Перейти к публикации

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Русский Я
Хм... То есть, я исказил смысл? "само дето" соответствует скорее "разве что"?

''разве что'' будет уместней

Ивайло
Те само дето не се сбили помежду си. (Они чуть не передрались).

"само дето" можно заменить на "едва"?

В данном случае - да. Потому что в примере само дето является синонимом более распространенего наречия едва, едвам, едва ли не, почти, за малко.

 

Само дето, однако, может являтся и союзом, заменяя само че, но, обаче, а и т д.

 

Равнозначны ли, или имеются нюансы?

Само дето подходит чтоб несколько усилить ироничного оттенка, но все таки все зависит от контекста.

Крещели и се заканвали, само дето не се сбили.

Това е хубав отговор, само дето въпросът е друг.

 

Mysha

Спасибо, Kaktu!

А можно вопрос не совсем по теме? Объясните, поажалуйста, в каких ситуациях болгары говорят собеседнику "ты", а когда "вы"? Вы очень легко переходите на "ты", но "вы" всё-таки иногда сохраняется. Мне кажется, я часто попадаю впросак, хоть мне тактично никто об этом не говорит. Есть ли какие-то формальные правила?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо, Kaktu!

А можно вопрос не совсем по теме? Объясните, поажалуйста, в каких ситуациях болгары говорят собеседнику "ты", а когда "вы"? Вы очень легко переходите на "ты", но "вы" всё-таки иногда сохраняется. Мне кажется, я часто попадаю впросак, хоть мне тактично никто об этом не говорит. Есть ли какие-то формальные правила?

Особых формальных правил нет, то есть, нет особых правил, которые отличаются от общепринятых в мире.

"Ты" - друзья и очень хорошие знакомые и обращение взрослых к детям, все остальные случаи - "Вы". Если человек заметно взрослей Вас, то к нему на Вы, даже если он к Вам на ты (если он изрично не попросит обращаться к нему по имени и на ты)

Когда Вас друзья с кем-то знакомят обращайте внимание как он сам себя представит, если назовет только свое имя, значит возможно обращение на "ты" (но на всякий случай спросите), если человек представился фамилией - однозначно "Вы".

С персоналом - продавщицы, официанты, служители, администраторы и прочие - всегда "Вы".

Котка българска

Сегодня попалось вот такое: България начело на Европа посредници с... Начело в данном случае - это как?

Ивайло
Начело в данном случае - это как?

Во главе.

Котка българска

@Ивайло, Спасибо. Вот разъяснили и увидела сама, что в этом слове главное-ЧЕЛО- то есть во главе.

Oolga.bg
Особых формальных правил нет, то есть, нет особых правил, которые отличаются от общепринятых в мире.

Мне кажется, это очень зависит от местности.

 

Нам на занятиях болгарским в Москве профессор говорила, что первое обращение к незнакомому человеку будет "Вы", дальше - "ты". Мне не верилось, как-то не представить было со стороны такое.

 

Но живу здесь - и как раз так и есть, "какво искате", отвечаю, что, мне сразу - "заповядай". Здесь именно так говорят.

Правда, я не собираюсь себя переучивать :), говорю "на вы", когда мне это привычно. Но не вздрагиваю, когда мне говорят "на ты" :).

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Мне кажется, это очень зависит от местности.

 

Нам на занятиях болгарским в Москве профессор говорила, что первое обращение к незнакомому человеку будет "Вы", дальше - "ты". Мне не верилось, как-то не представить было со стороны такое.

 

Но живу здесь - и как раз так и есть, "какво искате", отвечаю, что, мне сразу - "заповядай". Здесь именно так говорят.

Правда, я не собираюсь себя переучивать :), говорю "на вы", когда мне это привычно. Но не вздрагиваю, когда мне говорят "на ты" :).

Конечно зависит от местности, типа населенного места, возраста, образования и культуры собеседника...

В принципе в деревнях и маленьких населенных местах легче переходят на "ты", так же и малообразованные люди или люди из другого этноса тоже чаще используют фамилиарность.

Такого правила как "первое обращение к незнакомому человеку -"Вы", а дальше - "ты" - нет. Все зависит от того как отношения сложились, но лично я рекомендую придерживаться к "Вы", до того как получится консеснсус перейти на "ты".

Mysha

Спасибо. Правда, всё как-то те, кто существенно младше меня, на "ты" переходят. Нет, меня это совершенно не раздражает, просто непривычно. Как и рукопожатие с женщинами (в России не принято, но уже начинаю привыкать).

