Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Ивайло
А разве то же предложение без "пък" должно иметь иное значение?

Да.

правильное значение будет в этом случае: "невысокого роста, но поэтому сильный и крепкий человек" ?

Именно так.

Союз затова означает поэтому.

Затова че - потому что

Kaktu
Стефания, Стара Загора
А разве то же предложение без "пък" должно иметь иное значение?

Нисък, но затова силен и здрав човек - невысокого роста, но зато сильный и крепкий человек.

 

Или правильное значение будет в этом случае: "невысокого роста, но поэтому сильный и крепкий человек" ?

Сразу вспомнила. В молодости в нашей компании был друг, Джони из Нигерии, студент в медицинском университете. Он говорил по-болгарски прекрасно, даже без акцента. Я ему однажды сделала комплимент, сказала что он так хорошо выучил болгарский, что если бы не бакладжанный цвет кожи, его можно было бы спутать с болгарином. А он мне ответил что это не так и что часто встречает слова, смысл которых не может понять полностью. Я, конечно смело предложила - так тогда спрашивай, мы объясним, а Джони сразу спросил объяснить ему что точно значит слово "пък". Вся наша компания 5 минут чесала головы и дружно заявила - "Джони, это тебе не надо!":D

Ивайло
Затова че - потому что

А также - за то

Mysha
Зато; за счет этого

 

Нисък, но затова пък силен и здрав човек - невысокого роста, но зато сильный и крепкий человек.

Спасибо. Я это предполагала, но мне показалось странным "улица носила трудно произносимое название, но зато находилась в най-здравата часть города". А вот кстати, что тут най-здравата? Вроде во времена Димова не было такой озабоченности состоянием среды, как сейчас.

 

И следующая порция вопросов, если позволите:

 

1. Фройлайн Петрашева рассказывает о разговоре с пьяным Хиршфогелем "Бях отишла да го питам не иска ли да дойде при другите гости". - здесь могло быть и за да го, верно? То есть было бы "отошла, чтобы спросить". А так "отошла спросить", то есть оба варианта возможны?

 

2. Знаех пълната му неспособност да се кара с когото и да било... - да се кара - ссориться?

 

3. За да я видят с брат й до кронпринца - чтобы её увидели с братом у кронпринца? Предлог до = у?

 

4. Фразу "Трябвало да почине" как перевести, ведь трябвало - минало свършено деятелно причастие?

 

Вчерашний концерт под открытым небом в Софии вёл писатель Далчев, о котором стоявшая рядом женщина с очень интеллигеньным лицом отозвалась с восторгом. Как по-вашему, его стоит читать? Мне пока трудно самой решить, просто полистав книжку на болгарском.

Ивайло
А вот кстати, что тут най-здравата? Вроде во времена Димова не было такой озабоченности состоянием среды, как сейчас.

"Состоянием среды" во времена Димова (и во все времена), конечно, озабочивались, хотя и по немножко другим причинам, чем сейчас. Низкие части города, где с окольных улиц стекалась гряз и летом превращалась в толстой слой праха, а весной или после дождя дольше всего задерживалась вода, были неудобными и, главное, нездравословными. Что, между прочим, пояснено в конце предложения: "Затова пък се намираше в най-здравата част на града, далеч от дизентерията и тифуса на ниските квартали."

В современных городах Болгарии почти безошибочно можно узнать эти проблемные в прошлом местах тем, что там обычно разполагаются городские сады, то есть там нет застройки. Городской сад у Народного театра или садик напротив Военного клуба в Софии, например - именно такие места. Теперь они престижные и находятся в центре, но в начале 20 века было по другому.

 

1. Да, оба варианта возможны и правильны, но перевод, скорее, не "отошла", а " пошла", "пришла" (к нему).

2.

да се кара - ссориться?

Да, ссорится, конфликтовать.

3.

За да я видят с брат й до кронпринца - чтобы её увидели с братом у кронпринца? Предлог до = у?

В случае - рядом. Чтобы её увидели с ее братом рядом с кронпринцем.

