Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Ивайло
какая разница тогда между ядял съм и ял съм

Ял съм - минало неопределено глагола ям

Ядял съм - преизказно наклонение.

 

Как перевести по смыслу на русский?

Хм, не знаю. Не настолько хорошо говорю по русски. Преизказно наклонение - ядял съм означает, что сам я этого не помню, оно мне рассказано другим человеком, я говорю со слов этого человека, но сам я не могу подтвердить так ли это или нет, это только пересказ. Часто Преизказно наклонение может совпадать с другими словоформами и отличить можно только в контексте. В этом смысле Ваш пример очень хорош.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Ял съм - минало неопределено глагола ям

Ядял съм - преизказно наклонение.

ял съм так же может быть и преизказно наклонение, но в минало свършено време (аорист)

 

(думай как можно объяснить разницу между "бил съм ядял", "щял съм да ям" и "щял съм да съм ял" :thumbsdown::))

 

а какая разница тогда между ядял съм и ял съм? Второе перфект, а первое? Как перевести по смыслу на русский?

Если примем что обе формы являются преизказно наклонение

ядял съм - пр. Накл. Минало несвършено време

ял съм - пр. Накл. Минало свършено време

То в предложениях:

1. Иван каза, че съм ядял по-бързо от него.

2. Иван каза, че съм ял по-бързо от него.

В первом случае: Иван утверждает что я ем быстрей него (в принципе, то есть, я всегда ем быстрей его.)

Во втором случае: Иван утверждает что я ел быстрей него (но в каком то конкретном случае которой обсуждается, а не в принципе)

Ивайло
ял съм так же может быть и преизказно наклонение

Я же говорю - совпадают :thumbsdown:Но все таки минало неопределено встречается намного чаще, так что по умолчанию и без контекста принимаем, что это - оно.

(думай как можно объяснить разницу между "бил съм ядял", "щял съм да ям" и "щял съм да съм ял" :thumbsdown::))

Е, нет. Это выше моих возможностей :cry:

Mysha

Сейчас вот как наберусь храбрости... И расскажу свою версию, для чайников.

Перфект или минало неопределено время, а также плусквамперфект, который минало предварително време, содержат одно и то же: причастие. А причастие отвечает на вопрос: какой? (какая? Какое? Какие?) То есть, например, какой? - сделавший, на български - направил. А вспомогательные глаголы в этих перфекте и плусквамперфекте сообщают когда именно ты (он, она и т. Д) сделавший. Если ты сейчас сделавший, то есть речь идёт о том, что ты к настоящему времени сделал, то добавляются вспомогательные глаголы в настоящем времени: направил съм, направила съм, направил си, направили сте и т. д.

 

А вот если речь идёт о том, что ты (он, она, мы, вы...) был сделавший к какому-то прошедшему времени, то и вспомогательные глаголы добавляются в прошедшем времени: бях направил, бях направила, если ты - то беше направил, беше направила, если мы - то

бяхме направили и така нататък.

 

Для русского уха тут самое сложное понять, что направил переводится как "сделавший", а не "сделал". Как только к этому привыкаешь, всё становится просто, и страшные названия времён можно выбросить из головы - для правильной речи они не нужны.

 

В учебниках эти два времени очень сложно объясняются, да ещё и по отдельности. А их надо одновременно проходить.

 

Поправьте меня, если я не права.

Mysha

А вот и пример попался с двумя причастиями подряд: "Беше го засичала забил очи в двете момичета". Если буквально, то "она была заметившая его вперившегося глазами в двух девиц". А если по-русски, то " Она засекла его, когда он пялился на двух девиц" - вроде переводим обычными глаголами в прошедшем времени, но путь к этому переводу лежит через причастия.

 

А вот почему здесь просто стояла и пристъпил без вспомогательных глаголов "От 29 години дъбовата вратня стояла занитена с три греди и никакъв Камен не я пристъпил повече", мне пока понять не удалось.

