Перейти к публикации

Помощь в переводе - болгарский-русский-болгарский

Ивайло

Просто много диалектов, оттуда и необходимост в "литературном языке". Без него меня или Скорпиона не поняли бы в Варне, а шопа-софиянца не поняли бы нигде в Болгарии.

Вот шутливый перевод на "бургаского" стихотворения Роберта Бернса "Финдли". Я уверен, что даже люди, старательно изучающие болгарский язык, не смогут понять даже 50% от содержания. А между прочим это правильный перевод, посколько сам Бернс писал на диалекте, но, конечно, не на бургаском, а на шотландском.

- Кой лопа тъй посряд нущя?

- Яз лопам - речи Филю.

- Въри си. Яз ни съм такваз!

- Ни си ли? - речи Филю.

- Си чул ти някуй уйдурма...

- Съм чул ми! - речи Филю.

- Възгеч бе! Въх, чи срамута...

- Ми... Срам ма й! - речи Филю.

- Да зема ся да дода вън...

- Ила, де - речи Филю.

- На портата сидиш кат пън.

- Кат пън съм - речи Филю.

- Да флезиш, ама де да знам...

- Да фляза - речи Филю.

- Ши гръмни целия мигдан!

- Ши гръмни - речи Филю.

- Виднъш да скочиш тос дувар...

- Ши скоча! - речи Филю.

- Шта праа дармадан пужар.

- Напрай ма! - речи Филю.

- Шта пусна, ама глей сига...

- Пусни ма! - речи Филю

- Шми висниш утре сигур пак...

- Шти висна! - речи Филю.

- Пък утпудир да си мълчиш!

- Ш` мълча, ми! - речи Филю.

- Оф, ши стисна май учи...

- Стисни ги - речи Филю.

Иван 25
Самое близкое по смыслу - лъскав. Носит неодобрительный смысл, фальшивый блеск. Синоним "бляскав", "блестящ" имеет положительную нагрузку - бляскава кариера, блестящ ум.

Дайте как предложение, в контекст.

Да, как существительное самое близко стоит "блясък". Иногда в Болгарии употребляют и френско-английский аналог "гламур".

Ивайло
Иногда в Болгарии употребляют и френско-английский аналог "гламур".

Да, "гламур" тоже. Это даже ближе.

Иван 25
Правильным вариантом оказалось - с какво ли не се занимавах.

Ох уж эти времена. Катастрофа.

Я бы сказал, что если там речь идет об определенном, известном периода времени (может год, может 10 года), например расказывют как человек прожил 5 лет во Франции, тогда лучше "с какво ли само не се занимавах (когда был в Франции)".

Если идет реч о неопределенном период времени, например в прошлом или в молодости тогда лучше "с какво ли само не съм се занимавал (в молодости)".

Noname
Я бы сказал, что если там речь идет об определенном, известном периода времени (может год, может 10 года), например расказывют как человек прожил 5 лет во Франции, тогда лучше "с какво ли само не се занимавах (когда был в Франции)".

Если идет реч о неопределенном период времени, например в прошлом или в молодости тогда лучше "с какво ли само не съм се занимавал (в молодости)".

Спасибо. Речь шла как раз о периоде, когда человек несколько лет искал работу. Я сама не очень толково объяснила, сорри.

@FotoHunter, Володя, преподаватель сказала что гламур и лукс.

Вот...

Ромашка

Слово "гламур" непонятно болгарам, если не занимаются иностранними язиками.

Maverick
Σκαπτοπάρα
Подскажите как на болгарский перевести глянец? Прямой перевод гугл дает слово гланц, но гланц как я понял это отделка. Мне нужно перевести не физический смысл (блеск поверхности), а понятие - мода, лоск, полиграфия, красота, реклама. Образ супер пупер жизни, который рисуется в дорогих глянцевых журналах.

Я, как последователь смыслового, а не буквального перевода, думаю что слово, которое вам нужно в конкретной ситуации именно "блясък". А гланц здесь могут использовать и в таком словосочетании как "гланц за устни" ...

Бадабока

Еще вариант - шик, шикозно.

Согласна с Ромашкой, гламур многие не поймут.