4.

Фразу "Трябвало да почине" как перевести, ведь трябвало - минало свършено деятелно причастие?

По моему - преизказное наклонение, которого в русском нет. То есть "Ему надо было отдохнуть"

 

Вчерашний концерт под открытым небом в Софии вёл писатель Далчев

Я, увы, знаю только одного "писателя Далчева" - Атанас Далчев, который, однако, давно умер. Замечательный интелектуал, действительно, которого коммунистическая власть не особо жаловала, но он был прежде всего поетом и переводчиком, не могу вспомнить ничего из прозы Далчева.

Mysha

Ох, на какое стихотворение красивое я наткнулась (Кирил Христов):

 

Прости мъртвило, роден край, прости!

Пред мене нов живот се днес открива,

С нов трепет се сърцето ми опива,

И моят дух неудържим лети

Към щастие - към бури и вълненйя?

Пиян съм аз от мойте младини!

Тъй хубаво е всичко окол мене!

Жени и вино! Вино и жени!

 

Колиба кривнала е ваший храм,

Кандило слънцето ви е... - Плъзнете

По призраци, а мене оставете

Да поживея, както аз си знам:

В безумства и вов вихрени наслади!

И погребалний ми ли чуйте звън,

Не ме окайвайте, че сили млади

Прахосал съм: то беше дивен сън!

 

О, нека отлети живот крилат -

Ала със пълна чаша във ръката,

Kога тъй сладостно шуми главата,

Kогато цял е в рози Божий свят!

И нека отлежала се отпусне

На топломраморните й гърди,

Несвестно нека шепнат бледни устни:

- Ах, тихичко ми пей, не ме буди!...

 

Но нужна помощь в переводе нескольких строчек.

1. Кривнала здесь - прилагательное?

2. Плъзнете по призраци - не могу придумать другого варианта, вроме "ползите за призраками",

Вярно ли?

3. Про отлежала вообще теряюсь в догадках, кто это? И на чьей она груди?

4. вълненйя - правильное написание, не опечатка?

 

Вдогонку:

А "Тъмни зори" стоит читать?

Ивайло
1. Кривнала здесь - прилагательное?

Здесь - да. В современном болгарском, наверное, сказали бы "кривната". То есть шалаш, хижина покосилась (не могу вспомнить как будеть по русски)

2. Плъзнете по призраци - не могу придумать другого варианта, вроме "ползите за призраками",

Вярно ли?

Скорее - "гонитесь", "преследуйте", но усилена презрительная интонация - "плъзват" обычно тараканы и вообще ползящие твари.

отлежала вообще теряюсь в догадках

Я тоже.:D Загадочна душа поета.

Наверное в смысле "устала" или "тяжелая" (натежала). Имеется ввиду голова.

И на чьей она груди?

Стихи восхваляют вино и женщин, так что очевидно имеется ввиду гипотетическая героиня.

4. вълненйя - правильное написание, не опечатка?

Неправильно, но так написал его поет. Хотел, наверное, читаться "-нья"

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha, В Болгарии с 2004 г. Проводится национальный литературный конкурс "Жени и вино, вино и жени". Говорят что наименование конкурса утвердилось после спора какой праздник лучше - Св. Валентин или Св. Трифон Зарезан.:)

 

Вдогонку:

А "Тъмни зори" стоит читать?

Лично мое мнение - для Вас рановато. Дело в том что язык романа довольно устарелый, а при этом, потому что писал поэт, лексика и обороты там часто поэтические, а не обычные. Дла болгар это не помеха, но боюсь что изучающий возможно привыкнет к такому языку, а он далеко от современного.

А Вам нравится читать стихи? Можем посоветовать.

Mysha
Здесь - да. В современном болгарском, наверное, сказали бы "кривната". То есть шалаш, хижина покосилась (не могу вспомнить как будеть по русски)

 

Именно так и будет.

И спасибо.

