Помощь в переводе - болгарский-русский-болгарский

Павел, 18.10.10

  1. Павел

    Павел Участник

    Регистрация:
    14.10.10
    Сообщения:
    97
    Предлагаю в этой теме организовать помощь другу другу в переводе небольших текстов и фраз на болгарский с русского и обратно

    Думаю будет полезно :)

    Да и небольшая практика для тех, кто изучает болгарский
     
    18.10.10
  2. Калинка-Вяра

    Калинка-Вяра Почетный форумчанин

    Регистрация:
    17.10.10
    Сообщения:
    10.534
    Адрес:
    г. Добрич
    Вон у меня возникла проблем, как на болгарский язык перевести слово РАСПОР или В РАСПОР. Есть такие например кухонные системы или еще проще - палки на ванную на которые вешаются занавески (все представили?) она не крепится никакими шурупами к стенам а просто растягивается от стены до стены и держится сама, упираясь одним концом в одну стену другим в другую...обычно это называют В РАСПОР. Спрашивала у знакомых болгар, пыталась объяснить, принцип конструкции, они поняли но сказали что у них нет слова аналогичного слову распор... может не с теми говорила или не так объясняла?
     
    15.11.11
  3. Ели

    Ели Постоянный участник

    Регистрация:
    30.11.10
    Сообщения:
    9.028
    Адрес:
    София, Болгария
  4. Vailvi

    Vailvi Администратор

    Регистрация:
    10.11.10
    Сообщения:
    13.195
    Адрес:
    Варна, Болгария
    Уже 10 минут пытаюсь объяснить своей подруге, что мне от нее надо:D...кроме как "опират се в две срещтуположни стени" ничего не добилась...:thumbsdown:


    Неее, это как называются. А сам принцип упора в две стены...как назвать?
     
    15.11.11
  5. Ели

    Ели Постоянный участник

    Регистрация:
    30.11.10
    Сообщения:
    9.028
    Адрес:
    София, Болгария
    Не поняла сразу.
    Названия точного не знаю.
     
    15.11.11
  6. Major

    Major Консультант

    Регистрация:
    24.12.10
    Сообщения:
    2.872
    Адрес:
    Струмяни
    А у меня на днях прикол случился. Пытался найти английскую булавку... угадайте, как это называется?:)
     
    15.11.11
  7. Miky

    Miky Постоянный участник

    Регистрация:
    08.02.11
    Сообщения:
    8.190
    Адрес:
    София-Бургас
    Я конечно знаю как называется английская булавка, а вот этот распор действительно удивил. Я тоже что то не припоминаю такое слово в болгарском. Самое близкое действительно корниз за баня или корниз за перде за баня.
     
    15.11.11
  8. Евгений

    Евгений Участник

    Регистрация:
    23.10.10
    Сообщения:
    179
    Адрес:
    Москва
    Попробуйте перевести слово "телескопическая" . Так называются эти палки.
     
    15.11.11
  9. Калинка-Вяра

    Калинка-Вяра Почетный форумчанин

    Регистрация:
    17.10.10
    Сообщения:
    10.534
    Адрес:
    г. Добрич
    НЕ карниз не нужен) но все равно спасибо. Нужно именно слово обозначающее такой принцип установки, что бы без шурупов и винтов (пол/потолок или стена\стена). Или хотя бы как на болгарском описать такой принцип крепления?
     
    16.11.11
  10. ljubus

    ljubus Активный участник

    Регистрация:
    21.07.11
    Сообщения:
    852
    Адрес:
    Болгария
    Я бы сказала "страничен натиск".
     
    16.11.11
  11. Ивайло

    Ивайло Активный участник

    Регистрация:
    06.01.11
    Сообщения:
    2.666
    Адрес:
    София, Болгария
    Безвинтов монтаж (към стените /към пода/ към тавана).

    Лучше дайте в предложении, чтоб перевести правильно.
     
    17.11.11
  12. AMB

    AMB Активный участник

    Регистрация:
    03.10.11
    Сообщения:
    1.892
    Адрес:
    Бургас
    Уважаемый miky
    В данном контексте по-русски правильно "враспор" (наречие). Установить нечто враспор. Если написать " в распор" - то совсем другой смысл: вы уже что-то расперли и туда, в этот "распор", помещаете. Представьте себе крепкое полено, которое вы расщепили топором, а потом в образовавшууюся щель поперек засунули, например, железку. Железка будет стоять враспор. Слово употребляется редко, в основном строителями, рабочими и т.п. Но это не жаргонизм.
     
    17.11.11
  13. Miky

    Miky Постоянный участник

    Регистрация:
    08.02.11
    Сообщения:
    8.190
    Адрес:
    София-Бургас
    Спасибо, понял. Я первоначально подумал что так называется само сооружение на котором в верхнем примере вешается занавеска в баню. Посмотрел картинки на яндексе. На болгарском самое близкое по моему сказать что предметы "набити" , "запънати" или "заклещени" таким образом.
     
