать у вас..." - Искам да поръчам - а какой дальше предлог? Два варианта: "Искам да ви (Ви, ти) поръчам..." или "Искам да поръчам на вас (Вас, теб)..." Однако, есть смысловые отличия: "Искам да ви поръчам целия комплект" - "Я хочу заказать у вас весь комплект" "Искам да поръчам на вас целия комплект" - "Я хочу заказать весь комплект именно у вас" (и у никого другого).
Mysha 19 июля 2017 Благодаря. 1. Защото в случая дете и брак е почти едно и също. - в случая здесь "в данном случае"? 2. Мария замълча, ето как хората се подхлъзват. - что-то про то, что люди привирают, но в целом не понимаю. 3. Слушайте, момчета, от мен да мине, днеска аз черпя. - "Я угощаю", это понятно, а вот что делать с от мен да мине? 4. Тюркоаз - что это за камень?
Ивайло 20 июля 2017 Защото в случая дете и брак е почти едно и също. - в случая здесь "в данном случае"? Да, точно так. Мария замълча, ето как хората се подхлъзват Подхлъзвам (се) - подскользнуться, терять равновесие на скользкой поверхности В переносном смысле - обмануться, лохануться. от мен да мине Идиома - сделаю исключение на этот раз, хотя обычно так не поступаю. Можно перевести как "пусть на этот раз будет так ", "на один раз сойдет". Тюркоаз - что это за камень? Полудрагоценный голубовато-зеленный камень, по русски, кажется, называется бирюза. В романе Ефремова "Час быка" у одна из героин были глаза такога цвета. Мне было 13-14 лет и я очень впечатлился этим описанием. Между прочим, в Болгарии считается магическим любовным камнем - если женщина тайком зашет кусочек тюркоаза в одежде мужчины, то он будет любить ее вечно. Но, внимание, на женщин не действует!
Mysha 20 июля 2017 О, Ивайло, что бы я без Вас делала! У меня как раз есть бирюзовая бусинка, пошла зашивать мужу в карман... (Надеюсь, этот рецепт будет эффективнее, чем борьба с накипью с помощью лимонной кислоты - не подействовало ) Спасибо!
Mysha 21 июля 2017 Няма проблем! Чайник - ерунда, главное, чтобы на мужа бирюза подействовала (моля Ви, подскажете, как да казва това изречение на български). ОК, рискну предложить собственный вариант: Кана няма значение! Най-важното е, че на съпруга ми би действал тюркоаз. Така ли?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 23 июля 2017 Няма проблем! Чайник - ерунда, главное, чтобы на мужа бирюза подействовала (моля Ви, подскажете, как да казва това изречение на български). ОК, рискну предложить собственный вариант: Кана няма значение! Най-важното е, че на съпруга ми би действал тюркоаз. Така ли? Чайникът няма значение! Главното (по-важното) е на съпруга ми да подейства тюркоаза.
Mysha 23 июля 2017 Спасибо, но почему тюркоаза? Мужской род, именительный падеж - или я ошибаюсь? И почему по-важното, а не най-важното?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 24 июля 2017 Спасибо, но почему тюркоаза? Мужской род, именительный падеж - или я ошибаюсь? И почему по-важното, а не най-важното? Тюркоаза (с артиклем) потому что это конкретный тюркоаз - тот что у Вас в наличии и ожидаете что подействует. По-важното (сравнительная, а не превозходная степень), потому что Вы сравниваете две события (очистка чайника и действие тюркоаза) и решаете какое из них важней. Сказать най-важното тоже можно, но получится более глобальное, ообщающее заявление.
Mysha 31 июля 2017 Добрый день! Из газеты (про температуру воды): морската вода утре ще е чай. Ще е - это правильно? Не ще бъде?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 31 июля 2017 Добрый день! Из газеты (про температуру воды): морската вода утре ще е чай. Ще е - это правильно? Не ще бъде? Оба варианта применимые, но лучше добавить "като" - Морската вода утре ще е (ще бъде) като чай, потому что она будет похожа на чая только по одному признаку - температура. А без "като" предполагается полное соответствие.
Mysha 15 августа 2017 (Все пак ще дочета този книга, макар че тя не е много интересна... Няма да сравня с "Осъдени души"... И останало не твърде много до края на нея... Моля, покажете ми моите грешки) 1. Академик спрашивает Марию: Всъщност вие къде се храните? На стол ли? - Что означает вторая фраза? 2. Юлиана говорит Сашо: Да ви кажа направо, не очаквах, че сте толкова млад, - а он отвечает: Пък не съм и чак толкова млад. - что означает его ответ? 3. Сашо: Вуйчо, много те моля да не ме издадеш пред Аврамов. Все едно че от него си чул. Колко му е - един съвсем дребен етюд!... - что здесь означает етюд? 4. Пъдпъдъкът или го улучваш с десет сачми, или с нито една. = в перепела попадаешь либо десятью дробинами либо ни одной? Поговорка? Или я неправильно поняла?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 16 августа 2017 @Mysha, Все пак ще дочета тоази книга, макар че тя не е много интересна... Няма да я сравня с "Осъдени души"... И е останало не твърде много до края и на нея... Моля, покажете ми моите грешки. 1. Стол (в этом контексте) - столовая, общепит - чаще всего по служебной линии 2. Пък не съм и чак толкова млад - А и я не так уж и молодой. 3. Етюд (в этом контексте) - короткая актерская импровизация по заданной теме 4. Поговорка? Или я неправильно поняла? - правильно поняли. Это типа поговорки, алюзия в смысле либо все, либо ничего.