 

Лично мое мнение - для Вас рановато. Дело в том что язык романа довольно устарелый, а при этом, потому что писал поэт, лексика и обороты там часто поэтические, а не обычные. Дла болгар это не помеха, но боюсь что изучающий возможно привыкнет к такому языку, а он далеко от современного.

А Вам нравится читать стихи? Можем посоветовать.

 

Спасибо.

Да, поскольку на "Хайка за вълци" я уже обломалась, то пока с "Тъмни зори"подожду.

Но вопрос, что читать, после "Поручика Бенца", скоро встанет во весь рост.

 

Стихи читать нравится, но не систематически. Некоторые стихотворения "душу теребят" (выражение из русского цыганского романса), как вот это. Буду признательна, если назовёте несколько имён знаменитых болгарских поэтов, я понемногу буду знакомиться с их творчеством.

 

А ещё я пьесы читать люблю, может, есть интересные драматурги, которых я"потяну"? (только не театър на абсурда :dead:, моля!)

 

А кстати - здесь же много цыган. Есть ли здесь, как в России, культура цыганского романса? У нас и серьёзные оперные певцы ими не гнушались - сейчас, правда, нет хороших исполнителей. В Москве даже цыганский театр есть, "Ромэн", детище Николая Сличенко.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha, "Хайка за вълци" на много ближе к современному языку, я даже могу сказать что не отличается, просто автор изпользует говоримый язык полностью, а не только литературный.

Кстати, попробуйте Чудомир. В нем встретите турцизмы, но зато красивый и цветущий слог. А и у него только короткие рассказы, с юмором, читается легко и не утомляет.

Запомните и имя Йордан Радичков. Если сейчас еще не по зубам, то оставьте на потом, но обязательно прочитайте.

Мой любимый писатель Станислав Стратиев. У него и драматургия отличная. Проблема - вряд ли найдете его в сети.

Поэзия, это такое, строго индивидуальное, трудно рекомендовать. Исходя от того что Вам Кирил Христов понравился, то попробуйте Димчо Дебелянов, Пейо Яворов, Гео Милев, Христо Смирненски, Валери Петров, Богомил Райнов (если успеете найти его стихи)

Martin T

@Kaktu, я до сих пор не встречал человека, котор. Знаком с поезией Б. Райнова!

Мне тоже оченнь понравились его стихи, интересные с особенным поетическим запахом.

 

@Mysha, я тоже рекомендую стихи Б. Райнова!

Kaktu
Стефания, Стара Загора
@Kaktu, я до сих пор не встречал человека, котор. Знаком с поезией Б. Райнова!

Мне тоже оченнь понравились его стихи, интересные с особенным поетическим запахом.

Мне повезло встретиться с его стихами еще в юношестве. Хорошо что в конце жизни он опять вернулся к поэзии.

Mysha

Спасибо, всё записала, кое-что скачала, стихов Б. Райнова не нашла.

 

1. Но нито това, нито снизходителният тон на думите му го направиха по-малко неприятен.

- тут у меня вечная проблема носителя русского языка: у нас двойное отрицание, а у вас - как в английском? Ни это, ни снисходительный тон не сделали его менее неприятным, верно?

 

2. Да се чувствува като обект на някакъв заговор, бе неизменната им вежливост. - подскажите перевод, пожалуйста.

 

3. Взел лява поза - идиома?

4. Бие на очи - бросалось в глаза?

 

И из обыденной жизни. "Шапка" в деловом письме: "На господин кмета на община XXX" - вярно ли? А если с именем - "На господин кмет Иван Иванов"? Это два варианта заявления, которые я видела. Правильно ли, что в первом случае артикль есть (и он у слова кмет, а не у господин), а во втором нет, потому что есть имя?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

1. Верно.

Вопрос с отрицанием в болгарском немного шире. Дело в том, что можно и так и так. Это предложение может быть записано и:

Но нито това, нито снизходителният тон на думите му не го направиха по-малко неприятен.

И смысл от этого не меняется. Оба варианта правильные.

 

2. Чувствовать себя объектом какого-то заговора,(это) была их неизменная вежливость.

