Eurik 23 ноября 2012 Agata писал: Помогите перевести на болгарский язык: подписать от моего имени договор аренды квартиры с... Мне кажется, доверенность-достаточно серьёзный документ, для того, чтобы составлять его самостоятельно, не зная болгарского. Agata, попросите кого-нибудь полностью её перевести. Например тут: бюро переводов Думаю, и на форуме помогут, если полностью напишите руский текст.
Harita 3 декабря 2012 Помогите, пожалуйста, перевести поговорку - "Под път и над път пъдпъдък" Это скороговорка:-) они как правило довольно бессмысленны
Mangiafuoco 3 декабря 2012 "Под път и над път пъдпъдък" Под прудом пруд прудят перепела. Вроде того...
Ромашка 3 декабря 2012 Да, ето почти нет смисла Первая част - под път и над път (буквально на дороге и под дорогой) значит очень часто встречается. Примерно - Тези дрехи са под път и над път - ету одежду можешь найти везде Пъдпъдък - ето перепель
Da ZooM 31 января 2013 Уважаемы форумчане, прошу вас помочь перевсти песню. Google коряво переводит. Я никак смысла не пойму. Илиян: Ей не ги прави тея работи бе... Андреа: Кажи дали ти подскочи сърцето или подскочи ти друго което За първа вечер те кара да бързаш да ме изпратиш набързо до вкъщи. И ти ми даваш причини да бързам, но моят план е по-малко да пускам Да те разходя до нас и обратно добрите работи ставали бавно, но не сега! Илиян: Не ги прави тея работи бе... Андреа: Първа вечер пускам малко много малко зарибяваш се. Втора вечер пускам още, но нарочно само до входа с мен Колко вечери те пускам, но до тук до входната врата По-навътре ако чакаш ще те пусна, ще те пусна там. Андреа: Дали езика си искаш да гълтам или си мислиш че може и друго Да ми се случи когато ми кажеш, че ти си искал и мен да изпратиш. На мене много неща ми се искат, но да се случат от тебе зависи ще те Разходя до нас и обратно добрите работи ставали бавно, но не сега. Илиян: Не ги прави тея работи вече бе... Андреа: Първа вечер пускам малко много малко зарибяваш се. Втора вечер пускам още, но нарочно само до входа с мен Колко вечери те пускам, но до тук до входната врата По-навътре ако чакаш ще те пусна, ще те пусна там. Андреа: Първа вечер пускам малко... Илиян: Не ги прави тея работи, чуваш ли кво ти говоря... Андреа: Втора вечер пускам още... Илиян: Ей Андреа не ги прави тея работи бе мойто момиче... Андреа: Колко вечери те пускам... Илиян: Чуваш ли бе недей така вече си малка Андреа: По-навътре ако чакаш, аз още нищо не съм ти направила... Андреа: Първа вечер пускам малко много малко зарибяваш се. Втора вечер пускам още но нарочно само до входа с мен Колко вечери те пускам но до тук до входната врата По-навътре ако чакаш ще те пусна ще те пусна там. Андреа: Дай сега да ги видим тея работи...
Явор Начев 2 февраля 2013 Уважаемы форумчане, прошу вас помочь перевсти песню. Google коряво переводит. Я никак смысла не пойму. Вам известно, что есть такое "чалга" в Болгарии? Музыка для низкоинтеллектуальных представителей населения. Перевести то можно, но смысла не вижу потому, что художественная стоимость текста ровно ноль, семантика находится на грани откровенной пошлости.
Da ZooM 2 февраля 2013 Вам известно, что есть такое "чалга" в Болгарии? Музыка для низкоинтеллектуальных представителей населения. Перевести то можно, но смысла не вижу потому, что художественная стоимость текста ровно ноль, семантика находится на грани откровенной пошлости. А можно все-таки узнатьх перевод? Хотябы в личку?
Гость Астильба 2 февраля 2013 Вам известно, что есть такое "чалга" в Болгарии? Нет. Типа нашего шансона?
Ели 2 февраля 2013 Уважаемы форумчане, прошу вас помочь перевсти песню. Google коряво переводит. Я никак смысла не пойму.
Ромашка 2 февраля 2013 Чалга - раньше так називали музику, которую играли на свадьбах. Сейчас ето музика на основе балканского фольклера. Плохо то, что ето сильно комерсиальная музика и слова песнях иногда сильно пошлие, даже неприличние, как в етом случае.
Мариванна 5 февраля 2013 Маза - 12 кв. М., обитаема"(ц) это из объявления.. Маза =подвал, не так ли? Что значит "обитаема"? В этом подвале можно жить?"типа "тещиной" комнаты?
CeleR 5 февраля 2013 Господа, ни один словарь мне не может помочь, видать сленг - "срешнеш", как это перевести!
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 5 февраля 2013 Господа, ни один словарь мне не может помочь, видать сленг - "срешнеш", как это перевести! "срещнеш" - "встретиш"
Ели 5 февраля 2013 Маза - 12 кв. М., обитаема"(ц) это из объявления.. Маза =подвал, не так ли? Что значит "обитаема"? В этом подвале можно жить?"типа "тещиной" комнаты? Маза? Я так думаю, что било написано "мазЕ". Мазе - ето подвал. "Обитаема" значит в нем можно жить.
