Перейти к публикации

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Kaktu
Стефания, Стара Загора

"ще Ви писне от въпросите ми" - сленг, но зато четко и понятно.

Mysha
"ще Ви писне от въпросите ми" - сленг, но зато четко и понятно.

Не годится: тот человек - мой начальник, и работаю я пока 6 дней...

Но красиво, пригодится.

 

А почему в "Тютюн" На вопрос

- Каква служба заемахте във фирмата?

Борис отвечает;

- Стажант от интелигентните безработни.

Что за должность такая?

 

И ещё относительно предыдущего моего вопроса:

Я имела в виду "я вам надоем, задавая вопросы", а "ще Ви омръзне" означает "Вам надоест, что я их задаю"?

Тогда "ще Ви писне" - "Вам запищится"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

Стажант от интелигентните безработни - Борис пошутил

писна ми = мне надоело

ще ви писне = вам надоест

(но экспресивность сказанного увеличенная, примерно как в русской фразе "мне уже по горло")

Выражение скорей всего идиоматическое, чем сленг, можно сказать - на границе. Вполне допустимо для неофициальной речи. В литературе и в разговорах будете его встречать часто.

Alexug
Велико Търново

ще ви писне = вам надоест

Извиняюсь, а разве не ще ви писнете ?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Alexug,

- няма да ви писне.

- няма ли да ви писне?

Mysha

"Тютюн":

- Ако не тръгна подир Борис сега, няма да го направя никога... - Если б я не подошёл сейчас сзади к Борису - а что дальше?

- Погледни, как се карат и си скубят косите всеки ден. - Посмотри, как они ссорятся и ругаются каждый день?

- На брат ти му върви. - Что это значит?

Alexug
Велико Търново

Предположим такую ситуацию: в каком-то заведении служителка послала принести недостающие бумаги. Человек возвращается со словами:

1. Донесох документите

2. Донесъл съм документите.

Какой вариант правильнее (употребимее)?

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Какой вариант правильнее (употребимее)?

 

Первый.

Русский Я
Ако не тръгна подир Борис сега, няма да го направя никога.

 

Если я не пойду за ним /с ним сегодня, то я етого не сделаю никогда

 

- Погледни, как се карат и си скубят косите всеки ден. - Посмотри, как они ссорятся и ругаются каждый день?

 

Примерно так

 

На брат ти му върви.

 

У твоего брата все получается

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
- Погледни, как се карат и си скубят косите всеки ден. - Посмотри, как они ссорятся и ругаются каждый день?

 

Буквально - "Посмотри как они ругаются и вырывают волосы друг у друга каждый день. "

 

- На брат ти му върви.

 

Твоему брату везет.

Alexug
Велико Търново
Первый.

 

Если можно, чуть позанудствую :).

А второй вариант чем не годится? Вроде как по смыслу Перфект - действие, совершавшееся в прошлом, но имеющее результат в настоящем. Нес вам документы - и вот они, перед вами?

Это будет не правильно грамматически, или просто не употребимо по жизни? Где здесь грань в употреблении Аориста и Перфекта?

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Если можно, чуть позанудствую :).

 

Я в граматике ни бум-бум. Подождем @Kaktu. :D

Русский Я

Наверное второе: донесъл съм СИ документите, уже не будет соотвествовать времени

Ивайло
А второй вариант чем не годится?

 

Оба варианты граматически правильны и употребимы. Почему Скорпион (правильно) указал на первый (аорист, минало свършено)? Он более соответствует ситуации. Ушел, вернулся с бумагами, вручил их служителке - вот, принес, донесох документите. Действие закончено сейчас, в тот момент. Донесъл съм документите (перфект, минало неопределено) не фиксирует точно момент действия. Я бумаги уже принес, неважно когда, может минуту, может час назад, важен результат - они здесь. Соответствует например хипотетичной ситуации, когда человек вернулся с бумагами, но служителка куда-то отлучилась, он оставил документы у окошка и стал ждать. И вот она возвращается, видит его: "Донесе ли документите? " "Донесъл съм ги". Он их принес, но не сейчас, а в каком-то прошлом моменте, неважно в каком, важно, что это уже сделано - в неопределенном прошлом.

 

Донесох документите - Я принес документы.

Донесъл съм документите - Я уже принес документы.

 

Смысловый акцент у перфекта падает не на момент действия, а на результат действия

Mysha

Ако не тръгна подир Борис сега, няма да го направя никога.

 

Если я не пойду за ним /с ним сегодня, то я етого не сделаю никогда

 

Спасибо. А не может быть здесь смысла "Раз я не иду за ним сейчас, то и никогда этого не сделаю" (персонаж старается убедить собеседника, что никогда не пойдёт за классово чуждым братом)?

 

Ну и новонепонятое:

- режия (австрийская) - что это?

- Тя знаеше също, че изборът задължаваше Костов да похарчи най-много половин милион... Обыскалась, не нашла подходящего по смыслу значения слова избор. И к стыду своему не очень понимаю здесь смысл "най-много".

 

Напоследок поразившее меня слово из описания лекарства: эфервесцентната (таблетка) - звучит потрясающе, хотя, конечно, запомнить это никогда не удастся :wideyed:. Что это значит?

