Перейти к публикации

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Ивайло
Где правда?

Речник прав. Не смотрится хорошо в более-менее официальном тексте, но вполне употребимое в повседневной речи.

Alexug
Велико Търново

Услышал на днях от преподавателя болгарского языка для чужденцев, что по новым правилам (учебникам) глаголы, не имеющие свършен вид, такие как:

Обичам, искам, зная, имам, наямам

В 3 лице единственного числа в Минало свършено время имеют формы не как в https://rechnik.chitanka.info, (обича, зная, има, наяма), а по новым правилам:

Обичаше, искаше, знаеше, имаше, нямаше.

Это правда?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
В 3 лице единственного числа в Минало свършено время имеют формы не как в https://rechnik.chitanka.info, (обича, зная, има, наяма), а по новым правилам:

Обичаше, искаше, знаеше, имаше, нямаше.

Это правда?

Нет.

Mysha

1. "Той държи на мен" = он в меня влюблён?

2. "Автомобилът отказа да работи... Той поправи бързо моя делаж" - какво е делаж?

3. "Слабото му лице и смело изрязаните черти имаха гордо изражение" - как-то слово "слабо" у меня не вяжется со всем последующим. Может, оно тут какое-то особенное значение имеет?

Peter23
Варна

@Mysha,

 

1.

9. Разг. Смятам за много важен, за много ценен; уважавам, милея. Държа на него. Държа на твоето участие. Държа да учите.

https://rechnik.chitanka.info/w/държа

 

3.

Слабо лице - подтянутое/худое лицо.

2. Който според ръста си има малка обиколка на тялото; сух, мършав, неохранен. Слабо момченце.

https://rechnik.chitanka.info/w/слаб

 

2. Не знаю, мне тоже интересно :)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
1. "Той държи на мен" = он в меня влюблён?

2. "Автомобилът отказа да работи... Той поправи бързо моя делаж" - какво е делаж?

3. "Слабото му лице и смело изрязаните черти имаха гордо изражение" - как-то слово "слабо" у меня не вяжется со всем последующим. Может, оно тут какое-то особенное значение имеет?

1. Нет, влюблен совсем не то.

"Държа на (что-то)" значит что это что-то для меня очень важно, я не готов с нем растаться и буду приложить усилия что бы его сохранить, защищать и т. д.

Например:

държа на свободата си.

Държа на мненинето си

Държа на приятелството ни

Държа на чистотата

 

2. Делаж - предполагаю что это старая французкая марка автомобилей Delage.

 

3. слаб = худой, худощавый

слабо лице - худое лицо

Слаб човек - худой человек

Epetkov
Той поправи бързо моя делаж"

 

Делаж - предполагаю что это старая французкая марка автомобилей Delage.

 

Наверное, книгу, которую читаете относится к 20ым годам прошлого века. Вот как выглядит Делаж:

 

IMG_0001.jpg.c226f60702431351e23ac5908065efea.jpg

Mysha

Спасибо. Виновата, не все значения в речнике-читанке посмотрела.

 

Из вестника от вчера: "Новата агенция не е механичен сбор от функциите" на другите агенции... "На нея са и възложени допълнителни дейности..."

При этом "и" в последней фразе имеет хвостик сверху. Оно какой смысл имеет?

Может, "на неё возложены и дополнительные функции"?

Epetkov

И' =тя в дат пад. В м. Р. Той= му. Верхний пример в мужском роде будет- На него са му възложени допълнителни дейности.

Peter23
Варна

"И с хвостиком" (ѝ) - краткая форма местоимения 3 лица женского рода либо притяжательного, либо в дательном падеже.

 

На него са му възложени
А как это переводится?

Чем отличается от "на него са възложени"? (если такая фраза вообще возможна)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
При этом "и" в последней фразе имеет хвостик сверху. Оно какой смысл имеет?