Da ZooM 5 февраля 2013 Я прям смотрю интелектуалы собрались... А Azis в Болгарии у вас вообще звезда, он не о пошлом поет? Как же он народным певцом стал? У него столько титулов и наград! Я заплачу даже, если надо, кто песню согласится перевести! Как понять пущу его в первый вечер, на чуть чуть к замочной скважине, во второй вечер больше, но на... Какой то чулок... Дальше то что?
ljubus 5 февраля 2013 Я заплачу даже, если надо, кто песню согласится перевести! Как понять пущу его в первый вечер, на чуть чуть к замочной скважине, во второй вечер больше, но на... Какой то чулок... дальше то что? Вам нужно перевести или понять? Дальше - она позволит собой овладеть, если он согласиться чуть-чуть подождать.
SergBal53 7 февраля 2013 Здравствуйте! В настоящее время я веду переписку с арендодателями квартир (апартаментов) в г. Поморие. Одна хозяйка жилья, сдаваемого на лето в аренду, написала E-mail со следующим текстом на болгарском языке: "Благодаря Ви за проявения интерес към нашите апартаменти и съм сигурна, че ще останете доволен от избора си. Но на този етап не мога да Ви дам категоричен отговор. Това ще стане най-късно до седмица, стига на вас да не ви е късно. Вие имате ли предпочитания към някой от апартаментите или просто каквото е свободно? Оставам на разположение за Ваши допълнителни въпроси." Уважаемые читатели форума сайта bglife.ru! Может ли кто-нибудь из вас, владеющих болгарским языком, перевести текст с жирным шрифтом на русский язык? Заранее благодарен. Сергей
Гость Росен Петров 7 февраля 2013 "Благодаря Ви за проявения интерес към нашите апартаменти и съм сигурна, че ще останете доволен от избора си. Но на този етап не мога да Ви дам категоричен отговор. Това ще стане най-късно до седмица, стига на вас да не ви е късно. Вие имате ли предпочитания към някой от апартаментите или просто каквото е свободно? Оставам на разположение за Ваши допълнителни въпроси." Уважаемые читатели форума сайта bglife.ru! Может ли кто-нибудь из вас, владеющих болгарским языком, перевести текст с жирным шрифтом на русский язык? Заранее благодарен. Сергей Спасибо, для интереса к наши квартиры, я уверена, что останете довольны от выбора. Сейчас, не могу дать категорический ответ. Это будет максимум через неделю, если для вас не поздно. Имеете ли предпочитания в какую нибудь из наших квартир, или просто-что свободно. Я на разположение о допольнителных вопросов
Nastix 7 февраля 2013 Как перевести с Болгарского слово "свирчица" - имеется в виду му3ыкальный инструмент (((интернет отка3ался мне помочь:()
Vailvi Ярославна (Слава), Варна Ярославна (Слава), Варна 8 февраля 2013 Как перевести с Болгарского слово "свирчица" - имеется в виду му3ыкальный инструмент (((интернет отка3ался мне помочь:() Так как свирка это свисток (насвистывать, свистеть), то думаю что "свирчица" это какая-то разновидность духового инструмента, типа дудук. А может имелось ввиду само исполнение (игра).
igors 16 марта 2013 Употребляется ли в болгарском сокращение типа нашего "юрлицо"? И вообще, есть ли какой-то русско-болгарский или англо-болгарский словарь в виде сайта или программы, который постоянно развивается и максимально близок к современному языку? Для меня эталон современного англо-русского словаря это Мультитран, но по-болгарски он, к сожалению, не разумеет.
Бадабока 22 апреля 2013 Употребляется ли в болгарском сокращение типа нашего "юрлицо"? И вообще, есть ли какой-то русско-болгарский или англо-болгарский словарь в виде сайта или программы, который постоянно развивается и максимально близок к современному языку? Для меня эталон современного англо-русского словаря это Мультитран, но по-болгарски он, к сожалению, не разумеет. Не встречала, хотя может и есть уже. Многим болгарам нужен русский. А так, в болгарском языке не очень жалуют сокращения и аббревиатуры. Что-то типа Минфин в Болгарии практически не встречается. Пишется и выговаривается полностью - Министерство на финансите или Финансово министерство. Сроду не забуду как я несколько дней билась понять что же это ГоЭлРо, прочитала где-то еще до того как проходили в школе. И так пробовала расшифровать, и эдак - никак. Под конец все-таки спросила то ли маму, то ли папу, они и объяснили, что в России аббревиатура далеко не всегда состоит только из заглавных букв, иногда былает из слогов. В Болгарии это не встречается.
Moreto 23 апреля 2013 Не встречала, хотя может и есть уже. Многим болгарам нужен русский. А так, в болгарском языке не очень жалуют сокращения и аббревиатуры. Что-то типа Минфин в Болгарии практически не встречается. Пишется и выговаривается полностью - Министерство на финансите или Финансово министерство. Сроду не забуду как я несколько дней билась понять что же это ГоЭлРо, прочитала где-то еще до того как проходили в школе. И так пробовала расшифровать, и эдак - никак. Под конец все-таки спросила то ли маму, то ли папу, они и объяснили, что в России аббревиатура далеко не всегда состоит только из заглавных букв, иногда былает из слогов. В Болгарии это не встречается. А что же тогда по-болгарски означает НАП, НЗОК, МОН, ГДБОП-ОБОП и т. Д. И тп? Эти аббревиатуры активно используются в языке, не правда ли?