    17.11.11
  14. AMB

    AMB Активный участник

    Регистрация:
    03.10.11
    Сообщения:
    1.892
    Адрес:
    Бургас
    Добавлю для вас,что еще есть и такое слово, как "распОрка", то есть нечто, что устанавливается враспор. В моем примере выше это как раз та самая железка:). Итак имеем металлическую палку с пружиной внутри, которая устанавливается враспор между двумя стенками ( иначе говоря просто распорка), а на нее вешается занавеска для душа.
    Удачи!
    в магазине я бы попробовал сказать якобы по-болгарски "распирачка":)
     
    17.11.11
  15. Ивайло

    Ивайло Активный участник

    Регистрация:
    06.01.11
    Сообщения:
    2.666
    Адрес:
    София, Болгария
    По моему Вяра-Калинка спрашивала о техническом термине. На бытовом уровне можно сказать "запречвам", "запъвам", "заклещвам", "заклинвам", "заглавям" (диал.) что-либо. Это как глагол. Как страдателное причастие: "запречен, -а, -о", "запънат, -а, -о", "заклещен -а, -о", "заклинен, -а, -о" и т. д. Наречие, однако, подобное "враспор", в болгарском что-то не припоминаю.
     
    17.11.11
  16. AMB

    AMB Активный участник

    Регистрация:
    03.10.11
    Сообщения:
    1.892
    Адрес:
    Бургас
    Так как все-таки?


    Vailvi
    Я предлагаю слегка переименовать тему и назвать ее "Трудности перевода". Это и в прямом, языковом смысле интересно, и в переносном, как проблема взаимопонимания людей разных культур и традиций.
     
    17.11.11
  17. Miky

    Miky Постоянный участник

    Регистрация:
    08.02.11
    Сообщения:
    8.190
    Адрес:
    София-Бургас
    Безопасна игла
     
    17.11.11
  18. Vailvi

    Vailvi Администратор

    Регистрация:
    10.11.10
    Сообщения:
    13.195
    Адрес:
    Варна, Болгария
    Если Вера даст согласие, то назовем "Трудности перевода", ведь это ее тема.:)
     
    17.11.11
  19. Калинка-Вяра

    Калинка-Вяра Почетный форумчанин

    Регистрация:
    17.10.10
    Сообщения:
    10.534
    Адрес:
    г. Добрич
    Отличное название) Я за
     
    17.11.11
  20. ASN

    ASN Активный участник

    Регистрация:
    10.12.10
    Сообщения:
    985
    Адрес:
    Я - человек мира :)
    Точно есть на дороге между Асеновградом и Пловдивом, а также несколько на объездой, если после Асеновграда свернуть на Софию.
     
    17.11.11
  21. Bazilik

    Bazilik Активный участник

    Регистрация:
    17.12.10
    Сообщения:
    2.418
    Адрес:
    Бургас
    Такой вопрос возник. Где можно в Болгарии, а лучше в Бургасе перевести мои медицинские выписки, диагнозы, описание операций и т.д. В одном агентстве спросил, там отказались. Просто, если вдруг попаду в больницу, к примеру, что бы было понятно врачам на что и куда смотреть.
    По предыдущему посту. Я где то слов около 100 пока выучил, но некоторые болгары понимают, что хочу сказать, а другие не очень. Акцент очевидно ужасающий. Тут пытался разговаривать с двумя молодыми людьми, так один с моего болгарского переводил другому на обычный. И вроде говорит за мной то же самое, но меня тот не понимает, а его понимает. Такой парадокс.
     
    20.11.11
  22. Vailvi

    Vailvi Администратор

    Регистрация:
    10.11.10
    Сообщения:
    13.195
    Адрес:
    Варна, Болгария
    Я свои выписки с кардиологии переводила в России, но если хотите я спрошу у знакомой у нее сестра акред-ый переводчик (но это в Варне). Но когда у меня еще небыло переводов, то и на скорой и в больничке...на русском языке врачи все читали и особо проблем не было. А уж, диагнозы очень похожи, там же много, где однокоренные слова. Искл. ЖКТ.
     
    20.11.11
  23. Bazilik

    Bazilik Активный участник

    Регистрация:
    17.12.10
    Сообщения:
    2.418
    Адрес:
    Бургас
    Спасибо. Если не найду здесь, то тогда буду просить вас.
     
    20.11.11
  24. Калинка-Вяра

    Калинка-Вяра Почетный форумчанин

    Регистрация:
    17.10.10
    Сообщения:
    10.534
    Адрес:
    г. Добрич
    Это к медикам, терминологию обычные переводчики не знают. Найдите врача, лучше старшего возраста, они не плохо знают русский. А многие так вообще в России учились или стажировались. ( у нас такой врач, разве что с акцентом, если Добрич для Вас не далеко, могу дать его координаты, в личку)
    Если вы еще в России, то так же обратитесь к любому человеку с медобразованием и попросите перевести НА ЛАТЫНЬ, а уж с латыни любой врач, в любой стране переведет на свой язык. Мы так поступили с детскими картами их поликлиник.
     
    20.11.11
  25. Vailvi

    Vailvi Администратор

    Регистрация:
    10.11.10
    Сообщения:
    13.195
    Адрес:
    Варна, Болгария
    Вера, вот именно аккредитованный переводчик и может переводить, многие документы, в том числе и мед. документы.


    Я в любом случае спрошу, вдруг кому-то еще пригодиться:).
     
    20.11.11