 

Ну и из газеты: почему кандидат в софийски кметове завършва курс в Сорбоната - вроде Сорбонна имя собственное, а тут артикль?

 

Балотаж - второй тур выборов?

 

И что означает "Тя няма как да е кмет?" Няма да е - понимаю, а вот что тут делает "как"? Может быть, она никак не должна стать кметом?

Alexug
Велико Търново
Сейчас вот как наберусь храбрости... И расскажу свою версию, для чайников.

Перфект или минало неопределено время, а также плусквамперфект, который минало предварително време, содержат одно и то же: причастие. А причастие отвечает на вопрос: какой? (какая? Какое? Какие?) То есть, например, какой? - сделавший, на български - направил. А вспомогательные глаголы в этих перфекте и плусквамперфекте сообщают когда именно ты (он, она и т. Д) сделавший.

Ну, и я тогда рискну :). Свое понимание.

1. На вопрос "Ходил ли си в Русия?" - ответ: "Да, ходил съм". Это Минало неопределенно время. (перфект). Я сообщаю, что да, бывал в России, не уточняя при этом когда именно (это не важно). То есть, да, в принципе.

2. Далее продолжаю разговор: "Преди пет години ходех редовно", то есть пять лет назад регулярно ездил. Повторяющееся многократно действие - Минало не свършено время.

3. И добавляю: "А за последен пыт ходих миналата година" - это уже однократное действие в прошлом с укзанием времени. - Минало свършено время.

Так я думаю. Поправьте, знатоки.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

Я не могу давать совет как для русскоязычных будет легче понять болгарские глагольные времена, так как не являюсь носителем русского языка, но по поводу остального:

И что означает "Тя няма как да е кмет?" Няма да е - понимаю, а вот что тут делает "как"? Может быть, она никак не должна стать кметом?

"няма как", это устойчивое выражение которое означает "нет возможности", "невозможно". Его произход логичен, так как является ответом на вопрос "как?" Например:

"Как тя може да стане кмет?" - "Няма как."

 

Противоположное выражение "има как"например:

"Има как да получим повече пари" - то есть, есть такое, что можно сделать что бы получить больше денег.

Ивайло
вроде Сорбонна имя собственное

Да, как и Московски университет, Военна академия и так далее. Но говорится "Завършил е Московския университет, Гьотевия институт, Американския колеж. А и в случае Сорбонна не обозначает конкретное здание в комплексе Парижского Университета (как на самом деле есть), а весь Парижский Университет, иначе было бы написано в кавычках.

Балотаж - второй тур выборов?

Да, част системы мажоритарных (обычно) выборов. Идея в том, чтоб победивший кандидат представлял во власти большинство избирателей. Поскольку пропорциональная избирательная система чаще всего отдает власт меньшинству.

 

почему здесь просто стояла и пристъпил без вспомогательных глаголов

На как почему? В принципе деятельное причастие (в случае свършено) может быть самостоятельном. "Славата, преживяла вековете", "Будителите, донесли светлината на просвещението" и така далее. Тут по умолчанию пропущены местоимения "която" и "които", как и в Вашем примере перед "стояла", но не и перед "престъпил" (наверное так, а не "пристъпил" как написано, хотя и оно правильно).

Mysha

Много ми харесва разказ "Волпоне" на Евтимова (трябва ли тук артикъл към "разказ"?)

 

Дори започнах да го превеждам на руски за да могат го прочетат тези членове на моето семейството които не живеят в България и затова не учат български. Разказът не е сложен, обаче има едно изречение (а може би и не едно, ще погледаме по-късно) което не мога да разбирам:

"Беше приготвила чашките с кафе, които димяха в очакване, ала въобще не се стигна до кафето". По-точно не разбирам всичко след "ала". Моят вариант е "хотя я вообще не дотронулась до кофе", а вторият е "хотя до кофе вообще дело не дошло". Не съм и сигурна, че "ала" значи "хотя"...

