Перейти к публикации

Перевод болгарских песен

yevgeny2005

Здравствуйте, уважаемые форумчане!

Мне очень нравятся песни в исполнении Лили Ивановой. Поэтому начал изучать красивый болгарский язык. Однако, песни - это прежде всего, богатая стилистика, которую не всегда можно отыскать, даже в словарях и тем более, понять. Одна из песен назывется "ЗАКЛИНАНИЕ". Там есть куплет, который я не могу никак перевести и понять:

Почерни я мое мъко, бял денда не знае.

Изсуши я с огнена река.

Не жали я моя мъко, мен жали-така е,

С мене е така, с мене я така

 

Мой перевод (я,уверен,что он неправильный):

Сделай, горе, ее черной, чтобы свет ей не казался белым.

Изсуши ее, мою любовь, огнем небесным.

Не жалей ее ты, горе, пожалей меня- вот так!

Поступи со мною так, поступи со мною так.

 

Пожалуйста, помогите мне правильно перевести и обяснить смысл песни.

Заранее спасибо. Евгений

Русский Я

Тут носитель нужен, Или Лили Ивановой позвонить :)

Swen123
Здравствуйте, уважаемые форумчане!

Мне очень нравятся песни в исполнении Лили Ивановой. Поэтому начал изучать красивый болгарский язык. Однако, песни - это прежде всего, богатая стилистика, которую не всегда можно отыскать, даже в словарях и тем более, понять. Одна из песен назывется "ЗАКЛИНАНИЕ". Там есть куплет, который я не могу никак перевести и понять:

Почерни я мое мъко, бял денда не знае.

Изсуши я с огнена река.

Не жали я моя мъко, мен жали-така е,

С мене е така, с мене я така

 

Мой перевод (я,уверен,что он неправильный):

Сделай, горе, ее черной, чтобы свет ей не казался белым.

Изсуши ее, мою любовь, огнем небесным.

Не жалей ее ты, горе, пожалей меня- вот так!

Поступи со мною так, поступи со мною так.

 

Пожалуйста, помогите мне правильно перевести и обяснить смысл песни.

Заранее спасибо. Евгений

Многое правильно написали, но не все :)

чтобы свет ей не казался белым - правильно "чтоб она белого дня не видела"

"Бял ден да не видиш" - ето болгарская идиома и типа проклятие, в смысле "Чтоб тебе всегда было плохо"

огнем небесным - правильно "огненой рекой"

Поступи со мною так, поступи со мною так - правильно "я так себя чувстувую", "со мной уже так".

Русский Я

По моему в тексте не река, а рука

Swen123
По моему в тексте не река, а рука

Проверил в оригинале.

Там действительно написано "огнена ръка", тоесть "рука из огня".

Извините, надо было сначло оригинале прочитать и потом переводить.

Miky
Здравствуйте, уважаемые форумчане!

Мне очень нравятся песни в исполнении Лили Ивановой. Поэтому начал изучать красивый болгарский язык. Однако, песни - это прежде всего, богатая стилистика, которую не всегда можно отыскать, даже в словарях и тем более, понять. Одна из песен назывется "ЗАКЛИНАНИЕ". Там есть куплет, который я не могу никак перевести и понять:

Почерни я мое мъко, бял денда не знае.

Изсуши я с огнена река.

Не жали я моя мъко, мен жали-така е,

С мене е така, с мене я така

 

Мой перевод (я,уверен,что он неправильный):

Сделай, горе, ее черной, чтобы свет ей не казался белым.

Изсуши ее, мою любовь, огнем небесным.

Не жалей ее ты, горе, пожалей меня- вот так!

Поступи со мною так, поступи со мною так.

 

Пожалуйста, помогите мне правильно перевести и обяснить смысл песни.

Заранее спасибо. Евгений

Очень известная песня, только в оригинале это не песень Лили Иванова, а Петра Чернева. Он и автор музики, а текст по стихи Миряной Башевой. Это одна из самых популярных его песен середины 70 годов, а потом ее исполняли и Лили Иванова и Маргарита Хранова. Вот здес в оригинале.

https://www.youtube.com/watch?v=ZBrXRjMXsek

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Здравствуйте, уважаемые форумчане!

Мне очень нравятся песни в исполнении Лили Ивановой. Поэтому начал изучать красивый болгарский язык. Однако, песни - это прежде всего, богатая стилистика, которую не всегда можно отыскать, даже в словарях и тем более, понять. Одна из песен назывется "ЗАКЛИНАНИЕ". Там есть куплет, который я не могу никак перевести и понять:

Почерни я мое мъко, бял денда не знае.

Изсуши я с огнена река.

