Перейти к публикации

Помощь в переводе - болгарский-русский-болгарский

Alexug
Велико Търново

Поправьте, пожалуйста, фразу о том, что духовка самопроизвольна выключается:

"Фурната за вграждане се изключва самостоялелно.

Когато установявам температурата на 150 градуса, нормално работи докато не я изключвам.

Обаче, като установявам на 180, самоизключва се след 30 минути и не може да включва пак докато изстине (пока не остынет)."

Русский Я

@Alexug, а вопрос в чем?

Alexug
Велико Търново
а вопрос в чем?

Ну, может коряво (не по болгарски) звучит? Может не те глаголы лучше использовать?

Ивайло
"Фурната за вграждане се изключва самостоялелно.

Когато установявам температурата на 150 градуса, нормално работи докато не я изключвам.

Обаче, като установявам на 180, самоизключва се след 30 минути и не може да включва пак докато изстине (пока не остынет)."

 

Фурната за вграждане се изключва сама/ се изключва самостоятелно/ се изключва самопроизволно.

 

Когато е зададена температура от 150 градуса, работи нормално, докато не я изключа. Обаче, ако зададената температура е 180 градуса, след 30 минути фурната се изключва сама и не може да бъде включена преди да изстине/докато не изстине (напълно).

 

Когато установявам температурата

В болгарском температура не "се установява". Она "се задава, настройва, регулира, нагласява, достига, постига, ну и масса подобные.

Superlife

По радио играет часто песня и слова в ней: всеки вторник и четвъртък идва мура. Что означает мура в данном случае и само выражение?

Русский Я
Что означает мура

Деми Мур

Ивайло
Что означает мура в данном случае и само выражение?

Песня рап-групы "СкандаУ" (в случае обявляют как продукция "СкандУ§Чарли"), называется "НО!" . Даю текст, а "что означает" не решаюсь комментировать; по моему ничего не означает и пребывает в абсолютном удалении от какого-нибудь смысла, но это, конечно, не мешает ей иметь бешенную популярность у местной школоты и прочих спиногрызов :D

 

[Куплет – Тото]

Тя ми каза „НО!“!

Иска да знае играта! (НО!)

Троши си цяла заплата! (НО!)

Без пари е парата! (НО!)

Само ми цапа стъклата! (НО!)

Вече си дава ръката! (НО!)

Напрао ми бута стената! (НО!)

Ето ключа от колата... (НО!)

И да си троши главата! (НО!)

 

[Припев – Чарли]

Всеки вториник и четвъртък идва още моля... (НО!)

Значи сряда, петък, събота да съм на нула... (НО!)

Между нас не е 14.02 – Story! (НО!)

Повече ми е кат’ 01.04 – Sorry! (НО!)

 

[Куплет – Тото]

Тя ш’e ти сложи рогата! (НО!)

Не знае да чувства вината! (НО!)

Принцесо, къде е каймата? (НО!)

Ш’е ти изстине мандата! (НО!)

Много ги знае вината! (НО!)

Не знае вкуса на водата! (НО!)

На Ибиза летата! (НО!)

Зимата бута колата! (НО!)

 

[Припев – Чарли]

Всеки вториник и четвъртък идва още моля... (НО!)

Значи сряда, петък, събота да съм на нула... (НО!)

Между нас не е 14.02 – Story! (НО!)

Повече ми е кат’ 01.04 – Sorry! (НО!)

 

[Куплет – Тото]

Тя е извън формата! (НО!)

Метър и 10 краката! (НО!)

Лентата без апарата! (НО!)

Вечеряме само салата! (НО!)

Танците – права лопата! (НО!)

Надолу-нагоре бедрата! (НО!)

Само си мята косата! (НО!)

Вече ми пада брадата! (НО!)

 

[Куплет – Лъчо]

Викам „Егати жената!“! (НО!)

Коня е вече в реката! (НО!)

Духа, опъва платната! (НО!)

Душата е „Лунна соната“! (НО!)

Лапа банана с кората! (НО!)

Такъв и е хабитата! (НО!)

Лесно прескача нивата! (НО!)

Т’ва е persona non grata! (НО!)

 

[Припев – Чарли x2]

Всеки вториник и четвъртък идва още моля... (НО!)

Значи сряда, петък, събота да съм на нула... (НО!)

Между нас не е 14.02 – Story! (НО!)

Повече ми е кат’ 01.04 – Sorry! (НО!)

 

[Аутро – Тото x8]

НО!

Superlife

@Ивайло, Спасибо, а слышится как мура:)

Alexug
Велико Търново

Вдруг кто знает, как здесь могут называться маркеры для разметки ПДЧ под шканты. Типа вот таких:

rLgcSrAlSGfFwCqmdVNNnTmyc9BEdHmIL_GnmwOtaSOk6LitonqNdQ06hEgrxNMjg8TPmFDJBAFwuVrlj_nX0g.jpg.0b317470009974e41dd92264c2e8d54c.jpg

Ивайло

Маркери за отвори - за дибли, за дюбели, за шпилки

Русский Я
Маркери за отвори

Наверное не тот случай когда нужна грамамтика :)

Ивайло
Наверное не тот случай когда нужна грамамтика

Речь не идет о грамматике...

Alexug
Велико Търново

@Русский Я, @Ивайло, спасибо, с Вашей помощью тут же нашел, и даже уже и купил :).

