Перейти к публикации

Помощь в переводе - болгарский-русский-болгарский

Ивайло

Сюрмах, -си, в современном написании сиромах, сиромаси - бедный человек, в другом значении - несчастный, невезучий.

 

Сердар, -и - у Ботева имеется ввиду главарь вооруженной банды; в принципе османский военный титул, означал командующий (войвода).

Una

Сиромах- это знакомо.

Сердар - буду теперь знать. Спасибо.

Dim
Я понимаю что в Болгарии возможно и нет столько же различных названий, но переводить то как то надо же.

Если позволите, адреса обычно не надо переводить, просто давайте названия такими, какие они есть в РФ. Никто в РФ не поймет если вы переведете на болгарском "поселок" как "селище" и потом кто-то укажет адрес с таким названием, если хочет написать письмо кому-то в РФ.

 

Сердари и сюрмаси - незнакомые мне слова. Что это?

Не беспокойтесь, и для многих молодых людей в Болгарии теперь это тоже незнакомые слова.

Una

Понятно, что даже слова типа "абаджия" многим молодым людям уже непонятные. Но во многих языках слова становятся устаревшими, это вполне нормально

Vailvi
Ярославна (Слава), Варна

@Una, мне было очень интересно почитать эту статью, может и Вам пригодится.:)

Una

Уходят в прошлое многие слова-турцизмы, также связаные с исчезнувшими занятиями и профессиями. Это ни хорошо, ни плохо. Это просто жизнь. Но очень занятно иногда узнать истинный смысл слова, услышав схожее в ином языке. Поэтому, болгарскому языку - особое уважение.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
мне было очень интересно почитать эту статью, может и Вам пригодится

Авторы статьи немного погорячились, цитированные слова фигурируют в словарях.

rechnik.info/сколасвам

talkoven.onlinerechnik.com/duma/фърфалак

rechnik.info/мигар

И т. д.

Alexandra.od

Здравствуйте.

Нужна помощь в переводе на болгарский небольшого текста для личных целей. Буду премного благодарна, если кто-то откликнется. Желательно посредством личных сообщений.

Anastasi05

КУРСЫ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА

Предлагаем Вам окунуться в мир солнечной Болгарии, познакомиться с её языком и культурой. Уже за несколько уроков Вы научитесь строить простые фразы и отвечать на часто задаваемые вопросы.

Занятия проводятся как дистанционно, так и очно (для жителей Санкт-Петербурга).

Все подробности можно узнать в личных сообщениях vk.com/anastasi_05

Также приглашаем вступить в интересное сообщество для изучающих болгарский язык. vk.com/bolgarskiyazik

Peter23
Варна

Пытаюсь понять о чем вещает один поп-певец :)

Хем съм смотан, хем съм готин

Я понимаю это как "я - одновременно невзрачный и приятный", а окраску фразы - чисто разговорная.

Правильно ли я понял смысл?

Слова и/или фраза в целом чисто разговорные или может быть звучат грубовато или простовато?

Ивайло
Правильно ли я понял смысл?

В целом - да.

 

Готин - это молодежный сленг, старший брат излюбленого сегодняшним пуберам "яко".

Означает "приятный, красивый, крутой" в широком смысле слова и обозначает положительное отношение к предмету определения. Напр. "Готин човек, готина идея, готино преживяване".

 

Смотан - неуклюжий, неловкий человек, а также глуповатый и непрактичный. Выражает не столько отрицательное, сколько презрительное, пренебрежительное отношение.

Alexug
Велико Търново

"Не съм малко повечко бях зает" (в ответ на "Защо нямаше да дойдеш?)

Смысл понятен, конечно, но каков наиболее подходящий русский эквивалент?

Ивайло
"Не съм малко повечко бях зает"

В том виде предложение бессмыслено :)

 

Начинаем гадать.:D

Примерно такой диалог: "Защо не дойде!? Да не си сърдит?", то подходит ответ: "Не съм, малко повечко бях зает." Здесь перевод, думаю, не вызывает затруднении: "Нет, был занят немножко больше обычного".

Alexug
Велико Търново

@Ивайло, Точно! Запятой явно не хватало. "Был занят больше обычного" - идеально подходит по смыслу Вацап диалога.

Кстати, а есть болгарский эквивалент русскому "описался"? В смысле, что совершил ошибку не из-за незнания, а случайно перепутал букву?

