Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Ивайло
"Трябва да те измъкна от къщи да се развлечеш", язык мой непроизвольно пытается вставить предлог за: "... за да се развлечешь". Это очень плохо?

Нет, не плохо, обе конструкции правильны. Просто предлоги разные, но смысль тот же.

 

Так и в русском. "Пойти поразвлечься в кино" и "Пойти в кино, чтобы поразвлечься" означют одно и тоже.

Alexug
Велико Търново

Правильно ли понимаю, что перевод фразы "Что я мог поделать?" может быть:

"Какво бих могъл да сторя?", либо "Какво бих могъл да направя?". Какой глагол предпочтительнее в разговорной речи?

Ивайло
"Какво бих могъл да сторя?", либо "Какво бих могъл да направя?". Какой глагол предпочтительнее в разговорной речи?

В разговорной речи: Какво можех да направя?!

 

Какво бих могъл - слишком литературно и звучит предвзято. Иначе обе правильные.

Alexug
Велико Търново
В разговорной речи: Какво можех да направя?!

То есть в качестве условного наклонения можно использовать Минало несвършено време?

Ивайло
То есть в качестве условного наклонения можно использовать Минало несвършено време?

Да, а иногда и другие глаголние формы - но очень редко. В принципе условное наклонение образуется при помощи особых форм глагола съм + минало свършено деятелно причастие другого (основного) глагола - бих направил, би научил, бихте могли, биха летяли и т д. То есть наклонение имеет аналитичную форму. Но существуют и синтетичные формы, которые, однако, давно устарели и теперь встречаются как исключения - бих могъл = можех именно такое.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Правильно ли понимаю, что перевод фразы "Что я мог поделать?" может быть:

"Какво бих могъл да сторя?", либо "Какво бих могъл да направя?". Какой глагол предпочтительнее в разговорной речи?

Обе фразы правильные и означают одно и то же.

"Какво можех да направя" и "какво бих могъл да направя" могут быть синонимами если обсуждаются варианты в прошлом - первая звучит более конкретно, а вторая - теоретично, но в принципе они взаимозаменяемые. Но в обсуждении настоящего или будущего они не синонимы, тогда опять говорим: "какво бих могъл да направя за да ти помогна", но нельзя сказать "какво можех да направя...", а "какво (ще) мога да направя..."

Alexug
Велико Търново

Фраза "должно быть я опоздал?". Правильно ли перевести ее как:

"Трябва да съм закъснял, нали?"

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Фраза "должно быть я опоздал?". Правильно ли перевести ее как:

"Трябва да съм закъснял, нали?"

Можно и так, но эта фраза означает так же и "трябва да закъснея", более простой и ясный перевод - "май съм закъснял".

Alexug
Велико Търново

Ну конечно же, "Май съм закъснял". Очевидно же.

Как все-таки мозг человеческий устроен... У меня по крайней мере :). Вот считает мозг, что иностранный язык - это сложно. А раз так, то при попытке выразить что-то простое на иностранном языке, он (мозг) не ищет легких путей. Он пытается выразить как-то позаковырестее. Вот постоянно на такое натыкаюсь, трудно его (мозг) убедить быть проще :).

Извините, это так, о наболевшем.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
А раз так, то при попытке выразить что-то простое на иностранном языке, он (мозг) не ищет легких путей. Он пытается выразить как-то позаковырестее.

Болгарский очень простой язык (если его знаешь :)) У Вас и "позаковырестее" получается правильно, так что просто включайте автомат, а не думайте.

Alexug
Велико Търново

Правильно ли перевожу на болгарский фразу "Созвонимся за полчаса до выезда" -

"Ще се се обадим половин час преди тръгването" - утвердительно

"Ще се се обадим ли половин час преди тръгването?" - вопросительно

"Да се се обадим половин час преди тръгването?" - впросительно-утвердительно.

Где первая "се" означает взаимно направленное действие.

Ивайло
Правильно ли перевожу на болгарский

В общем - неправильно.:)

 

Во первых это "Ще се се" ни в какие ворота не лезет и так нельзя сказать. Я понимаю идею, но в случае допольнительное "се" к глаголу "обаждам се" не придает взаимной направлености действия.

Во вторых "Ще се обадим половин час преди тръгването" означает "Мы вам позвоним за полчаса до выезда", а не "созвонимся". Для "взаимной направлености" стандартно изпользуется "Ще се чуем". Или "Давай созвонимся" - "Нека да се чуем (половин час преди тръгване)"

Во третьих разговорная практика изпользует, кроме в вопросительном варианте, "да", а не "ще".

 

И так: "Созвонимся за полчаса до выезда"

Утвердительно

"Да се чуем половин час преди тръгване (то)."

Вопросительно.

"Ще се чуем ли половин час преди тръгване (то)?"

Вопросительно-утвердительно.

"Да се чуем половин час преди тръгване (то)?"

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Правильно ли перевожу на болгарский фразу

"Созвонимся за полчаса до выезда" - "Ще се се обадим чуем половин час преди тръгването" - утвердительно

Слово "созвонимся" предусматривает двухсторонность действия, поэтому - "ще се чуем".

"Ще се се чуем ли половин час преди тръгването?" - вопросительно

"Да се се чуем половин час преди тръгването?" - впросительно-утвердительно.

 

"Се" никогда не удваивается и не придает смысл взаимной направлености, надо просто использовать необходимый глагол.

(Есть вариант построения фразы при помощи возвратного "си":

"Ще си се чуем", но я затрудняюсь объяснить смысловый нюанс такой фразы, это не просто, самое короткое объяснение - подчеркивается близость, интимность.)