Lana66

Можно использовать и "лукс", "луксозно"

Noname
Я бы сказал, что если там речь идет об определенном, известном периода времени (может год, может 10 года), например расказывют как человек прожил 5 лет во Франции, тогда лучше "с какво ли само не се занимавах (когда был в Франции)".

Если идет реч о неопределенном период времени, например в прошлом или в молодости тогда лучше "с какво ли само не съм се занимавал (в молодости)".

То есть - если фраза - весь прошлый год он терял квалификацию - то время глагола - имперфект.

А вот эта: я не знаю, закончились ли у него деньги - перфект? Или аорист?

Bashmakov1
Варна

Вчера купил очки, и в кои веки решил почитать инструкцию -попалось словосочетание "... Шофира по здрач и през нощта". Никогда не слышал в разговорном "здрач", пришлось искать в переводе.

Здрачът, здрача, само ед., м.

1. Полумрак, сумрак, преди да е изгряло слънцето и веднага след залязването му. Фигурата му изчезна в здрача.

2. Времето, когато е полумрак, сумрак. Прибра се по здрач.

• От сутрин до здрач. Цял ден. Трудя се от сутрин до здрач.

Вот такое редкое слово - сумерки по-нашему или перед рассветом.

Noname

, спасибо) Хубава дума.

Бадабока

Вот такое редкое слово - сумерки по-нашему или перед рассветом.

Сумерки.

Если правильно помню, в России тоже есть такое выражение "предрассветные сумерки".

Noname
Сумерки.

Если правильно помню, в России тоже есть такое выражение "предрассветные сумерки".

Выражение есть, но основное слово - сумерки, да.

vesnushka
Предлагаю в этой теме организовать помощь другу другу в переводе небольших текстов и фраз на болгарский с русского и обратно

Думаю будет полезно :)

Да и небольшая практика для тех, кто изучает болгарский

Добрый день,

Помогите. Пожалуйста перевести некоторые слова из счета за проживание в гостинице:

1) Нам. %

2) ДС %

3) Дан. Осн на осв. Дост

4) Дан. Осн на обл. Дост

Буду очень благодарна!

Lana66

@vesnushka, может Вам лучше сканировать счет и выложить? Странные сокращения. Кроме 3и 4, гд речь идет явно о "данъчна основа"/налоговая основа/ на..., я лично ничего не поняла. Но, может, кто-нибудь и разберется:)

Noname

Нам. - возможно скидка? Сокр. От намаление?

vesnushka
@vesnushka, может Вам лучше сканировать счет и выложить? Странные сокращения. Кроме 3и 4, гд речь идет явно о "данъчна основа"/налоговая основа/ на..., я лично ничего не поняла. Но, может, кто-нибудь и разберется:)

Прикладываю отсканированный вариант:1686083460_.thumb.jpg.2ecef99e6ba2c26dd731d299ab37bd4d.jpg

Нам. - возможно скидка? Сокр. От намаление?

Подходит. Спасибо.

Сауле  ВТ
Добрый день,

Помогите. Пожалуйста перевести некоторые слова из счета за проживание в гостинице:

1) Нам. %

2) ДС %

3) Дан. Осн на осв. Дост

4) Дан. Осн на обл. Дост

Буду очень благодарна!

Попробую расшифровать.

1) Намаление – по русски "скидка"

2) Данъчна Ставка – налоговая ставка

3) Данъчна Основа на освободена доставка – налоговая основа освобожденной (имеется ввиду от НДС) поставки

4) Данъчна Основа на облагаемата доставка – налоговая основа облагаемой (НДС) поставки

vesnushka
Попробую расшифровать.

1) Намаление – по русски "скидка"

2) Данъчна Ставка – налоговая ставка

3) Данъчна Основа на освободена доставка – налоговая основа освобожденной (имеется ввиду от НДС) поставки

4) Данъчна Основа на облагаемата доставка – налоговая основа облагаемой (НДС) поставки

Большое спасибо!

Камелия

Помогите перевести текст пожалуйста. Хочу квартиру продать свою, а болгарский подхрамывает, агентства абсолютно так же выкладывают просто на сайты объявления, только не маленький процент берут (:

Продаю квартиру в столице Болгарии в г. Софии, жилищный комплекс Суха река. Жилая площадь составляет 62 м2, состоит из кухни, гостиной, спальни, ванной комнаты, туалета и двух балконов. На кухне плитка, в гостинной и спальне – паркетный пол. Помимо этого есть подвал в собственности площадю 5 м2.