1. Той бил колкото гражданин, толкова и селянин - то есть гражданин значит "городской житель"?

2. Цяла една нощ въртя Султана баба си на ръжен - как это выражение переводится?

3. В сандъците си тя пазеше и други дрехи... Но те не бяха тъкмо сега руба за Стояна - что за руба?

4. Соседка зовёт Султану: "Султано, Султано мори, излез да те видя!" - что значит мори?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо. Правда, всё как-то те, кто существенно младше меня, на "ты" переходят. Нет, меня это совершенно не раздражает, просто непривычно. Как и рукопожатие с женщинами (в России не принято, но уже начинаю привыкать).

1. Той бил колкото гражданин, толкова и селянин - то есть гражданин значит "городской житель"?

2. Цяла една нощ въртя Султана баба си на ръжен - как это выражение переводится?

3. В сандъците си тя пазеше и други дрехи... Но те не бяха тъкмо сега руба за Стояна - что за руба?

4. Соседка зовёт Султану: "Султано, Султано мори, излез да те видя!" - что значит мори?

1. Да.

2. "въртя на ръжен" - идиом. Означает "допрашиваю", "всякими способами пробую получить каку-то информацию".

3. мори (море, мари, мъри) - частица усиливающая обращение к женщине. Встречается часто в фольклоре или иногда в местных диалектах.

rechnik.info/%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8

rechnik.chitanka.info/w/%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8

(Для мужчин - "бре, "бе")

Vvsbg
Спасибо. Правда, всё как-то те, кто существенно младше меня, на "ты" переходят. Нет, меня это совершенно не раздражает, просто непривычно. Как и рукопожатие с женщинами (в России не принято, но уже начинаю привыкать).

1. Той бил колкото гражданин, толкова и селянин - то есть гражданин значит "городской житель"?

2. Цяла една нощ въртя Султана баба си на ръжен - как это выражение переводится?

3. В сандъците си тя пазеше и други дрехи... Но те не бяха тъкмо сега руба за Стояна - что за руба?

4. Соседка зовёт Султану: "Султано, Султано мори, излез да те видя!" - что значит мори?

Руба это старославянское слово. Так называли раньше одежду (наряд, прикид).

Русский Я
Руба это старославянское слово. Так называли раньше одежду (наряд, прикид).

Я перевел проще -роба :)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Руба это старославянское слово. Так называли раньше одежду (наряд, прикид).

В родопском болгарском "руба" еще значит "чеиз" - то что приготовлено для свадьбы и невеста берет с собой в новый дом. В данном случае имеем именно это значение.

 

Я перевел проще -роба :)

роба это длинная рубашка, руба - чеиз.

Ивайло
1. Той бил колкото гражданин, толкова и селянин - то есть гражданин значит "городской житель"?

Да, и ето есть первое значение слова. Значение "имеющий гражданство такой-то страны" (citizen) обрело гораздо позже, с появлением национальных государств (после 18 века).

Цяла една нощ въртя Султана баба си на ръжен - как это выражение переводится?

Въртя на ръжен (букв. Вертеть на рожон) - идиом, означает надоедать кому-то, мучить вопросами, создавать кому-либо неприятности

что за руба?

Руба или руб'е (диал.), литературный синоним прем'яна - в случае нарядная одежда. Руба называлась тоже вся одежда, а также другие изделия из ткани - простыни, одеяла, подушки и прочие, которые девушка собирала или сама делала для своего замужества (че'из). Руба хранилась в большом сундуке - сам по себе произведение искуства. Зажиточность невесты демонстрировала именно руба. У моей бабушки по матери такой сундук был - одежда там была из кенар-а, ручно тканная смесь из шелка и лена. Но она была из богатой семьи джамбазов (торговцы лошадей). А у другой моей бабушки такого сундука не было - она была из бедной семьи.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Ивайло, У меня бережно хранятся пара таких красивых сундуков - от прабабушек наверно. Моя дочь в юношестве смотрела на них с неодобрением, типа "старый хлам", а недавно мне говорит: "А я одного взяла бы у себя, если отдадишь..." :D

Ивайло
В родопском болгарском "руба" еще значит "чеиз"

Бабушка не была из Родоп, а потомка беженцев из Чипровци, но содержимое своего Сундука (именно так, как собственое имя) называла рубе.

Mysha

1. Голямата му телесна сила личеше по-ясно в новите му дрехи и когато работеше по риза в казанджийските работилници,... - что значит по риза?