Не жали я моя мъко, мен жали-така е,

С мене е така, с мене я така

 

Мой перевод (я,уверен,что он неправильный):

Сделай, горе, ее черной, чтобы свет ей не казался белым.

Изсуши ее, мою любовь, огнем небесным.

Не жалей ее ты, горе, пожалей меня- вот так!

Поступи со мною так, поступи со мною так.

 

Пожалуйста, помогите мне правильно перевести и обяснить смысл песни.

Заранее спасибо. Евгений

У вас изначально текст с ошибками, поэтому перевод местами не получился.

http://beautifulpictures-sepphoras.blogspot.bg/2009/07/blog-post_4575.html

Могу добавить только что "моя мъко", это обращение, по смылу -"горе мое"

Русский Я
"горе мое"

 

горюшко тъ мое

yevgeny2005
Многое правильно написали, но не все :)

чтобы свет ей не казался белым - правильно "чтоб она белого дня не видела"

"Бял ден да не видиш" - ето болгарская идиома и типа проклятие, в смысле "Чтоб тебе всегда было плохо"

огнем небесным - правильно "огненой рекой"

Поступи со мною так, поступи со мною так - правильно "я так себя чувстувую", "со мной уже так".

Hi, Swen 123! Благодаря ви много за ваша помощ! Я, действительно, написал неправильно слово рука: по-болгарски 'ръка'. Это моя описка. В песне лили Иванова обращается к 'Моя обич' и к 'Моя мъко'. Эти два образа одинаковы и означают одно и то же и спользованы, чтобы избежать тавтологии, т. е. повторения? Или это отдельные поэтические образы? И почему она просит не жалеть свою любовь и просит это сделать 'Моя мъко'? Извините меня- мне хотелось бв докопаться до истины. Евгений

Swen123
Hi, Swen 123! Благодаря ви много за ваша помощ! Я, действительно, написал неправильно слово рука: по-болгарски 'ръка'. Это моя описка. В песне лили Иванова обращается к 'Моя обич' и к 'Моя мъко'. Эти два образа одинаковы и означают одно и то же и спользованы, чтобы избежать тавтологии, т. е. повторения? Или это отдельные поэтические образы? И почему она просит не жалеть свою любовь и просит это сделать 'Моя мъко'? Извините меня- мне хотелось бв докопаться до истины. Евгений

Евгений, я б сказал, что ето уже литературный анализ :)

Я лично, смисл песни понимаю так: в мыслях (или грубо сказано - в голове) лирического героя живут две разные емоции (или состояния) - Горя и Любовь. Они ему приносят: Любовь - жара в январе и мороз в июле, а Горя его "почернила" и высушила огненной рукой. Он к ним обращается, чтоб они причинили те же состояния его бывшей любимой девушке.

Както так :)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Hi, Swen 123! Благодаря ви много за ваша помощ! Я, действительно, написал неправильно слово рука: по-болгарски 'ръка'. Это моя описка. В песне лили Иванова обращается к 'Моя обич' и к 'Моя мъко'. Эти два образа одинаковы и означают одно и то же и спользованы, чтобы избежать тавтологии, т. е. повторения? Или это отдельные поэтические образы? И почему она просит не жалеть свою любовь и просит это сделать 'Моя мъко'? Извините меня- мне хотелось бв докопаться до истины. Евгений

обич и мъка - антонимы.

обич = любовь

мъка = горе

Русский Я

Кстати само слово; почернила ' тоже требует перевода.

Я для себя его перевожу как -одеть когото в черное /т.е кто имер из близких/ ,но может не прав

yevgeny2005
Очень известная песня, только в оригинале это не песень Лили Иванова, а Петра Чернева. Он и автор музики, а текст по стихи Миряной Башевой. Это одна из самых популярных его песен середины 70 годов, а потом ее исполняли и Лили Иванова и Маргарита Хранова. Вот здес в оригинале.

https://www.youtube.com/watch?v=ZBrXRjMXsek

Hi, Milky! Спасибо за помощь в переводе. Я прочитал в Интернете, что судьба Петра Чернова оказалась трагической - он погиб в подстроенной катастрофе в Москве 8 декабря 1992 года. Не знаю правда ли это- но говорят, что он поехал получать деньги за проданную аппаратуру. Это были очень большие деньги для того времени. Что бы там ни говорили, очень жаль, что такой талантливый певец и композитор как Петр так рано ушел из жизни.