Mysha 7 сентября 2017 Здравейте! "Поручик Бенц" (ужас, какво ще чета, когато Димов свърши...) 1. Имаше нещо безсмислено и жалко в закачките им, в движенията им, в говора им, като че тля хора под влянието на преживения ужас бяха регресирало умствено... Опечатка? Но что должно быть на месте этого слова? 2. Аз съм обикновен мъж в униформа и не съм видял кой знае какво, но за мене фройлайн Петрашева е най-приятната жена. - что означает выделенное и почему не съм видял, а не не видех? 3. Тя ще ви се разкрие в няколко дни или в няколко часа всред всичката съблазън на онова, което ще наречете непосредственост. - как перевести выделенное? 4. Ротмистр Петрашев и Андерсон не закъсняха да дойдат, последвани от един непознат германски офицер, вероятно човека, когото очакваха. - почему офицер, но човека? Тогда уж офицера должно быть? 5... Кадифения му поглед... - это какой взгляд?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 8 сентября 2017 @Mysha, 1. Опечатка, должно быть "тия хора" (эти люди). Тия = тези. 2. Кой знае какво - в зависимости от контекста может означать "много", "что-то особое", "что-то замечательное"... 3. Она раскроется вам, в несколько дней или в несколько часов, посереди всей соблазни того, что вы назовете непосредственость. 4. Един непознат германски офицер - без артикля, потому что он незнакомый, они не знали эго, он мог быть любой офицер. А "вероятно човека, когото очакваха" - с артиклем, потому что ожидают конкретного человека. 5. Кадифе - велвет. Имеется ввиду очень мягкий взгляд.
Mysha 9 сентября 2017 Благодаря! 1. - Ако искате, да ви предпиша нещо? = Вы хотите, чтобы я вам что-нибудь прописал? 2. - Оня ден го чух как изкопчи от устата на един цербер от Военното министерство няколко думи:... - при чём тут го? Если я слышал из уст цербера... то к кому это го относится? 3. Това не ще рече, че съм без угризение = не скажу, что не испытываю угрызений? 4. Ясните му очи погълнаха Бенцовото учудване, за да се наведат след това, когато произнесе някак небрежно:... - как перевести выделенное? 5. къщата... Нямало да остане празна... - что означает? 6. В първия момент обаче, кълна ви се, всички се водехме от чувство на най-безкористна симпатия. Кълна ведь значит проклинать, верно? Это означает что-то вроде вставки "пропадите вы пропадом?"
Ивайло 9 сентября 2017 1. - Ако искате, да ви предпиша нещо? = Вы хотите, чтобы я вам что-нибудь прописал? Да, точно так. - Оня ден го чух как изкопчи от устата на един цербер от Военното министерство няколко думи:... - при чём тут го? Позавчера я его слышал как он вырвал из уст одного цербера из Военного министерства несколько слов Това не ще рече, че съм без угризение = не скажу, что не испытываю угрызений? Не означает, что у меня нет угрызении Ясните му очи погълнаха Бенцовото учудване, за да се наведат след това, когато произнесе някак небрежно:... - как перевести выделенное? Его ясные глаза поглотили удивление Бенца, чтоб опустится потом, когда он сказал как-то небрежно... къщата... Нямало да остане празна... - что означает? Дом... Не будет пустым, не останется пустовать Кълна ведь значит проклинать, верно? Да, верно, но "кълна се" означает "клянусь".
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 9 сентября 2017 1. - Ако искате, да ви предпиша нещо? = Вы хотите, чтобы я вам что-нибудь прописал? Так. (но чисто для чистейшего перевода: - Ако искате, да ви предпиша нещо? - Если хотите, я могу Вам что-то прописать. - Вы хотите, чтобы я вам что-нибудь прописал - Искате ли да Ви предпиша нещо? Но это всего нюансы. )
Mysha 10 сентября 2017 Спасибо! 1. Улицата, в която се намираше къщата... Носеше дълго, трудно произносимо българско име,.. Затова пък се намираше в най-здравата част на града... - похоже, затова пък здесь выполняет функцию связки между двумя предложениями. Но что она означает?
Ивайло 10 сентября 2017 затова пък здесь выполняет функцию связки между двумя предложениями. Но что она означает? Зато; за счет этого Нисък, но затова пък силен и здрав човек - невысокого роста, но зато сильный и крепкий человек.
Una 10 сентября 2017 Зато; за счет этого Нисък, но затова пък силен и здрав човек - невысокого роста, но зато сильный и крепкий человек. А разве то же предложение без "пък" должно иметь иное значение? Нисък, но затова силен и здрав човек - невысокого роста, но зато сильный и крепкий человек. Или правильное значение будет в этом случае: "невысокого роста, но поэтому сильный и крепкий человек" ?