В Практикере они зовутся как "Маркер отвори дюбели" на этикетке и

"МАРКЕР ЗА ДИБЛИ" на сайте

Peter23
Варна

На мен лично не ми идва в нищо в повече

 

Фраза из разговора. Все слова понятны, но структура фразы не понятна. Общий смысл вроде понятен, но хочется убедиться, что я не ошибся, разобраться детальнее.

 

С "в повече" я ранее сталкивался несколько раз и по контексту понял смысл как многовато (типа больше, чем могло бы быть).

 

Общий смысл я понимаю как "Лично мне кажется, что ничего не было многовато".

Русский Я
Общий смысл

Въше моих сил

Ивайло
На мен лично не ми идва (в) нищо в повече

В скобках лишнее, хотя это разговорная фраза и нет строгих правил.

 

"В повече" - с избытком, больше, чем надо.

"Идва ми в повече" означает "больше, чем готов стерпеть", "такое уже слишком".

"Нищо не ми идва в повече" - "Это в моих возможностях, мне лично это по зубам, с этим я могу справиться".

Superlife

А где можно взять сокращённые названия населенных пунктов на болгарском и сопутствующих аббревиатур? Например, как в русском село - с., поселок - пос. И т. п.

Русский Я
Например, как в русском село - с., поселок - пос. И т. п.

Так нет такого. Село и город, другого не знаю

Martin T
село - с.

Село - с.

Град (город) - гр.

Селище (поселок) - с - ще

Квартал - кв.

Комплекс - к-с

Улица - ул.

... Примерно так.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Примерно так.

Окр. - окръг

Общ. - община

Ивайло
А где можно взять сокращённые названия населенных пунктов на болгарском и сопутствующих аббревиатур? Например, как в русском село - с., поселок - пос. И т. п.

Места постоянного проживания людей, где есть социальная и инженерная инфрастуктура и строительные границы (или строительно-земельные границы) называются населени места. Они бывают только город (град, сокращение гр.) и село (село, сокращение с.) согласно Закон за административно-териториалното устройство на РБ.

Абсолютно все населени места имеют свой уникальный номер в реестре Единен класификатор на административно-териториалните и териториални единици (ЕКАТТЕ). Исторически были и другие названия населеных пунктов - махали, колиби, минни и промишлени селища, гари и так далее - но в наше время эти названия вышли из употребления, а, согласно Закона, они имеют статус городов или сел. Любопытно, что статус населенного пункта (с соответствующим номером в ЕКАТТЕ) имеют и два монастыря - Рильский и Клисурский (что недалеко от гр. Вършец).

В административном отношении в стране существуют: област (обл.), община (общ.), кметство (км.) и район (р.)

 

Селище (поселок) - с - ще

Понастоящем название не существует, при том очень давно. Употребляется только в таких сочетаниях и производных как „селищна територия“, „селищна среда“, „селищни образувания“, „ваканционни селища“, „курортни селища“, „голф селища“, „селищна структура“ и подобные.

Superlife

Попробую объяснить к чему был задан вопрос. Когда я перевожу для документов с русского на болгарский, то иногда вообще не знаю как правильно написать сокращенно, как например в российском паспорте у человека и приходиться писать полностью практически дословный перевод, что не совсем отражает верный адрес. Я понимаю что в Болгарии возможно и нет столько же различных названий, но переводить то как то надо же. Вот к примеру какой нибудь хутор или районный центр или поселок городского типа на болгарский надо перевести. Ведь не писать же просто при переводе град и село? Пусть это не суть важно, но хочется также что то сопоставлять, понимаете?

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Ведь не писать же просто при переводе град и село? Пусть это не суть важно, но хочется также что то сопоставлять, понимаете?

Придется так писать. Ну нет дословного перевода таких слов как "хутор", "поселок городского типа", "деревня" и "село" это одно и тоже в болгарском и так далее.

Peter23
Варна

И се зачудих да не би да им е станало не баш кофти, но все пак.

"баш кофти" - не могу перевести

Kaktu
Стефания, Стара Загора
"баш кофти" - не могу перевести

Это сленг. "кофти"- плохо (с оттенками). То есть, не баш кофти, но все пак = не то что плохо, но все-таки.

Bashmakov1
Варна

Сегодня услышал по радио -" торопить женщину, все равно, что торопить загрузку компьютера...". Не приходит в голову красивого слова на болгарском "торопить".

Ивайло
слова на болгарском "торопить"

Самый точный перевод - описательное "карам (някого) да бърза". Если нужно перевести одним словом - разговорное "припирам" или - тоже разговорной - фразой "давам зор".

 

Не ме припирай = не торопи меня = не ми давай зор.

Una

Сердари и сюрмаси - незнакомые мне слова. Что это?

Please sign in or register to post a comment.
  • Похожие темы

    • Помощь в освоении грамматики болгарского языка

      Во многих темах под заголовком "Болгарский язык" помимо рекомендаций, где и как учить болгарский язык, содержатся многочисленные вопросы по фонетике, грамматике и лексике болгарского языка, заданные теми, кто учит язык самостоятельно. Предлагаю создать для этого отдельную тему. С какими основными трудностями вы сталкиваетесь при самостоятельном изучении языка? Что является для вас наиболее сложным в повседневном общении с болгарами? Задавайте свои вопросы, а мы (я и, возможно, другие коллеги-фи
  • Павел

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...