Апартамент находится на первом этаже 6-этажного жилого дома. В доме есть лифт. Район с отличной инфраструктурой. Рядом расположены школы, детские сады, остановка, больница, множество кафе, магазинов, рынок. Расстояние до самого центра столицы - 10 мин. Являюсь собственником апартамента.

Возможен торг. Так же рассматриваю вариант обмена в г. Самара.

Юлия Л

Интересное объявление:)Я помнится задавалась таким вопросом по обмену.. Сказали что почти немыслимый вариант

Татяна
Помогите перевести текст пожалуйста. Хочу квартиру продать свою, а болгарский подхрамывает, агентства абсолютно так же выкладывают просто на сайты объявления, только не маленький процент берут:)

Продаю квартиру в столице Болгарии в г. Софии, жилищный комплекс Суха река. Жилая площадь составляет 62 м2, состоит из кухни, гостиной, спальни, ванной комнаты, туалета и двух балконов. На кухне плитка, в гостинной и спальне – паркетный пол. Помимо этого есть подвал в собственности площадю 5 м2.

Апартамент находится на первом этаже 6-этажного жилого дома. В доме есть лифт. Район с отличной инфраструктурой. Рядом расположены школы, детские сады, остановка, больница, множество кафе, магазинов, рынок. Расстояние до самого центра столицы - 10 мин. Являюсь собственником апартамента.

Возможен торг. Так же рассматриваю вариант обмена в г. Самара.

Продавам апартамент в България, гр. София (столица), жилищен комплекс "Сухата река". Жилищна площ 62 кв. М., състои се от кухня, хол, палня, баня, тоалетна и два балкона. Кухнята е оборудвана с готварска печка, подът в хола и спалнята е паркет. Към апартамента има мазе с площ 5 кв. М.

Апартаментът е на 1-първия етаж в 6-шест етажен жилищен блок. В блока има асансьор. Район с отлична инфраструктура. Наблизо има училища, детски градини, спирка на градски транспорт, болница, много "кафенета", магазини, пазар. Време на предвижване от жилищния комплекс до самия център на столицата е към 10 мин. Апартаментът се предлага от собственика.

Возможен коментар. Също така и вариант за обмяна в гр. Самара.

Камелия

Спасибо огромное)

FotoHunter

Люди, а кто ни будь знает как по-болгарски коптилка? У местных спрашиваю, но объяснить не получилось что мне надо.

Незнайка
Люди, а кто ни будь знает как по-болгарски коптилка? У местных спрашиваю, но объяснить не получилось что мне надо.

Я бы так сказал: "Уред за пушене" (горещо пушене).

Можно и так:

"Пушилня за опушване" риба/месо/миди/раци.

Но я бы использовал первый вариант - он "обширнее", что ли - разные варианты предложат и в инете и в магазине.

FotoHunter
Я бы так сказал: "Уред за пушене" (горещо пушене).

Можно и так:

"Пушилня за опушване" риба/месо/миди/раци.

Но я бы использовал первый вариант - он "обширнее", что ли - разные варианты предложат и в инете и в магазине.

Спасибо! Вот в упор такой девайс не могу тут найти. Это откуда фотка? С местного ресурса?

Noname
Спасибо! Вот в упор такой девайс не могу тут найти. Это откуда фотка? С местного ресурса?

Вообще самая лучшая коптильня - Harvia финская.

По-болгарски, кажется - пушилка. Но не уверена, уточню завтра.

Lana66

По-болгарски, кажется - пушилка.

По-болгарски - пушилня. А пушилка - облак пыли.

Please sign in or register to post a comment.
  • Похожие темы

    • Помощь в освоении грамматики болгарского языка

      Во многих темах под заголовком "Болгарский язык" помимо рекомендаций, где и как учить болгарский язык, содержатся многочисленные вопросы по фонетике, грамматике и лексике болгарского языка, заданные теми, кто учит язык самостоятельно. Предлагаю создать для этого отдельную тему. С какими основными трудностями вы сталкиваетесь при самостоятельном изучении языка? Что является для вас наиболее сложным в повседневном общении с болгарами? Задавайте свои вопросы, а мы (я и, возможно, другие коллеги-фи
  • Павел

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...