Перейти к публикации

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Kaktu
Стефания, Стара Загора
А вот теперь - я правильно поняла, что если надо употребить подряд 3 возвратных глагола, то правильно будет Той миеше се, кланяше се и се кръстеше?

Нет, правильно будет: "Той се миеше, кланяше се и се кръстеше.

 

И ещё: что значит па? Речник предлагает понимать как та, пък, а пък как ала, а ала как ама... ужас один.

Ох...

Каждое из этих слов имеет несколько вариантов в качестве части речи - иногда союз, в другой раз частица, а бывает и наречие. И каждый вариант - по несколько разных значений. Поэтому легче объяснить значение каждого в отдельно взятом примере, чем систематизировать все его значения и смысловые нюансы.

 

@Mysha, попробую чисто практически систематизировать правило, о котором разяснял @Ивайло:

Если перед глаголом есть подлежащее (не важно в виде местоимения, существительного или имя) или союз - "се" предшествует глагола.

Если есть запятая - "се" стоит после глагола.

Mysha

>>Но при чем тут правило. Я пытался объяснить, что после союза частица "се" - всегда >>впереди глагола.

 

Так это ж, получается, частный случай правила. Наличие союза перед глаголом означает, что глагол - не на первом месте в предложении, следовательно, частица должна быть перед ним, строго в соответствии с правилом.

 

Вопрос в другом - почему вторая частица сзади глагола: кланяше се. Похоже, и правда надо просто запомнить. Чтоб было легче, можно ещё один пример? Как правильно:

Той се миеше, се смееше, кланяше се и се кръстеше,

Или

Той се миеше, смееше се, кланяше се и се кръстеше?

О, Kaktu, Вы уже и ответили: значит верен второй вариант, спасибо.

 

Kaktu
Стефания, Стара Загора
значит верен второй вариант

Именно. Второй.:)

Alexug
Велико Търново

В переводе фразы "Возможно, что водитель был пьян." - "Възможно е шофьорът да е бил пиян." какую роль играет "да"? Можно ли ее опустить, или она вообще тут по ошибке?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
какую роль играет "да"? Можно ли ее опустить, или она вообще тут по ошибке?

В этой фразе "да" отпустить нелзя.

Имхо, в данном примере "да" - союз вводящий подчиненное предложение. (но я не уверена, возможен и вариант - составное сказуемое)

 

@Ивайло, помощ!:)

Ивайло
в данном примере "да" - союз вводящий подчиненное предложение.

Согласен.

бил е/е бил - прошедшее неопределенное время глагола бъда в 3 л ед ч, а не составное сказуемое.

 

Можем сравнить с подобными, где в качество первого сказуемо стоит наречие (как в примере стоит възможно)

 

Трудно е спортистът да бъде на върха (глагол бъда 3 л ед ч сегашно време)

Немислимо е Иван да е бил толкова груб

Щеше да е хубаво ученикът да беше по-подготвен (глагол съм, 3 л ед ч минало време)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
бил е/е бил - прошедшее неопределенное время глагола бъда в 3 л ед ч, а не составное сказуемое.

Я тоже так посчитала, но рассматривала и вариант:

възможно е да е бил - как составное сказуемое, где "да" связывает пару частей

Ивайло
възможно е да е бил - как составное сказуемое, где "да" связывает пару частей

 

Хмм, в составных сказуемых наречия не участвуют.

Може да е бил (пиян, уморен, заспал) - составное сказуемое (глагол + да + глагол)

Но възможно е да е бил (пиян) - просто две сказуемы, а там где есть две сказуемы есть и две предложения, поетому между ними нужен союз.

Alexug
Велико Търново

"Ще да са се срещнали с някой познат?" - "Возможно, они встретили какого-то знакомого"

Такая форма (ще да + перфект) предположения сильно ли употребима в разговорной речи? Или лучше использовать другие грамматические варианты предположения?

Ивайло
Такая форма (ще да + перфект) предположения сильно ли употребима в разговорной речи?

Употребима, но не сказал бы что сильно. Скорее возможный диалог звучит так:

- Закъсняват!