 

3. Нет. Скорей всего означает что повернулся так, что бы мог действовать левой рукой.

 

4. Да

 

5. До Господин Кмета на община ХХХ

Или

До Господин Иван Иванов, кмет на ХХХ

 

Если "на", то:

На вниманието на Г-н Кмета на ХХХ

Mysha

Спасибо!

1. - То отговаря на прищевките ви, но не съгласува с амбициите ви. Ще го стъпчете веднага в краката си... - как перевести вторую фразу?

2. - Какво ще правите тогава?

- Кога?

-Когато хукне cлед друг мъж?

Опять последнюю фразу не могу перевести так, чтобы смысл был.

 

И опять нелитературный вопрос. Вот в этом предложении -

КОНЦЕРТ ПОСВЕТЕН НА 80-ГОДИШНИНАТА ОТ ПОСТРОЯВАНЕТО НА ПОНЕДЕЛНИК ЗАЛА БЪЛГАРИЯ

 

- при чём тут понедельник?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

1. Затоптаете немедлено под своими ногами (в своих ногах)

2. Когда побежит за другим мужчином.

 

Опечатка, дата концерта - понедельник (9 октября) Должно быть наверно:

ПОНЕДЕЛНИК - КОНЦЕРТ ПОСВЕТЕН НА 80-ГОДИШНИНАТА ОТ ПОСТРОЯВАНЕТО НА ЗАЛА БЪЛГАРИЯ

Mysha

Cпасибо!

1. Бяха уговорили Елена да замине още на другия ден и да го чака...

На самом деле Бенц и Елена договорились. Но частицы "се" тут нет, это правильно?

2. ... Мундир със сребърни бранденбурги... - эполеты?

3. Той подаде на Бенц ръката си и се усмихна твърде красиво - слишком красиво улыбнулся? Как это понять?

 

И ещё про слово "поздрави". Я правильно понимаю, что это и здороваться, и передавать привет, и даже поздравлять?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

1. Так как написано становится понятно что кто-то уговорил Елену поехать, поэтому без "се".

2. Бранденбурги это пуговицы такие особенные

220809_361fcartaz_c.thumb.jpg.cece352537d5d1ce84e031424a7046f2.jpg 0.png.97d44c635ea7a8fe16d354eb6a2c8a42.png

3. Да, слишком красиво. Авторский оборот.

Поздрави (гл. Прош. Вр) может означать все это.

поздрави (сущ. Мн. Ч.) - поздравления, приветы, благопожелания

Mysha

Спасибо!

 

То есть в конце письма "Поздрави", это best regards, а поздравить соседа с праздником - это "Поздравявам с рожден ден" или "Честит рожден ден" - така ли?

 

1. Спрямо = срещу?

2. Онова, което имаше значение в тоя момент, бе пълната му увереност, че ще го направи Бенц я обичаше и това го заслепяваше пред най- простата очевидност: Бенц нямаше къде да я заведе. - выделенное помогите перевести, пожалуйста.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

Да.

1. В зависимости от контекста может означать по отношении, относительно кого-то или чего-то, в сравнении с чем-то.

2. че ще го направи - что сделает это

Бенц я обичаше - Бенц ее любил

Mysha
@Mysha,

 

2. че ще го направи - что сделает это

Бенц я обичаше - Бенц ее любил

 

Спасибо, это я как раз знаю А вот когда всё это подряд - че ще го направи Бенц я обичаше - да еще в середине приведённого выше предложения - никак не пойму.

 

"То, что имело значение в этот момент, была его полная уверенность, что...?... И это застилало самую простую очевидность: Бенцу некуда было её привести" (sorry за корявость, это подстрочник).

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо, это я как раз знаю А вот когда всё это подряд - че ще го направи Бенц я обичаше - да еще в середине приведённого выше предложения - никак не пойму.

 

"То, что имело значение в этот момент, была его полная уверенность, что...?... И это застилало самую простую очевидность: Бенцу некуда было её привести" (sorry за корявость, это подстрочник).