ѝ

- личное местоимение "тя" в дат. Падеже, краткая форма.(в данном случае)

- притежат. Местоим., ж. Р."нейн", краткая форма

https://bg.wiktionary.org/wiki/ѝ#Български

Epetkov
если такая фраза вообще возможна)

 

Да. Такая форма возможна, конечно. Местоимения му, и' придают одухотворенность. Пример: На него са възложени надежди за развитие на региона (на проекта, финансиран от ЕС).

Mysha

Ага, знакомо: удвоение?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Ага, знакомо: удвоение?

Именно, удвоение.:)

Epetkov
удвоение?

 

Как информировала @Kaktu, действительно, речь идет об удвоении. В русском языке условно тоже есть удвоение, но только и единственно с местоимением сам. Пример: Ей само (й) необходимы билеты. Ему само (му) надо подняться. В скобках показал местоимения, которыe используются в болгарском языке.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
"и" в последней фразе имеет хвостик сверху

Это не"хвостик", а ударение. Практически - единственный вариант в болгарском, когда что-то пишется с ударением. Делается что бы отличать местоимение от союза "и".

Например фраза: "той хвана ръката и и и помогна да се изправи"

Здесь:

* первое "и" - краткая форма притеж., местоимения "нейната" (чия ръка?)

* второе "и" - союз

* третье "и" - краткая форма личного местоимения "тя" в дат., падеже (на кого помогна?)

Как видите - все очень просто!:)

Epetkov
Практически - единственный вариант в болгарском, когда что-то пишется с удареним.

 

Есть еще один, но неофициальный вариант. В конце глагола: 1. Не пали (гл. 3л) 2. Не палѝ (гл. 2л заповедная форма)

Mysha

1. Фраза, на которой я сломалась:

- Да не би случайно да искаш да минеш за интересен? - что-то вроде "не случайно ли хочешь казаться интересным?" - чепуха какая-то...

2. Русин и руснак значат ли едно и също?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Есть еще один, но неофициальный вариант. В конце глагола: 1. Не пали (гл. 3л) 2. Не палѝ (гл. 2л заповедная форма)

В болгарском есть еще множество слов, которые отличаются только ударением, но оно не изображается, а в местоимении "ѝ" оно обязательно. Это потому что теоретически это не ударение, его правильное грамматическое название "надреден знак с вид на ударение" и оно является неотемлимой части слова.

 

1. Фраза, на которой я сломалась:

- Да не би случайно да искаш да минеш за интересен? - что-то вроде "не случайно ли хочешь казаться интересным?" - чепуха какая-то...

2. Русин и руснак значат ли едно и също?

1. Ваш буквальный перевод правильный, но это сленг.

bgjargon.com/word/meaning/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D1%8F%20%D1%81%D0%B5%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD

Фраза имеет либо ироничный либо отрицательный смысл.

 

2. Русин = руснак, руси=руснаци, но это устарелые слова, в современном языке не встречаются.

Mysha

Зависла: "Правя се на дръж ми шапката", "Правя се на ибрямбашия"... А сколько там ещё всего!

Ивайло
"не случайно ли хочешь казаться интересным?"

Здесь "случайно" отвечает русским "часом".

Mysha

1. Винаги е така, когато гилотината трябва да погали някой анархист, особено ако той е светил маслото на някой полицейски - выделенное (подсилваното?) какво значи? Идиом?

 

2. От петнадесет години той почиваше в гробницата - "от петнадесет" значи ли че той умря пентнадесет години преди сегашно време или че той умря когато беше на възраст петнадесет години?

 

3. С бял воал и рокля с шлейф, но по пантофи... - Вярно ли да кажа "по обувки", "по маратонки" ("виждам момчето по маратонки?")

И изречението "жената с хубава рокля" е вярно ли? А може ли да кажа "в рокля"?

 

4. Момчето завършва драматургия в НАТФИЗ. Иначе оцелява като диджей. - Втората фраза какво значи?