- Сигурно са срещнали някой познат/ Може да са срещнали някой познат.

"Возможно, они встретили какого-то знакомого"

Наверное тоже вариант, даже думаю, что так ближе к оригиналу

Alexug
Велико Търново

Не е редно да го казвам, но тя беше допуснала голяма грешка с избора.

Выделенное можно перевести как "Не следовало бы так говорить"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Выделенное можно перевести как "Не следовало бы так говорить"?

Да.

Alexug
Велико Търново

В предложениях с придаточным типа: "Трябва да те измъкна от къщи да се развлечеш", язык мой непроизвольно пытается вставить предлог за: "... за да се развлечешь". Это очень плохо?

Ивайло
"Трябва да те измъкна от къщи да се развлечеш", язык мой непроизвольно пытается вставить предлог за: "... за да се развлечешь". Это очень плохо?

Нет, не плохо, обе конструкции правильны. Просто предлоги разные, но смысль тот же.

 

Так и в русском. "Пойти поразвлечься в кино" и "Пойти в кино, чтобы поразвлечься" означют одно и тоже.

Alexug
Велико Търново

Правильно ли понимаю, что перевод фразы "Что я мог поделать?" может быть:

"Какво бих могъл да сторя?", либо "Какво бих могъл да направя?". Какой глагол предпочтительнее в разговорной речи?

Ивайло
"Какво бих могъл да сторя?", либо "Какво бих могъл да направя?". Какой глагол предпочтительнее в разговорной речи?

В разговорной речи: Какво можех да направя?!

 

Какво бих могъл - слишком литературно и звучит предвзято. Иначе обе правильные.

Alexug
Велико Търново
В разговорной речи: Какво можех да направя?!

То есть в качестве условного наклонения можно использовать Минало несвършено време?

Ивайло
То есть в качестве условного наклонения можно использовать Минало несвършено време?

Да, а иногда и другие глаголние формы - но очень редко. В принципе условное наклонение образуется при помощи особых форм глагола съм + минало свършено деятелно причастие другого (основного) глагола - бих направил, би научил, бихте могли, биха летяли и т д. То есть наклонение имеет аналитичную форму. Но существуют и синтетичные формы, которые, однако, давно устарели и теперь встречаются как исключения - бих могъл = можех именно такое.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Правильно ли понимаю, что перевод фразы "Что я мог поделать?" может быть:

"Какво бих могъл да сторя?", либо "Какво бих могъл да направя?". Какой глагол предпочтительнее в разговорной речи?

Обе фразы правильные и означают одно и то же.

"Какво можех да направя" и "какво бих могъл да направя" могут быть синонимами если обсуждаются варианты в прошлом - первая звучит более конкретно, а вторая - теоретично, но в принципе они взаимозаменяемые. Но в обсуждении настоящего или будущего они не синонимы, тогда опять говорим: "какво бих могъл да направя за да ти помогна", но нельзя сказать "какво можех да направя...", а "какво (ще) мога да направя..."

Alexug
Велико Търново

Фраза "должно быть я опоздал?". Правильно ли перевести ее как:

"Трябва да съм закъснял, нали?"

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Фраза "должно быть я опоздал?". Правильно ли перевести ее как:

"Трябва да съм закъснял, нали?"

Можно и так, но эта фраза означает так же и "трябва да закъснея", более простой и ясный перевод - "май съм закъснял".

Alexug
Велико Търново

Ну конечно же, "Май съм закъснял". Очевидно же.

Как все-таки мозг человеческий устроен... У меня по крайней мере :). Вот считает мозг, что иностранный язык - это сложно. А раз так, то при попытке выразить что-то простое на иностранном языке, он (мозг) не ищет легких путей. Он пытается выразить как-то позаковырестее. Вот постоянно на такое натыкаюсь, трудно его (мозг) убедить быть проще :).

Извините, это так, о наболевшем.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
А раз так, то при попытке выразить что-то простое на иностранном языке, он (мозг) не ищет легких путей. Он пытается выразить как-то позаковырестее.