Русский Я

@Mysha, Именно, не пойдет, в случае -не поддержит

 

Тя знаеше също, че изборът задължаваше Костов да похарчи най-много половин милион...

 

Она так же знала, что выборы заставят Костова потратить / в етом варианте / максимум пол милиона.

Хотя логичнее - не меньше полмиллиона

 

Режия, в моем понятии, монополия на производство и продажу табака, ну может не монополия, а организация

Ивайло
Режия, в моем понятии, монополия на производство и продажу табака, ну может не монополия, а организация

 

Примерно так. Форма финансового (а не производственого) монопола - регулация и управление определенного вида хозяйственой деятельности. В указаном периоде (когда разворачивается действие в "Тютюн") ето еше и фискальный монопол, посколько осуществлялся государством. Тогда государственая режия существовала еще на соль и алькоголь. В разных периодах была так же государственая режия на спичек, карточные игры (и вообще хазарт) и т. д. Но табак неизменно присуствовал с самого начала (впервые в Болгарии государственая режия установлена в 1905 г.) Поетому до сих пор табакоперерабатывающие предприятия (манипуляционные) в Болгарии в обиходе называются Монопол. "Живу напротив Монопола", "Работаю в Монополе" и т. д.

 

эфервесцентната (таблетка)

 

Шумящая; которая разтворяется быстро с характерным шумом.

Mysha

Спасибо.

 

Подскажите, пожалуйста, нужно написать смску человеку, договориться о времени встречи - можно ли так:

 

Здравейте, _имя_ , това е _имя_. Утре ще пристигнем за котката,

Моля, посъветвайте, какво время ще бъде най-удобно за да поговорвам с ветеринара?

Русский Я

@Mysha, Без обид, но давайте сначала на русском. Лично я, про врача ничего не понял

Ивайло

Здравейте, _имя_ , това е _имя_. Утре ще пристигнем за котката,

 

Можно и так, а можно тоже: Здравейте, _имя_, аз съм _имя_. Утре ще дойдем с котката.

Моля, посъветвайте, какво время ще бъде най-удобно за да поговорвам с ветеринара?

 

Моля, посъветвайте ме по кое време ще бъде най-удобно да поговорим с ветеринаря?

Бихте ли ми казали по кое време ще бъде най-удобно да поговорим с ветеринаря?

Русский Я

@Ивайло, Не става ясно за ветеринара, дали те имат свой и да го вземат с тях, или да запишат час при някой, за да покажат животинката, или да поговорят с ветеринара на продавача на котето

Ивайло
@Ивайло, Не става ясно за ветеринара, дали те имат свой и да го вземат с тях, или да запишат час при някой, за да покажат животинката

 

Верно, мда :confused: Если едут, чтоб забрать, будет "за котката".

Mysha

Да, едем чтоб забрать, киска имела проблемы, провела несколько дней в приюте, хорошо бы застать ветеринара, который её оперировал, чтобы выслушать его рекомендации.

 

Для этой ситуации годится рекомендованное выше "Моля, посъветвайте ме по кое време ще бъде най-удобно да поговорим с ветеринаря"?

 

И правильно ли я поняла фразу Русский я "Не става ясно за ветеринара, дали те имат свой и да го вземат с тях, или да запишат час при някой, за да покажат животинката, или да поговорят с ветеринара на продавача на котето"

- Ветеринару не будет понятно, у них есть свой (ветеринар) и они его возьмут с собой, или надо назначить время, чтобы показать зверя, или надо поговорить с ветеринаром продавца кошки?

Ивайло
Для этой ситуации годится рекомендованное выше "Моля, посъветвайте ме по кое време ще бъде най-удобно да поговорим с ветеринаря"?

 

Да, вполне.

 

И правильно ли я поняла фразу Русский я

 

По моему он не понял, что кошка ваша и она отдана в приюте на лечение. Он, по видимому, думает, что Вы хотите купить котенок, но перед тем хотите проконсультироватся у ветеринара. А и в добавок немножко коряво по болгарски написал:)

Русский Я

Ребят, мой болгарский, оне мне не родной, но иногда мне проще понять рускоговорящего

 

Да, едем чтоб забрать, киска имела проблемы, провела несколько дней в приюте, хорошо бы застать ветеринара, который её оперировал, чтобы выслушать его рекомендации.

 

Искаме утре да приберем котето, кога е най удобно? Ще ни се и да поговорим с ветеринара.

Перевод не дословнъй

Ивайло
мой болгарский, оне мне не родной

 

Понятно, не притесняйся. :) Я сам пишу ужасно по русски. И ничего - терпят и примиряются.

Русский Я
Понятно, не притесняйся. :) Я сам пишу ужасно по русски. И ничего - терпят и примиряются.

 

Да дело даже в терпении, или его отсутствии, надо мной до сих пор смеются, но понимают :)

Ивайло
но понимают

 

В конечном счете это главное.

Alexug
Велико Търново

Заголовок новости: "Мъж извади пистолет срещу приятелката си, закопчаха го"

Как здесь понимать закопчаха го? В речнике кроме как застегивать, не нашел других значений.

Русский Я

Наручники одели -арестовали

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...