Ивайло
есть болгарский эквивалент русскому "описался"

Думаю - нет. По меньшей мере я не догадываюсь.:)

Alexug
Велико Търново
Думаю - нет.

А как перевести на болгарский фразу учителя: "Здесь написано неправильно, но, думаю, что это не ошибка, а описка. Поэтому не буду снижать отметку."

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Кстати, а есть болгарский эквивалент русскому "описался"? В смысле, что совершил ошибку не из-за незнания, а случайно перепутал букву?

"Печатна грешка" - описка. Но только если текст печатался, конечно. Значит точней будет "опечатка".

Гочоолу
Кстати, а есть болгарский эквивалент русскому "описался"? В смысле, что совершил ошибку не из-за незнания, а случайно перепутал букву?

Грешка на перото - лапсус калами

Tatyana777

Добрый вечер, уважаемые читатели форума!

Помогите пожалуйста на Болгарском составить коротенький запрос в ДАБЧ.

 

"Я... Дата рождения... Подавала документы в посольстве Болгарии в Киеве в мае 2019, подскажите пожалуйста номер для отслеживания статуса на сайте. Спасибо!"

Заранее спасибо за помощь!

Superlife

@Tatyana777, Аз... Дата на раждане. Подавах документите в консулство на Република България в гр. Киев през май 2019 година. Моля, напишете ми номера за проследяване на статус на Вашия сайт. Лек ден.

Tatyana777

Спасибо Вам Большое!!!

Oleander
Ольга, София

Попробовала для друзей перевести на болгарский свой стихотворный текст колыбельной из оперы "Дракула". Конечно, прозой, хотя бы приблизительно. Наверняка есть ошибки. Буду благодарна за указание на оные. :)

Сначала русский исходник:

Люси-вамп

Спи, малыш, засыпай, расскажу тебе я сказку

Про пятнистую жабу и чёрного кота:

Как тропинку нашли по болотной гиблой ряске -

Ту, что вьётся и приводит в никуда.

Баю, детка, бай, глазки закрывай,

Мы поплывём с тобой в волшебный край...

Тот, кто хочет найти, непременно будет найден.

Тот, кто ведает путь, будет пойман и убит.

Кто себя бережёт, тот давным-давно украден.

В ком нужда, тот будет брошен и забыт.

Баю, детка, бай (и т. д.)

Будет пойман и убит тот, кто ведает путь...

Тех, кто рядом с тобой, ради жизни иной,

Чудесной, беспечальной забудь!

***

А вот что у меня получилось на болгарском:

Люси вампир

Спи бебе, заспивай, ще ти разкажа една приказка

На петната жаба и черната котка:

Как намериха пътят през блатната смъртоносна трева -

Този, който се извива и води до никъде.

На-ни, бебче, на-ни, затвори очи,

Ние ще отплаваме с теб към вълшебна земя ...

През блатото, на-ни-на...

Който иска да намери, той ще бъде намерен.

Който знае пътя, ще бъде хванат и убит.

Който се пази, той отдавна е откраднат.

Този, който е необходим,

Ще бъде изоставен и забравен.

На-ни, бебче, на-ни, затвори очи,

Ние ще отплаваме с теб към вълшебна земя ...

Той ще бъде хванат и убит който знае пътя

В името на нов радостен живот забравете тези, които бяха с теб!

На-ни, бебче, на-ни-на!

Ивайло
петната жаба

Петниста жаба, вероятно имеется ввиду крастава жаба.

Так что будет: За краставата жаба и черния котарак

Как тропинку нашли по болотной гиблой ряске

- тропинка - пътека, пътечка. Но в более общем смысле перевод можно считать правильным, только "пътят" должен быть "пътя".

- ряска - не знаю, что такое, но на изображениях, которые возвращает гугл показано растение, которое по болгарски называется водна леща, а по народному - жабурняк. И да, оно растет в медленных и болотистых водах.

Този, който се извива и води до никъде

Лучше: Който се вие и не води никъде

Кто себя бережёт, тот давным-давно украден.

По смыслу мне кажется, что "Кто себя бережёт" означает "кто хорошо себя охраняет", так что лучше

Който се предпазва/ който се пази внимателно/ който се варди, много отдавна е похитен (откраднат обычно относится к вещам, а не к людям, хотя есть такие выражения как открадната невеста, открадната мома)

Той ще бъде хванат и убит който знае пътя

Ще бъде хванат/заловен и убит, който знае пътя

Тех, кто рядом с тобой, ради жизни иной,

Чудесной, беспечальной забудь!

