Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 9 января 2017 "ще Ви писне от въпросите ми" - сленг, но зато четко и понятно.
Mysha 9 января 2017 "ще Ви писне от въпросите ми" - сленг, но зато четко и понятно. Не годится: тот человек - мой начальник, и работаю я пока 6 дней... Но красиво, пригодится. А почему в "Тютюн" На вопрос - Каква служба заемахте във фирмата? Борис отвечает; - Стажант от интелигентните безработни. Что за должность такая? И ещё относительно предыдущего моего вопроса: Я имела в виду "я вам надоем, задавая вопросы", а "ще Ви омръзне" означает "Вам надоест, что я их задаю"? Тогда "ще Ви писне" - "Вам запищится"?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 10 января 2017 @Mysha, Стажант от интелигентните безработни - Борис пошутил писна ми = мне надоело ще ви писне = вам надоест (но экспресивность сказанного увеличенная, примерно как в русской фразе "мне уже по горло") Выражение скорей всего идиоматическое, чем сленг, можно сказать - на границе. Вполне допустимо для неофициальной речи. В литературе и в разговорах будете его встречать часто.
Alexug Велико Търново Велико Търново 10 января 2017 ще ви писне = вам надоест Извиняюсь, а разве не ще ви писнете ?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 10 января 2017 @Alexug, - няма да ви писне. - няма ли да ви писне?
Mysha 15 января 2017 "Тютюн": - Ако не тръгна подир Борис сега, няма да го направя никога... - Если б я не подошёл сейчас сзади к Борису - а что дальше? - Погледни, как се карат и си скубят косите всеки ден. - Посмотри, как они ссорятся и ругаются каждый день? - На брат ти му върви. - Что это значит?
Alexug Велико Търново Велико Търново 16 января 2017 Предположим такую ситуацию: в каком-то заведении служителка послала принести недостающие бумаги. Человек возвращается со словами: 1. Донесох документите 2. Донесъл съм документите. Какой вариант правильнее (употребимее)?
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 16 января 2017 Какой вариант правильнее (употребимее)? Первый.
Русский Я 16 января 2017 Ако не тръгна подир Борис сега, няма да го направя никога. Если я не пойду за ним /с ним сегодня, то я етого не сделаю никогда - Погледни, как се карат и си скубят косите всеки ден. - Посмотри, как они ссорятся и ругаются каждый день? Примерно так На брат ти му върви. У твоего брата все получается
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 16 января 2017 - Погледни, как се карат и си скубят косите всеки ден. - Посмотри, как они ссорятся и ругаются каждый день? Буквально - "Посмотри как они ругаются и вырывают волосы друг у друга каждый день. " - На брат ти му върви. Твоему брату везет.
Alexug Велико Търново Велико Търново 16 января 2017 Первый. Если можно, чуть позанудствую . А второй вариант чем не годится? Вроде как по смыслу Перфект - действие, совершавшееся в прошлом, но имеющее результат в настоящем. Нес вам документы - и вот они, перед вами? Это будет не правильно грамматически, или просто не употребимо по жизни? Где здесь грань в употреблении Аориста и Перфекта?
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 16 января 2017 Если можно, чуть позанудствую . Я в граматике ни бум-бум. Подождем @Kaktu.
Русский Я 16 января 2017 Наверное второе: донесъл съм СИ документите, уже не будет соотвествовать времени
Ивайло 16 января 2017 А второй вариант чем не годится? Оба варианты граматически правильны и употребимы. Почему Скорпион (правильно) указал на первый (аорист, минало свършено)? Он более соответствует ситуации. Ушел, вернулся с бумагами, вручил их служителке - вот, принес, донесох документите. Действие закончено сейчас, в тот момент. Донесъл съм документите (перфект, минало неопределено) не фиксирует точно момент действия. Я бумаги уже принес, неважно когда, может минуту, может час назад, важен результат - они здесь. Соответствует например хипотетичной ситуации, когда человек вернулся с бумагами, но служителка куда-то отлучилась, он оставил документы у окошка и стал ждать. И вот она возвращается, видит его: "Донесе ли документите? " "Донесъл съм ги". Он их принес, но не сейчас, а в каком-то прошлом моменте, неважно в каком, важно, что это уже сделано - в неопределенном прошлом. Донесох документите - Я принес документы. Донесъл съм документите - Я уже принес документы. Смысловый акцент у перфекта падает не на момент действия, а на результат действия
Mysha 17 января 2017 Ако не тръгна подир Борис сега, няма да го направя никога. Если я не пойду за ним /с ним сегодня, то я етого не сделаю никогда Спасибо. А не может быть здесь смысла "Раз я не иду за ним сейчас, то и никогда этого не сделаю" (персонаж старается убедить собеседника, что никогда не пойдёт за классово чуждым братом)? Ну и новонепонятое: - режия (австрийская) - что это? - Тя знаеше също, че изборът задължаваше Костов да похарчи най-много половин милион... Обыскалась, не нашла подходящего по смыслу значения слова избор. И к стыду своему не очень понимаю здесь смысл "най-много". Напоследок поразившее меня слово из описания лекарства: эфервесцентната (таблетка) - звучит потрясающе, хотя, конечно, запомнить это никогда не удастся . Что это значит?