Там просто опечатка - не отобразилась точка между предложениями.

Онова, което имаше значение в тоя момент, бе пълната му увереност, че ще го направи. Бенц я обичаше и това го заслепяваше пред най- простата очевидност: Бенц нямаше къде да я заведе.

Mysha

Вот ведь... Как всё просто оказалось! Спасибо.

1. Той повдигна мустикерата и стана от леглото. - Какво е мустикерата (оружие?)

2. Все още никой не закачаше Бенц, макар че присъствие му бе, тъй да се каже, съвсем нахално от политическа гледна точка. - Не закачаше - не повесил, я верно понимаю?

3. Така ще спести мъките на ревността, така ще остане с гордата самоизмама, че сам пропусна щастието си. - помогите перевести, пожалуйста.

4. В момента, когато трябваше да затвори книгата, Бенц забеляза в кочана една квитанция... - кочан? Это не опечатка?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

1. Что-то из военного оборудования, но я не знаю точно что. Слово встречаеся еще и в "Тютюн" - Отделение войници с натъкнати ножове, с каски, ръкавици и мустикери.

2. "Никой не закачаше" в данном контексте - "никто не трогал". Иногда значит "никто не беспокоил", "никто не дразнил".

3. Так он съекономит муки ревности, так останется с гордым самообманом что сам пропустил свое счастье.

4. Не опечатка. кочан, это еше и приклеенные вместе однотипные бумаги (фактури, билеты и прочие).

windcoast
Какво е мустикерата (оружие?)

 

Мисля, че мустикера = комарник = мухарник, т. Е. Оборудване за предпазване от насекоми.

Mysha

Благодаря!

Тая къща, както и другата в X... Го караха да забравя гибелния път, из който вървеше. - здесь правильно стоит предлог "из" или это опять опечатка? Потому что по смыслу вроде должен быть гибельный путь, по которому он шёл.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Благодаря!

Тая къща, както и другата в X... Го караха да забравя гибелния път, из който вървеше. - здесь правильно стоит предлог "из" или это опять опечатка? Потому что по смыслу вроде должен быть гибельный путь, по которому он шёл.

Не опечатка, звучит более поэтично.

("из" имеет очень много и разные применения.

В некоторых случаях есть взаимозаменяемость с "по" но в отличие от "по" предполагает не целенаправленое движение, а более-менее хаотичное или когда направление неизвестное:

- вървя из гората, разхождам се из парка

- пътувам из цяла България

- разпръснати из цял свят

- храна за из път

- търсех из целия град)

Mysha

Благодаря!

Защо най-интересни книги свършват толкова бързо... От "Поручик Бенц" вече останаха само няколко въпроси (моля, покажете ме моите грешки, ако винаги).

А как сказать "у меня остались"? При мен?

 

1. Известни неща са тъй ясни, че би трябвало да ги разберем веднага, ако твърде голяма неочакваност, с която се изпречват пред нас, не ни кара да ги отхвърлим като невъзможни - Некоторые вещи настолько ясны, что следовало бы понять их сразу, если бы они не появлялись настолько неожиданно, что мы вынуждены отринуть их как невозможные, вярно ли?

 

2. ... Тежък дух на ориган, към който сега се примесваше полското благоухание на розите. - Что здесь полското? Розы ведь никак не полевые цветы.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

 

Защо най-интересните книги свършват толкова бързо... От "Поручик Бенц" вече останаха само няколко въпросиа (моля, покажете меи моите грешки, ако както винаги).

 

А как сказать "у меня остались"? При мен?

"У мен останаха", " в мен останаха", "останаха ми", "при мен останаха" и т. д. В какой-то степени зависит от контекста.

 

1. Да

2. В Болгарии - и полевые.:)

Mysha

Спасибо!

 

Жаргон? Из объявления:

търся копирайтър

Моля хората, които пишат със "златни букви", хейтъри и спамери, да не превръщат темата в "дискусия", а просто да я подминат!

 

Какви са "златни букви"?

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...