Ивайло
Много ми харесва разказът "Волпоне" на Евтимова (трябва ли тук артикъл към "разказ"?)

Да.

(а може би и не едно, ще погледаме видим по-късно) което не мога да разбирам разбера:

 

вторият е "хотя до кофе вообще дело не дошло"

Верный вариант.

 

Ала = но

Andu 69

Слушаю бг радио в России дабы лучше на слух воспринимать Болгарский ёжик.

Вопрос возможно бестолковый, но всеже спрошу. В бг радио супер много песен про любовь. Где-то используется слово «обич» а где-то « любов», есть ли какая-то закономерность [в зависимостиот каких-то причин]в выборе того или иного слова?

Peter23
Варна

@Andu 69, грубо можно сказать, что любов это влюбленность, а обич это любовь.

А еще вот тут можно прочитать, там кстати нет сложных слов или оборотов, можно прочитать просто в рамках изучения языка: https://leadership.bg/%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D0%B2%D0%B0-%D0%B5-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B0-%D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83-%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%BE%D0%B2-%D0%B8-%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D1%87/

Михаил С.

Рита рический вопрос:

А появился ли словарь, он-лайн желательно, с ударениями?

Peter23
Варна
словарь, он-лайн желательно, с ударениями
Может https://rechnik.chitanka.info/ ?

Или речь про русско-болгарский?

Ивайло
Где-то используется слово «обич» а где-то « любов», есть ли какая-то закономерность [в зависимостиот каких-то причин]в выборе того или иного слова?

Что касается любовных чувств в чисто человеческих отношениях эти слова полные синонимы, а автор указанной в ссылке @Peter23 статьи порет какую-то полную отсебятину. В большинстве более абстрактных выражениях они тоже заменимы (например "любов към Родината" и "обич към Родината" - это одно и тоже), но есть и такие, где они обычно используются по разному. Например "любов към риска" было бы странно заменить на "обич към риска", но зато нормально сказать "той обича риска и предизвикателствата".

 

Между прочим у слова "любов" есть и другие синонимы (как и у слова "любима" - "гадже, либе, севда, изгора"), как они есть и в русском (и тоже в английском), так что автор указанной статьи опять несет абсолютную чушь.

Alexug
Велико Търново

Правильно ли понимаю, что фраза: "Струва ми се че аз нещо не си гледа работа" переводится как: "Мне кажется, я что-то не то делаю"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
"Струва ми се, че аз нещо не си гледам работата"

Предполагаю что фраза такая.

Перевод по смыслу будет: Мне кажется что я не делаю (плохо делаю) то, что положено делать.

Alexug
Велико Търново

Услышал от болгарина фразу:

"Грешките да не са такива фрапиращи нали да не ви разбират."

Два вопроса:

1. Для чего первое "да"?

2. Почему "нали"?

Я бы, например это выразил так: "Грешките не са такива фрапиращи че да не могат да ви разбират."

Ивайло
"Грешките да не са такива фрапиращи нали да не ви разбират."

Фраза состоит из двух предложении, соединенные союзом. Тут, конечно, имеем ввиду, что это устная речь - со своими особенностями. Союз пропущен, вставлена усилительная, в случае, частица "нали". Поэтому сначала расставляем запятые и немножко приводим в порядок устное выражение.

"Грешките да не са такива фрапиращи, нали, (че) да не ви разбират."

 

Вы правильно понимаете второе предложение (более неясное, кстати :)). Вас затрудняет первое и частица "да". Как написано в Речник-читанка она имеет и пожелателно значение, то есть заменяет нека (нека да), трябва (трябва да), необходимо е (пусть, надо, нужно) и так далее. Сравните: ека) да постигнем повече! Да настигнем и надминем! Да бъдем по-внимателни. Думите ни да бъдат премерени. Грешките да не се повтарят.

Перевод в случае получается таким: "Пусть ошибки не будут такими фраппантными - да? - чтоб вас не понимали."