 

5. Нищо не се и чу за него, нито пък го видях повече - какво значи "не се и чу" (разбрах смисъл, не разбрах как е организирана фразата).

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

1. той е светил маслото - идиом, означает он убил, светиха му маслото - его убили, ще ти светят маслото - тебя убьют

 

2. От петнадесет години - умер 15 лет назад, если бы он умер в возрасте 15 лет было бы той умря петнадесетгодишен.

 

3. Ох... Это трудно объяснить. Короче "по" употребляется если хотим подчеркнуть что эта часть одежды либо неуместная, либо неудачная, либо на ней нужно обратить внимание.

"виждам момчето по маратонки" - сорей всего только он в маратонках, а остальные в чем-то другом, например в ботинках. Еще "по" обозначает самую верхнюю часть одежды - излязох по риза (без пиджака или пальто).

Жената с хубава (та) рокля - абсолютно верно.

Сказать "жената в рокля" нельзя, если это не единственная женщина в платье, а все остальные например в шортах, но "тя беше облечена в хубава рокля" - можно.

Болгарские предлоги и союзы, это сложно объяснять. Для меня.

 

4. Иначе оцелява като диджей - означает что работает диджеем не потому что ему нравится, а потому что надо как-то на хлеб зарабатывать.

 

5. Не се (и) чу за него - В данном случае "и" подчеркивает полное отсуствие сведений, его не видели, о нем не говорили и никто ничего о нем не слышал.

Ивайло
если бы он умер в возрасте 15 лет было бы той умря петнадесетгодишен.

Или - на петнадесет години.

Здесь не должно вызвать затруднении - предлог от указывает на отсчет времени.

Той се ожени на 23 години, но от 5 години е разведен.

"и" подчеркивает полное отсуствие сведений, его не видели, о нем не говорили и никто ничего о нем не слышал

А также намек на то, что и не услышит, то есть расказчик подозревает, что произошло что-то нехорошое с вопросным человеком. Без "и" фраза звучит менее песимистично.

Alexug
Велико Търново

Давно тему не ворошили :).

Опять простой вопрос. Неоднократно встречаю перевод русских фразы типа:

"Хочу поехать с вами на море" как "Искам да дойда с вас на море." ,

"Не знаю, захочет ли муж пойти завтра в оперу." - "Не знам, дали мъжът ми ще иска да дойде в операта утре."

Не будет ли правильнее здесь применить глагол отида?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Не будет ли правильнее здесь применить глагол отида?

Тоже будет правильно, но смысловой нюанс меняется.

 

Дойда предполагает совместное действие или присоединение к говорившему.

Той си дойде вкъщи - я нахожусь в доме и он пришел к нам.

Той си отиде вкъщи - он пошел в свой дом и я об этом говорю (но я не там, просто сообщаю действие, которое совершилось)

Той иска да дойде на опера (со мной или с нами)

Той иска да отиде на опера - он хочет пойти смотреть оперу (просто хочет, но не со мной)

 

Отидох - в настоящий момент точка действия любая, то есть я где-то был, но вероятно нахожусь уже не там, могу быть где угодно.

Дойдох - в настоящий момент я нахожусь там, откуда говорю, то есть там, куда отправился.

Alexug
Велико Търново
Той иска да дойде на опера (со мной или с нами)

Спасибо, как всегда, толково разъяснено.

А если не со мной и не с нами, а с НИМИ? Тоже дойде? Той иска да дойде на опера с Петя. Так?

Epetkov
Той иска да дойде на опера с Петя.

 

Дойде -- только если и с нами. Во всех остальных случаях - отиде.

Ивайло
Той иска да дойде на опера с Петя.

Только если я/мы (расказчик то есть) тоже идем в оперу или уже находимся там. То есть он хочет присоединиться к нам вместе с Петей. Если хочет пойти самостоятельно - той иска да отиде на опера с Петя.

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...