 

2. Стоян беше като восъчна топка в нейните малки ръце; тя не пропущаше да остави следа върху тая тежка, ръбеста топка било с нежно поглаждане на тънките си пръсти, било с доста чувствителен натиск. - било здесь глагол или существительное? И в двамата варианта не мога да разбера смисъл след ... А как сказать "точка с запятой"?

 

3. Из другой книги:

Бях нотар, нищо не можех да изсвиря на слух - это такое специальное слово есть, обозначающее тех, кто играет только по нотам? А где у него ударение?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

1. по риза - в рубашке (без верхней одежды)

2. било - в данном контексте "либо".

точка и запетая

3. нотар (а тот кто играет без нот, только по слуху - слухар)

Mysha

Благодаря.

 

1. Предлог "по" к любой одежде относится? По риза, по рокля, по панталони? А к обуви - тоже?

Тя беше по маратонки?

Вообще самый ужас - не глаголы даже, а предлоги. Предлог "на" всегда означает принадлежность? А если надо сказать, что что-то на чём-то находится, то "върху"?

 

2. И може, още като дойде сгода, още отсега да кажешь на майстор Кочо. - как выделенное перевести?

3. Ямболия (дебела мека) - все словари пересмотрела, не нашла, что за зверь?

 

4. Тепсийка - то же самое.

 

5. Ела да ми вържешь, песи сини крастав! - что за ругательство выделено?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Благодаря.

 

1. Предлог "по" к любой одежде относится? По риза, по рокля, по панталони? А к обуви - тоже?

Тя беше по маратонки?

Вообще самый ужас - не глаголы даже, а предлоги. Предлог "на" всегда означает принадлежность? А если надо сказать, что что-то на чём-то находится, то "върху"?

 

2. И може, още като дойде сгода, още отсега да кажешь на майстор Кочо. - как выделенное перевести?

3. Ямболия (дебела мека) - все словари пересмотрела, не нашла, что за зверь?

 

4. Тепсийка - то же самое.

 

5. Ела да ми вържешь, песи сини крастав! - что за ругательство выделено?

1. "по" относительно одежды означет самая верхняя одежда. "по риза" значет что человек одет в рубашке и поверх ее ничего нет (нет пиджака, нет пальто), "по рокля", "по бельо" и т. Д.- аналогично.

"по маратонки" - значит что в кросовках, здесь нет намека что повех нет ничего, но "по обувки", например, обычно употребляется когда было бы разумней носить что-то другое, то есть, подчеркивает что это не самое подходящее. Даю пример: "Беше паднал дебел сняг, а той беше по обувки".

 

"на" может означать многое.

1. Притежание, принадлежность - Роклята на мама.

2. Отношение к деятелю - Трудът на работника

3. Отношение к объекту действия после отглагольных существительних - Четене на книги.

4. Дательное отношение - Давам на сестра си.

5. Обозначение места действия - Легна на леглото, Виси на клона

6. Отношение к месту как цель в качестве територии - Отивам на село, Бях на море

7. Отношение к месту как цель действия - На работа, На гости.

8. Отношение к обстоятельству - На инат. На късмет. На гладно

9. Отношение к моменту действия - На 2 март, На Великден

10. Одновременность с другим действием - На тръгване, На изпроводяк, На излизане

11. Обозначение возраста - На десет години, На стари години

12. Обозначение расстояния - На няколко метра, На пет морски мили

13. Обозначение как совершалось действие - Идваха на групи, Бягаше на зиг-заг, На бърза ръка

14. Обозначение языка - Пише на руски.

15. Орудие действия - Свиря на китара. Гледам на кафе

16. Отношение к перемене - Превърна къщата на кочина. Правиш се на палячо.

17. Как синоним слова "вземи" - На ти пари за слаолед

 

Наверно многое пропустила. Посто надо запоминать фразы, другого выхода нет.

 

Иногда "на" и "върху" бывают синонимами, иногда - нет:

Той закачи ризата на (здесь нельзя сказать върху) закачалката, а върху (здесь нельзя сказать на) нея сложи сакото. - Он повесил рубашку на вешалке, а поверх нее поставил пиджак.