Буквально:

Тези, които са до теб, заради друг живот, чудесен и безгрижен, забрави ги!

Oleander
Ольга, София

@Ивайло, большое спасибо!:cvetok::thumbsup:

Гочоолу
Спи, малыш, засыпай, расскажу тебе я сказку

Про пятнистую жабу и чёрного кота:

Как тропинку нашли по болотной гиблой ряске -

Ту, что вьётся и приводит в никуда.

Баю, детка, бай, глазки закрывай,

Мы поплывём с тобой в волшебный край...

Тот, кто хочет найти, непременно будет найден.

Тот, кто ведает путь, будет пойман и убит.

Кто себя бережёт, тот давным-давно украден.

В ком нужда, тот будет брошен и забыт.

Баю, детка, бай (и т. д.)

Будет пойман и убит тот, кто ведает путь...

Тех, кто рядом с тобой, ради жизни иной,

Чудесной, беспечальной забудь!

***

А вот что у меня получилось на болгарском:

Люси вампир

!

Спи , мъниче, заспивай, докато слушаш моята приказка, за пъстрото/шареното/ жабче и черния котарак, които намериха пътечка в през блат, пътечката, която се вие и води до никъде! спи детенце, затвори очички и ние с теб ще отплуваме към вълшебната страна.. Този, който иска да намери, непременно ще бъде намерен. този който знае пътя, ще бъде заловен и ще погине. Който много се е пазил - отдавна са го похитили. Този, от когото са имали нужда - ще бъде захвърлен и забравен. Знаещия пътя ще заловен и погубен.. И заради другият живот - чудесен и без печал - забрави тези, които са до тебе сега!

Oleander
Ольга, София

Большое спасибо, @Гочоолу!

Жаль, что сложно перевести либретто всей оперы на болгарский. В стихах, с ритмами, как в оригинале. Если бы был такой перевод, её, возможно, удалось бы поставить в Болгарии. :):ph34r: Мой муж показывал эту колыбельную Гергане Русековой - она была в полном восторге.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Если бы был такой перевод, её, возможно, удалось бы поставить в Болгарии.

В Болгарии оперы и фильмы испольняют/показывают на оригинальном языке, так что перевод не помеха.

Oleander
Ольга, София
В Болгарии оперы и фильмы испольняют/показывают на оригинальном языке,

Да, сейчас это общемировая практика. Но она почти никогда не распространяется на новые оперы, неизвестные публике.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Да, сейчас это общемировая практика. Но она почти никогда не распространяется на новые оперы, неизвестные публике.

У нас это не "сейчас", а всегда так было, переводили только мюзиклы и опереты. И новое тоже идет в оригинале (по крайней мере все что я встречала)

Oleander
Ольга, София
У нас это не "сейчас", а всегда так было, переводили только мюзиклы и опереты.

Странно. По всему миру делали переводы либретто и оперы нередко ставились на языке публики. И не только в провинции. Ещё лет 15 назад даже в Мет "Волшебная флейта" шла на английском. Те, кто слушал, говорят, что перевод был очень хороший. Сейчас это, конечно, редкость, потому что театры делают ставку не на сами оперы как произведения, а на постоянно мигрирующих звёзд и систему стаджоне, на которую во многом ориентируются даже репертуарные театры.

Не так давно я слушала арию из русской оперу в исполнении британской певицы - и не смогла разобрать ни единого слова. Вообще. Уж лучше бы она пела в переводе.

Please sign in or register to post a comment.
  • Похожие темы

    • Помощь в освоении грамматики болгарского языка

      Во многих темах под заголовком "Болгарский язык" помимо рекомендаций, где и как учить болгарский язык, содержатся многочисленные вопросы по фонетике, грамматике и лексике болгарского языка, заданные теми, кто учит язык самостоятельно. Предлагаю создать для этого отдельную тему. С какими основными трудностями вы сталкиваетесь при самостоятельном изучении языка? Что является для вас наиболее сложным в повседневном общении с болгарами? Задавайте свои вопросы, а мы (я и, возможно, другие коллеги-фи
  • Павел

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...