Перейти к публикации

Помощь в переводе - болгарский-русский-болгарский

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Ну, чо, вполне возможно - если она живет в кроне дерева, а мы - в подножии.

Теперь пришлось думать в какой ситуации будет логично "се изсипа" :)

Ивайло
Теперь пришлось думать в какой ситуации будет логично "се изсипа" :)

Лучше подумай над "се натресе" :roflmao:

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов

@Ивайло, @Kaktu, мы сейчас вообще всех запутаем. Еще "се нахендри", "се появи", "се измъти" и так далее.:D

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Лучше подумай над "се натресе" :roflmao:

Или "довтаса" :D

 

мы сейчас вообще всех запутаем. Еще "се нахендри", "се появи", "се измъти" и так далее.

Надо же рассмотреть все аспекты вопроса! С вариациями приезда.:confused:

Ивайло
Или "довтаса"

"се набута", "се натика", "се нахака", "се изтипоса", "се навлече"...

Надо же рассмотреть все аспекты вопроса!

Ну, если исключит ненорматива, вряд ли будут больше 50-60 "аспектов". Так что ничего страшного.

Гочоолу
Название села "Старо железаре". Как правильно перевести?
раньше село имело турецкое название Демирджелери. Старо железаре - перевод с турецкого названия, ибо демир в переводе железо. К сожалению, не знаю что означает джелери.
Алёна2016

:thumbsup:

Доплува.

Долетя.

Неее, вопрос именно что про «каждое (время года) бабушка приезжала или приплывала или, как бабушка удава из «38 Попугаев» приползала, верно замечено.

Всем спасибо, отличное обсуждение!

:thumbsup:

 

@Ивайло, однако, не упала, осыпалась, привлеклась, приползла или принеслась ветром.

А именно что приползала, осыпАлась, приносилась попутным ветром. Привет Мэри П.

И Элли из Канзаса.

Лев Бонифаций каждое лето приплывал на каникулы к бабушке.

То есть, по сценарию мультика он приплыл только один раз и то с трудом выпросив отпуск в цирке... Ну уж ладно же?

Ивайло
село имело турецкое название Демирджелери. Старо железаре - перевод с турецкого названия, ибо демир в переводе железо. К сожалению, не знаю что означает джелери.

Турецкое название очевидно было Demirciler - Демирджилар. Что означает "кузнецы".

Алёна2016

В русском есть, к примеру, жаргонное «вытряхивайся», в смысле - выходи, уходи, вылезай. «Пока она вытряхивалась из моей квартиры» интерес перевода именно в этом времени. Приезжала, прилетала, приползала.

Как более-менее благородно это написать или сказать? «Был пунктуален и всегда приезжал на работу вовремя»

:thumbsdown:

Ивайло
жаргонное «вытряхивайся», в смысле - выходи, уходи, вылезай.

Сразу на уме приходит аналог "суревай се" - но он скорее диалектное, чем жаргонное слово (из Резерват Северозапад).

«Был пунктуален и всегда приезжал на работу вовремя»

"Беше точен и винаги идваше на работа навреме"

Алёна2016
идваше

Это уже предлагалось.

Как мне кажется, это скорее «шёл на работу вовремя»?

Интересно, как вплести именно «приезжал», «приходил». Можно и усложнённой формой.

Ивайло
как вплести именно «приезжал», «приходил».

Пристигаше?

 

шёл на работу вовремя

Ну, это "ходеше на работа"

«приходил»

Тут именно "идваше".

Алёна2016

Именно с конкретизацией способа (прибывал - слишком общо) передвижения.

Ивайло
с конкретизацией способа

Ну, так конкретизируйте - на чем он приезжал? Или идея в том, что на чем угодно, но только не пешком?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Сразу на уме приходит аналог "суревай се" - но он скорее диалектное, чем жаргонное слово (из Резерват Северозапад).

Измитай се - более общий вариант.

Ивайло
Измитай се - более общий вариант.

Хмм, нет. Измитай се! как-то императивно-агресивное, оно ближе к "катись!". Суревай се вполне миролюбиво, означает "шевелись", "иди", "двигайся" (из автобуса, по лестнице, из дома).

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Суревай се вполне миролюбиво, означает "шевелись", "иди", "двигайся" (из автобуса, по лестнице, из дома).

Значит что-то типа "давай", "мърдай"?

 

(Обожаю диалекты, а северозападный - особо, не смотря что он от меня далеко)

Ивайло
Значит что-то типа "давай", "мърдай"?

Ну, да. Именно.

 

Если нужно подобрать жаргоный перевод "вытряхиваться" будет что-то в роде "изривай се".

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Если нужно подобрать жаргоный перевод "вытряхиваться" будет что-то в роде "изривай се".

Я поэтому предложила "измитай се".

Алёна2016

«Выметайся» тоже есть.

Alexug
Велико Търново

Посоветуйте болгарский эквивалент глаголу "кинуть" в значении не выполнить обещанное с особым цинизмом. Например, в переводе фразы: "будьте готовы, что Вас могут кинуть в любой момент подобным образом".

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Посоветуйте болгарский эквивалент глаголу "кинуть"

"пращам за зелен хайвер"

"прекарвам"

"прецаквам"

"избудалквам"

"вързвам" или "вързвам тенекия"

И т. п., с разными нюансами, в зависимости от контекста

Русский Я

В народном язъке все просто, хоть и не цензурно. От куда у тебя новая пилотка?- накопал!. Гдетвоя пилотка -про.. Л. Именно етот глагол используют здесь

Kaktu
Стефания, Стара Загора
етот глагол используют здесь

"Здесь", это в Пернике?

Потому что в мое "здесь" - не используют, по крайней мере среди моих знакомых.

Русский Я
Здесь", это в Пернике?

Потому что в мое "здесь" - не используют, по крайней мере среди моих знакомых.

Я понимаю что я Вам понравился, но извините женат, и ето надолго. Не ищите комара на солнечной лужанке, его там нету

Ивайло
Посоветуйте болгарский эквивалент глаголу "кинуть" в значении не выполнить обещанное

Кроме перечисленое, тоже и абсолютно буквальной перевод - "метна".

"Имайте предвид, че могат да ви метнат (или преметнат) по същия начин"

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Ивайло, Точно - метна! Пропустила почему-то, хотя это первое что должна вспомнить.

Superlife

Подскажите пожалуйста как на болгарском сказать что мне это надоело/задолбало всё. И как сказать что кто то надоел мне, как в русском "задолбал":)

Андрей Володин
раньше село имело турецкое название Демирджелери. Старо железаре - перевод с турецкого названия, ибо демир в переводе железо. К сожалению, не знаю что означает джелери.

Возможно джелери это земля, земли

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Подскажите пожалуйста как на болгарском сказать что мне это надоело/задолбало всё. И как сказать что кто то надоел мне, как в русском "задолбал":)

"Омръзна ми", "дойде ми до гуша".

Please sign in or register to post a comment.
  • Похожие темы

    • Помощь в освоении грамматики болгарского языка

      Во многих темах под заголовком "Болгарский язык" помимо рекомендаций, где и как учить болгарский язык, содержатся многочисленные вопросы по фонетике, грамматике и лексике болгарского языка, заданные теми, кто учит язык самостоятельно. Предлагаю создать для этого отдельную тему. С какими основными трудностями вы сталкиваетесь при самостоятельном изучении языка? Что является для вас наиболее сложным в повседневном общении с болгарами? Задавайте свои вопросы, а мы (я и, возможно, другие коллеги-фи

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...