Болгарский очень простой язык (если его знаешь :)) У Вас и "позаковырестее" получается правильно, так что просто включайте автомат, а не думайте.

Alexug
Велико Търново

Правильно ли перевожу на болгарский фразу "Созвонимся за полчаса до выезда" -

"Ще се се обадим половин час преди тръгването" - утвердительно

"Ще се се обадим ли половин час преди тръгването?" - вопросительно

"Да се се обадим половин час преди тръгването?" - впросительно-утвердительно.

Где первая "се" означает взаимно направленное действие.

Ивайло
Правильно ли перевожу на болгарский

В общем - неправильно.:)

 

Во первых это "Ще се се" ни в какие ворота не лезет и так нельзя сказать. Я понимаю идею, но в случае допольнительное "се" к глаголу "обаждам се" не придает взаимной направлености действия.

Во вторых "Ще се обадим половин час преди тръгването" означает "Мы вам позвоним за полчаса до выезда", а не "созвонимся". Для "взаимной направлености" стандартно изпользуется "Ще се чуем". Или "Давай созвонимся" - "Нека да се чуем (половин час преди тръгване)"

Во третьих разговорная практика изпользует, кроме в вопросительном варианте, "да", а не "ще".

 

И так: "Созвонимся за полчаса до выезда"

Утвердительно

"Да се чуем половин час преди тръгване (то)."

Вопросительно.

"Ще се чуем ли половин час преди тръгване (то)?"

Вопросительно-утвердительно.

"Да се чуем половин час преди тръгване (то)?"

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Правильно ли перевожу на болгарский фразу

"Созвонимся за полчаса до выезда" - "Ще се се обадим чуем половин час преди тръгването" - утвердительно

Слово "созвонимся" предусматривает двухсторонность действия, поэтому - "ще се чуем".

"Ще се се чуем ли половин час преди тръгването?" - вопросительно

"Да се се чуем половин час преди тръгването?" - впросительно-утвердительно.

 

"Се" никогда не удваивается и не придает смысл взаимной направлености, надо просто использовать необходимый глагол.

(Есть вариант построения фразы при помощи возвратного "си":

"Ще си се чуем", но я затрудняюсь объяснить смысловый нюанс такой фразы, это не просто, самое короткое объяснение - подчеркивается близость, интимность.)

 

О! Пока писала уже Ивайло ответил :)

Alexug
Велико Търново

Спасибо за подробное разъяснение. Просто я вспомнил, что в каком-то учебнике встречал, что "се" может употребляться именно в плане взаимонаправленности. Например: "Ние се разбираме" - "Мы понимаем друг друга" (нет?). Вот и попытался изобрести конструкцию с двумя "се". Перестрарался :).

Ивайло
"Ние се разбираме" - "Мы понимаем друг друга" (нет?).

Да, перевод совершенно верен.

"се" может употребляться именно в плане взаимонаправленности.

Подожди. Тут "се" - возвратное личное местоимение. Оно "возвращает обратно" действие к подлогу - и ничего больше. Да, "Ние се разбираме". "Те се познават", "Вие се срещате всеки ден" создает впечатление о "взаимонаправленности" - но ето лишь частные случаи, связаны при том с "логическим", а не граматическим толкованием фразы и никак не представляет какого-то общего правило граматики.

Alexug
Велико Търново
Оно "возвращает обратно" действие к подлогу - и ничего больше. Да, "Ние се разбираме". "Те се познават", "Вие се срещате всеки ден" создает впечатление о "взаимонаправленности" - но ето лишь частные случаи, связаны при том с "логическим", а не граматическим толкованием фразы

Нещата се изясняват :). Увело в сторону толкование грамматики в учебнике. Спасибо!

Superlife

Съвместно действие с частица СЕ и СИ

Частица СЕ

Ние (вопрос кого) обичаме един друг (друг друга)

Ние се обичаме

Ние уважаваме един друг

Ние се уважаваме

Частица СИ (вопрос кому)

Ние помагаме един на друг (один другому)

Ние си помагаме

Ние си (един при друг) ходим на гости

Ние си пишем

Ние си (себе) строим къща

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...