Русский Я 18 января 2017 @Mysha, Именно, не пойдет, в случае -не поддержит Тя знаеше също, че изборът задължаваше Костов да похарчи най-много половин милион... Она так же знала, что выборы заставят Костова потратить / в етом варианте / максимум пол милиона. Хотя логичнее - не меньше полмиллиона Режия, в моем понятии, монополия на производство и продажу табака, ну может не монополия, а организация
Ивайло 18 января 2017 Режия, в моем понятии, монополия на производство и продажу табака, ну может не монополия, а организация Примерно так. Форма финансового (а не производственого) монопола - регулация и управление определенного вида хозяйственой деятельности. В указаном периоде (когда разворачивается действие в "Тютюн") ето еше и фискальный монопол, посколько осуществлялся государством. Тогда государственая режия существовала еще на соль и алькоголь. В разных периодах была так же государственая режия на спичек, карточные игры (и вообще хазарт) и т. д. Но табак неизменно присуствовал с самого начала (впервые в Болгарии государственая режия установлена в 1905 г.) Поетому до сих пор табакоперерабатывающие предприятия (манипуляционные) в Болгарии в обиходе называются Монопол. "Живу напротив Монопола", "Работаю в Монополе" и т. д. эфервесцентната (таблетка) Шумящая; которая разтворяется быстро с характерным шумом.
Mysha 19 января 2017 Спасибо. Подскажите, пожалуйста, нужно написать смску человеку, договориться о времени встречи - можно ли так: Здравейте, _имя_ , това е _имя_. Утре ще пристигнем за котката, Моля, посъветвайте, какво время ще бъде най-удобно за да поговорвам с ветеринара?
Русский Я 19 января 2017 @Mysha, Без обид, но давайте сначала на русском. Лично я, про врача ничего не понял
Ивайло 19 января 2017 Здравейте, _имя_ , това е _имя_. Утре ще пристигнем за котката, Можно и так, а можно тоже: Здравейте, _имя_, аз съм _имя_. Утре ще дойдем с котката. Моля, посъветвайте, какво время ще бъде най-удобно за да поговорвам с ветеринара? Моля, посъветвайте ме по кое време ще бъде най-удобно да поговорим с ветеринаря? Бихте ли ми казали по кое време ще бъде най-удобно да поговорим с ветеринаря?
Русский Я 19 января 2017 @Ивайло, Не става ясно за ветеринара, дали те имат свой и да го вземат с тях, или да запишат час при някой, за да покажат животинката, или да поговорят с ветеринара на продавача на котето
Ивайло 19 января 2017 @Ивайло, Не става ясно за ветеринара, дали те имат свой и да го вземат с тях, или да запишат час при някой, за да покажат животинката Верно, мда Если едут, чтоб забрать, будет "за котката".
Mysha 19 января 2017 Да, едем чтоб забрать, киска имела проблемы, провела несколько дней в приюте, хорошо бы застать ветеринара, который её оперировал, чтобы выслушать его рекомендации. Для этой ситуации годится рекомендованное выше "Моля, посъветвайте ме по кое време ще бъде най-удобно да поговорим с ветеринаря"? И правильно ли я поняла фразу Русский я "Не става ясно за ветеринара, дали те имат свой и да го вземат с тях, или да запишат час при някой, за да покажат животинката, или да поговорят с ветеринара на продавача на котето" - Ветеринару не будет понятно, у них есть свой (ветеринар) и они его возьмут с собой, или надо назначить время, чтобы показать зверя, или надо поговорить с ветеринаром продавца кошки?
Ивайло 19 января 2017 Для этой ситуации годится рекомендованное выше "Моля, посъветвайте ме по кое време ще бъде най-удобно да поговорим с ветеринаря"? Да, вполне. И правильно ли я поняла фразу Русский я По моему он не понял, что кошка ваша и она отдана в приюте на лечение. Он, по видимому, думает, что Вы хотите купить котенок, но перед тем хотите проконсультироватся у ветеринара. А и в добавок немножко коряво по болгарски написал
Русский Я 19 января 2017 Ребят, мой болгарский, оне мне не родной, но иногда мне проще понять рускоговорящего Да, едем чтоб забрать, киска имела проблемы, провела несколько дней в приюте, хорошо бы застать ветеринара, который её оперировал, чтобы выслушать его рекомендации. Искаме утре да приберем котето, кога е най удобно? Ще ни се и да поговорим с ветеринара. Перевод не дословнъй
Ивайло 19 января 2017 мой болгарский, оне мне не родной Понятно, не притесняйся. Я сам пишу ужасно по русски. И ничего - терпят и примиряются.
Русский Я 19 января 2017 Понятно, не притесняйся. Я сам пишу ужасно по русски. И ничего - терпят и примиряются. Да дело даже в терпении, или его отсутствии, надо мной до сих пор смеются, но понимают
Alexug Велико Търново Велико Търново 23 января 2017 Заголовок новости: "Мъж извади пистолет срещу приятелката си, закопчаха го" Как здесь понимать закопчаха го? В речнике кроме как застегивать, не нашел других значений.