Miky
Hi, Milky! Спасибо за помощь в переводе. Я прочитал в Интернете, что судьба Петра Чернова оказалась трагической - он погиб в подстроенной катастрофе в Москве 8 декабря 1992 года. Не знаю правда ли это- но говорят, что он поехал получать деньги за проданную аппаратуру. Это были очень большие деньги для того времени. Что бы там ни говорили, очень жаль, что такой талантливый певец и композитор как Петр так рано ушел из жизни.

Он действительно погиб в катастрофе в Москве, а подстоена ли была или случайная, не могу судить. В это время он действительно развивал весма оборотный бизвес, некоторые говорят с апаратурой, другие говорят с нелегальными компактдисками, не знаю помните ли, но когда до это была весма доходоносная штука. Слухи вмешивали тогда и Кобзона в схеме, с котором Чернев якобы встречался незадолго до катострофы по бизнесделам. А что из этого правда, наверно знают только самые близкие. Но фактически в это время он уже был далеко от сцены и занимался бизнесом, опять же связаным с шоу индустрии.

Михаил С.

Может кто узнает песню по двум-трём полуфразам?

Шёл мимо кафешки, оттуда кто-то душевно пел.

Что-то про прозорци, которые надо не закрывать,

про открытые для друзей двери...

Песня медленная.

мотив иной раз / местами похож на Кипеловскую "Я свободен"

Хотел подойти спросить, но постеснялся...

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Может кто узнает песню по двум-трём полуфразам?

Шёл мимо кафешки, оттуда кто-то душевно пел.

Что-то про прозорци, которые надо не закрывать,

про открытые для друзей двери...

Песня медленная.

мотив иной раз / местами похож на Кипеловскую "Я свободен"

Хотел подойти спросить, но постеснялся...

:thumbsdown:

https://www.youtube.com/watch?v=3DxGR8qP4ow

Михаил С.

, спасибо, но та балладного типа.

Ивайло
Михаил С.

@Ивайло, хорошая песня, но не та. Пойду в тот кабак, может узнаю.

 

Нашёл

Зато вспомнил, до кучи, откуда тянута мелодия.

На эту мелодию много всего стырено.

Кто услышит ещё?

 

Васил Найденев, 1980 год.

 

От шума на много хора, от досада и умора към съня си тръгвам и мълча. От пера на късни птици, от безброй висящи жици не намирам своята врата. От кога не съм се връщал в този град и в тази къща? От кога ключът ръждясва в мен? От прозорец на мечтател, от тъга по стар приятел ще усъмна с цвете във ръка.

 

Припев: По първи петли закъснели следи преминават през мен и потъват в очите ми. Сутрин. Прах от звезди и подкови звънят на протрития праг и възкръсва денят ми... Сутрин.

 

От вика на някой буден, от смеха на някой влюбен ще усетя че съм жив и нужен. Сред пера на ранни птици, сред безброй висящи жици ще намеря своята врата. От кога не съм се връщал в този град и в тази къща? От кога ключът ръждясва в мен? От прозорец на мечтател, от тъга по стар приятел ще остана с цвете във ръка.

Ивайло
Нашёл

Нашли, да. :D Школота, прости Господи, писала там текст "по слуху", ошибок милион, а нам теперь переводит:roflmao:

 

Песня по стихам Михаила Белчева, музыку написал Стефан Димитров.

 

Оригинальный текст:

 

От шума на много хора,

от досада и умора

към съня си тръгвам и мълча.

От пера на късни птици,

от заплетените жици

не намирам своята врата

 

Откога не съм се връщал

в този град и в тази къща,

откога ключът ръждясва в мен?

Под прозорец на мечтател,

от тъга по стар приятел

ще осъмна в цвете във ръка.

 

По първи петли

закъснели следи

преминават през мен

и потъват в очите ми

сутрин.

 

Прах от звезди

и подкови звънят

на протрития праг

и възкръсва денят ми

сутрин.

 

От вика на някой буден,

от смеха на някой влюбен

ще усетя, че съм жив и нужен.

Сред пера на ранни птици,

сред безброй висящи жици

ще намеря своята врата.

 

От кога не съм се връщал

в този град и в тази къща,

откога ключът ръждясва в мен?

Под прозорец на мечтател,

от тъга по стар приятел

ще осъмна в цвете във ръка.

 

По трети петли

уморени мъгли

се разкъсват от страх

и се впиват в прозореца

сутрин.

 

Старият ключ

се огъва от студ

и го няма домът

и я няма вратата

сутрин.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Нашёл

Зато вспомнил, до кучи, откуда тянута мелодия.

На эту мелодию много всего стырено.

Кто услышит ещё?

 

Васил Найденев, 1980 год.