Alexug
Велико Търново
Перевод в случае получается таким: "Пусть ошибки не будут такими фраппантными - да? - чтоб вас не понимали."

Спасибо за подробный разбор!

Но, все-таки контекст был несколько другой. Я в беседе выразил сожаление, что в устной речи (в отличии от письменной) делаю слишком много ошибок. На что собеседник выразился в успокоительном смысле типа: "Да ну, что вы! Ваши ошибки не столь грубы, чтобы вас не поняли."

То есть, там не было намека на повелительно - побудительное наклонение.

Ивайло
собеседник выразился в успокоительном смысле типа: "Да ну, что вы! Ваши ошибки не столь грубы, чтобы вас не поняли."

Ну, в таком случае Ваша цитата просто неполная. В целостном виде она должна быть что-то такое: ажното е грешките да не са такива фрапиращи, нали, (че) да не ви разбират." Что примерно отвечает по смыслу, но первое "да" просто вводит подчиненное предложение

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Alexug,

Да-конструкции глагола в болгарском, это отдельная песня.

Если Вам интересно и не лень, то я нашла довольно подробное и более-менее понятное иследование вопроса:

http://bultreebank.org/wp-content/uploads/2017/04/da-construkcii.pdf

Читайте только раздел "I" :)

 

(не зря называют глагол "слон болгарской грамматики"! :))

Alexug
Велико Търново
Если Вам интересно и не лень, то я нашла довольно подробное и более-менее понятное иследование вопроса

Да, мне интересно и не лень :). Спасибо большое. Отличная статья, хорошо и понятно изложено, по крайней мере при беглом прочтении. Будем осваивать "отдельную песню" :).

Михаил С.
"Да ну, что вы! Ваши ошибки не столь грубы, чтобы вас не поняли."

Наверное "фраппэ" - это скорее нечто ближе к изумлению, с негативным или неприятным уклоном. Сбивающий с толку, ошеломляющий, опять же, с негативным подтекстом.

Грубая ошибка проста и чаще всего как раз понятна и легко читается.

Ну - как мне, в вашем контексте, показалось.

Хотя собеседник мог его употребить и просто так, для "красного словца".

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Наверное "фраппэ" - это скорее нечто ближе к...

А где Вы увидели слово "фраппэ"?

В болгарском такого слова нет (и не может быть, во-первых, из-за удвоенного "п", а во-вторых, из-за буквы "э"). Есть слово "фрапе", но оно обозначает специфичный кофейный напиток, вот этот:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Кофе-фраппе

 

Если о слове "фрапантни", то здесь уже дали правильный перевод - фраппирующие.

https://sinonim.org/s/фраппирующий

Михаил С.
Есть слово "фрапе",

И есть (было) французское frapper «фраппе/э», от которого и пошло «фраппировать»

 

Собственно я к тому написал про "фраппировавший", что это вот точно не "грубый" в контексте. К примеру, как если бы иностранец, говоря с русским, ошибочно употребил вместо "заелись" - "зае_ись".

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Собственно я к тому написал про "фраппировавший", что это вот точно не "грубый" в контексте.

Как раз в контексте это синонимы, "фрапираща грешка" = "груба грешка".

Mysha

"Ще ти дам пари без да ти държа сметка за какво са ти" - дам тебе деньги, не выясняя для чего они тебе, вярно ли преведох? "Държа сметка" = не учитывая?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
"Ще ти дам пари без да ти държа сметка за какво са ти" - дам тебе деньги, не выясняя для чего они тебе, вярно ли преведох?

По смыслу Ваш перевод совершенно правильный.

"Държа сметка" = не учитывая?

Примерно так, но с оттенком безусловности - "не требую ответственость".

Ивайло
"Държа сметка" = не учитывая?

Държа сметка как раз - "учитывать", а также "требовать ответа".

Не държа сметка - может означать "не учитывать", "не требовать ответа", "не взыскивать", "действовать неосторожно, сломя голову" и так далее.

 

Не ми дръж сметка - не учи меня как жить

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...