 

2. като дойде сгода - когда попадется подходящий момент

 

3. Ямболия - житель города Ямбол

 

4. Тепсийка - умал. От тепсия - круглое плоское блюдо = тава или поднос

gnport-rounded-forms.thumb.jpg.793dccca06157a61e29099d76af4dd10.jpg

 

5. песи сине крастав - буквально: собачий сын паршивый

пес - пес, кобель

краста - чесотка

Ивайло
Ямболия (дебела мека)

В случае ямбол'ия (устар.) - толстое домотканое одеяло из шерсти.

сгода

Сг'ода - диалектное слово, означет "удобство", "что-то предназначено для облегчения", в случае действительно употреблено в смысле "удобный момент", "удобный случай".

Mysha

Ого, спасибо!

1. А да видим сега какво се чуем = сейчас узнаем, что мы услышим? По-русски получилась дурацкая фраза, может, правильнее будет - ну-ну, что мы сейчас услышим?

 

2. Това знай само господ - кой кога ще умре. Почему знай, а не знае?

 

3. Да сърба каквото е дробила = пусть пъёт тот кофе, который намолола? То есть пусть получает по заслугам?

 

И ещё: скажите, только у меня речник-читанка изменился? Раньше, если наберёшь слово неверно, получаешь сообщение, что такого слова нет. А иногда - "все пак имате късмет" - и предлагают слова, похожие на набранное. А теперь в случае ошибки - просто пустой экран.

Alexug
Велико Търново

И ещё: скажите, только у меня речник-читанка изменился? Раньше, если наберёшь слово неверно, получаешь сообщение, что такого слова нет. А иногда - "все пак имате късмет" - и предлагают слова, похожие на набранное. А теперь в случае ошибки - просто пустой экран.

Също.

Ивайло
1. А да видим сега какво се ще чуем ...- ну-ну, что мы сейчас услышим?

Именно так. Из выражения лица Климента, Аврам Немтур понял, что на уме у него что-то такое, которое он считает очень важным и бросает эту фразу, что-бы предварительно умалить значение его слов.

2. Това знай само господ - кой кога ще умре. Почему знай, а не знае?

Правильно знае, да. Здесь неправильная, диалектная форма употребления 3 л ед ч. (в целях характеристики героя). В действительности знай - это повелительное наклонение. "Ако умра, то знай, че после отечеството си съм обичал най-много тебе" (Хр. Ботев, письмо до жены)

3. Да сърба каквото е дробила = пусть пъёт тот кофе, который намолола? То есть пусть получает по заслугам?

Точно так.

С'ърбам - шумно хлебать. Каквато попара е надробил, такава да сърба - нести последствия от своих действии.

Alexug
Велико Търново

Правильно ли переводится фраза "В живота си аз съм виждал какво ли не." как "Чего только я в своей жизни не повидал."?

Если да, то есть ли еще какие-то грамматические варианты перевода на болгарский русских фраз типа:

Кого я только не встречал...

Где я только не бывал...

И т. п.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Правильно ли переводится фраза "В живота си аз съм виждал какво ли не." как "Чего только я в своей жизни не повидал."?

Если да, то есть ли еще какие-то грамматические варианты перевода на болгарский русских фраз типа:

Кого я только не встречал...

Где я только не бывал...

И т. п.

Какво ли не съм виждал / Виждал съм какво ли не

Кого ли не съм срещал / Срещал съм кого ли не

Къде ли не съм бил / Бил съм къде ли не

Duloo
Правильно ли переводится фраза "В живота си аз съм виждал какво ли не." как "Чего только я в своей жизни не повидал."?

Если да, то есть ли еще какие-то грамматические варианты перевода на болгарский русских фраз типа:

Кого я только не встречал...

Где я только не бывал...

И т. п.

Правильно, но можно и

Чего только я в своей жизни не повидал.. - Какво ли не съм виждал (през живота си)

Кого я только не встречал... - Кой (кого) ли не съм срещал...

Где я только не бывал... - Къде ли не съм бил...

Ивайло
Правильно ли переводится фраза "В живота си аз съм виждал какво ли не." как "Чего только я в своей жизни не повидал."?

Наверное ближе все таки: "Много чего повидал я в своей жизни" посколько, как уже указано, "Чего только я в своей жизни не повидал" имеет буквальный перевод: "Какво ли не съм виждал през живота си"

Alexug
Велико Търново

Как правильнее перевести на болгарский фразу "За зиму ушло много дров."? Что-то типа "През зимата изхарчих много дърва."?

В русском глагол "уйти" в смысле "потратить" сильно употребим. "На это ушло много времени", "Все наследство уйдет на выплату долгов" и т. п. а в болгарском?

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...