 

От шума на много хора, от досада и умора към съня си тръгвам и мълча. От пера на късни птици, от безброй висящи жици не намирам своята врата. От кога не съм се връщал в този град и в тази къща? От кога ключът ръждясва в мен? От прозорец на мечтател, от тъга по стар приятел ще усъмна с цвете във ръка.

 

Припев: По първи петли закъснели следи преминават през мен и потъват в очите ми. Сутрин. Прах от звезди и подкови звънят на протрития праг и възкръсва денят ми... Сутрин.

 

От вика на някой буден, от смеха на някой влюбен ще усетя че съм жив и нужен. Сред пера на ранни птици, сред безброй висящи жици ще намеря своята врата. От кога не съм се връщал в този град и в тази къща? От кога ключът ръждясва в мен? От прозорец на мечтател, от тъга по стар приятел ще остана с цвете във ръка.

Музика и аранжимент Стефан Димитров

Текст Михаил Белчев

 

Стефан Димитров - автор некоторых из самых лучших болгарских песней. Вряд ли мелодия откуда-то тянута.

Михаил С.

@Ивайло, текст скопирован с болгарского ресурса, там же, где и аккорды и сама песня.

Вы уверены, что Найденев поёт оригинальные стихи?

Часто поэзию сильно корёжат под песню, увы.

 

, естественно, это не прямое "цитирование".

Как это часто бывает, старая еврейская мелодия.

 

@Ивайло, "ошибок милион, а нам теперь переводит"

А, понял вас! Вы хотели написать "нам теперь переводить".

Sofia7277S

Уважаемые форумчане! Помогите пожалуйста с переводом одной хорошей песни! Очень-очень нужно. Спасибо.

windcoast
Уважаемые форумчане! Помогите пожалуйста с переводом одной хорошей песни! Очень-очень нужно. Спасибо.

 

Ето не една песня. Здесь несколько песен.

Ивайло

Очень трудная задача. Шопский диалект, очень жуткий. Понимаю только отдельные слова.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Уважаемые форумчане! Помогите пожалуйста с переводом одной хорошей песни! Очень-очень нужно. Спасибо.

А текст или хотя бы название этой песни нет?

windcoast

Според специалистите по народен фолклор - "... Това е компилация от няколко песни с по един рефрен - Три ми звезди най-рано греят, Байрактаре, брале, ле-ле бел босильок..., Поболе се Дона у ливаде, Сама мома вада копа... И Та че ми е синкав зелен..."

Ако някой има желанието да намери тестовете на тези песни и да ги предостави, мисля че с общи усилия бихме могли да ги преведем.:)

 

За последния текст дори не съм сигурен, че е верен. Така като слушам песента по ми прилича да е - "... Да че ми е сив кон земен..." Ама те шопите, така си говорят и така си пеят.:) Погледнах теста и се ужасих. Много "таката" станаха, ама какво да се прави. По-добре от въй, въй, въй!

Ивайло
Поболе се Дона у ливаде

"Поболи се Дона у лива, у, Дона у ливаде. Ни у село, ни близу до се, ни близу до село" Здесь одна из песен кончается:). Следует "Сама мома вада копа (2), вада копа, вода вади (2), де, мома, де, сама вади градина, де мома, де, сама бере босиляк и-и-и". Следует: "Нрб че ми е сив кон дребен, ей нрб, де нрб, ем си бега през ливагьето и-и-и. Юзда влачи по трава мой нрб мой"

 

Начинается: "Три, три ми звезди, три ми, най-рано и-и-и, три ми звезди най-рано греят, на нрб-то"

Потом: "Байрактаре брале, ле-ле, бел босильок... Я те сейем, нрб"

 

Больше сделать не могу. Ну, а кому охота, пусть переводит:)

Kaktu
Стефания, Стара Загора

В интернете кто-то уже мучился с этим текстом

zelas.blog.bg/muzika/2011/01/02/poboli-se-dona-shopski-sekstet-misteriiata-na-bylgarskite-gl.660854

 

Поболи се Дона у ливаде,

ни у село, ни близо до село.

 

Сама мома вада копа, (2)

вада копа, вода вади, (2)

де мома де, да на вади градина,

де мома де, да набере босильок.

 

Та че ми е сивко зелен,

ей сега, дей бега,

хем си бега през ливадьето.

Юзда влачи по трава,

мой, мили мой.

:thumbsdown::banghead:

Михаил С.

Кстати, обратил внимание, что у горских песен очень похожие многоголосия.

Грузински вполне похожи на шопские.

Только у шопских побольше любви к пению в диссонанс (малая секунда-большая секунда, буквально в каждом куплете/припеве)

А так, песни все "ни о чём.

"Ой-вали-да-далэ"

Please sign in or register to post a comment.
  • yevgeny2005

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...