 

О! Пока писала уже Ивайло ответил :)

Alexug
Велико Търново

Спасибо за подробное разъяснение. Просто я вспомнил, что в каком-то учебнике встречал, что "се" может употребляться именно в плане взаимонаправленности. Например: "Ние се разбираме" - "Мы понимаем друг друга" (нет?). Вот и попытался изобрести конструкцию с двумя "се". Перестрарался :).

Ивайло
"Ние се разбираме" - "Мы понимаем друг друга" (нет?).

Да, перевод совершенно верен.

"се" может употребляться именно в плане взаимонаправленности.

Подожди. Тут "се" - возвратное личное местоимение. Оно "возвращает обратно" действие к подлогу - и ничего больше. Да, "Ние се разбираме". "Те се познават", "Вие се срещате всеки ден" создает впечатление о "взаимонаправленности" - но ето лишь частные случаи, связаны при том с "логическим", а не граматическим толкованием фразы и никак не представляет какого-то общего правило граматики.

Alexug
Велико Търново
Оно "возвращает обратно" действие к подлогу - и ничего больше. Да, "Ние се разбираме". "Те се познават", "Вие се срещате всеки ден" создает впечатление о "взаимонаправленности" - но ето лишь частные случаи, связаны при том с "логическим", а не граматическим толкованием фразы

Нещата се изясняват :). Увело в сторону толкование грамматики в учебнике. Спасибо!

Superlife

Съвместно действие с частица СЕ и СИ

Частица СЕ

Ние (вопрос кого) обичаме един друг (друг друга)

Ние се обичаме

Ние уважаваме един друг

Ние се уважаваме

Частица СИ (вопрос кому)

Ние помагаме един на друг (один другому)

Ние си помагаме

Ние си (един при друг) ходим на гости

Ние си пишем

Ние си (себе) строим къща

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Съвместно действие с частица СЕ и СИ

Частица СЕ

Ние (вопрос кого) обичаме един друг (друг друга)

Ние се обичаме

Ние уважаваме един друг

Ние се уважаваме

Совместное употребление "се" и "си" придает отенок интимности и безусловности:

Ние си се обичаме,(что бы не случилось, не смотря на что)

(Что бы не случилось, не смотря на что)

Mysha

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как сказать "у собаки глаз гноится". (Соседи оставили на попечение собаку, надо им позвонить).

Superlife

При Вашето куче окото (левое или правое потом сможете уточнить) се гнои

Bolgarin79

Неверно, правильно "загноява".

Alexug
Велико Търново

Вроде еще есть глагол "бере"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Подскажите, пожалуйста, как сказать "у собаки глаз гноится". (Соседи оставили на попечение собаку, надо им позвонить).

Окото на кучето е загнояло.

Едното око на кучето е загнояло.

 

Вроде еще есть глагол "бере"?

"Бере", это немого другое, предполагает внутренный инфекциозный процесс, который развивается, а здесь не знаем какая причина, может внешная, типа конюктивит или загрязнение какое-то.

Mysha

Очередная книжка.

Что может значить "Тая болница, ако не проработи, всички ще заминем за мините"?

 

И что значит откачалник?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

Тая болница, ако не проработи, всички ще заминем за мините - Если эта больница не начнет работать, все мы уедем в шахту.

Откачалник (сленг) - чекнутый, человек с нестандартном поведением

Alexug
Велико Търново

Правильно ли понимаю, что конструкция "Щях да забравя" (Бъдъще в миналото) можно перевести как "Чуть было не забыл", так и "Мог бы забыть"?

 

Встретилась в книге фраза "Май се досещах за какво става дума" - "Кажется, догадался, в чем дело". Возник вопрос, почему досещах се, а не досетих се? Иду в словарь и вижу картинку, где глагол означает и совершенное и не совершенное время. Где правда?

2018-06-16_074542.png.e651faa1205308dcffd7f2d653474cdd.png

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Правильно ли понимаю, что конструкция "Щях да забравя" (Бъдъще в миналото) можно перевести как "Чуть было не забыл", так и "Мог бы забыть"?

По-русски болгарские времена не могут переводиться однозначно. Исходя от контекста, "щях да забравя" можно перевести и как "чуть было не забыл" и как "забыл бы" и по другому, но ни один из этих переводов не передают смысл 1:1.

 

"досещам се" - глагол несовершенного вида (совершенного будет "досетя се")

Mysha

1. При обсуждении на форуме вчерашнего наводнения в софийском метро прозвучала волшебная и совершенно непонятная фраза:

Вода шашава нема има ора шашави.- что бы это значило?

И очередное из книжки:

2. Лейтенант прибыл в часть, пришёл доложиться полковнику, тот спрашивает:

Настаниха ли те моите хора? - что здесь значит "настаниха"?

 

3. Я правильно понимаю, что кашон - это картонная коробка? А кутия тогда - другие виды коробок?

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Вода шашава нема има ора шашави.- что бы это значило?

Ох! "Шашав", это сдвинутый, неуправляемый, "ора" это хора, люди.. Примерный перевод - "Нет неуправляемой воды, есть неуправляемые люди.

Настаниха ли те моите хора? - что здесь значит "настаниха"?

Устроили ли тебя мои люди.

Я правильно понимаю, что кашон - это картонная коробка? А кутия тогда - другие виды коробок?

Кашон это большая картонная коробка. Кутия это любая емкость в виде паралелепипеда. Может быть пластмасовой, деревянной, картонной и так далее.

Ивайло
Настаниха ли те моите хора? - что здесь значит "настаниха"?

Нужен контекст. "Настанявам" может означать "размещать" (за столиком, в номере и т д.), но и "устраивать" (на работе, примерно)

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...