Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Kaktu
Стефания, Стара Загора
В эпоху Вазова среди интеллигенции было такое обращение.

Это не обращение, это устарелая падежная форма.

 

Спасибо. А про Лаврова есть какое-нибудь объяснение?

Это такая специфичность болгарского с тех времен. С одной стороны аналитичность (предлози, артикли), а к ним иногда еще и падежные окончания, если упоминаются люди мужского рода."дадох го на господина Пенчова". В современном болгарском такое уже никогда не встречается.

 

и дойде у тях си.

Так...

Если кто-то хочет сказать что человек пришел в свой дом, то имеем 2 варианта:

1. Той си отиде у дома (вкъщи).

2. Той отиде у тях си.

 

В данный случай употребляется "тях си", потому что сочетание "себе си" предполагает личность человека (его тело), а "тях си" - его дом.

- Той държи ръкописа в себе си - он держит рукопись у себя (в кармане например)

- Той държи ръкописа в тях си - он держит рукопись в своем доме (квартире)

 

мина наведен из множеството,

Думала, надо ли пояснять смысловый нюанс здесь у предлога "из", так как это подробность языка, но напишу.

з" подчеркивает хаотичность или случайность направления двежения.

Разхождам се из парка - гуляю без направления, совершенно случайно, куда ноги унесут.

Играчките са разпилени из цялата стая.

Лутам се из полето.

 

Из горичка по пътечка

Катето върви сама

И си мисли: "Кумчо Вълчо

Дали си е у дома?"

Mysha
Думала, надо ли пояснять смысловый нюанс здесь у предлога "из"

Да, очень было нужно, спасибо! Всё понятно, кроме смысла "из" в стихотворении:

Из горичка по пътечка

Катето върви сама

И си мисли: "Кумчо Вълчо

Дали си е у дома?"

Не пойму, как тут вписывается хаотичность - наоборот, тут просится русский смысл предлога:

Из лесочка по дорожке

Катето (это ведь имя?) идёт одна

Размышляя: "Кумчо Вальо,

Дома ли ты ?"

Gekata
Не пойму, как тут вписывается хаотичность

Тоже не поняла. Если "по пътечка", то направление задано направлением пътечки, и не хаотично.

Могу ошибиться, но предлог тут не "из", а "през"?

Ивайло
тут просится русский смысл предлога:

Ложный друг переводчика:D

 

Нет, она не идет из леса. Она еще в лесу. Идет по тропинке через лес и в данный момент находится где-то в лесу, в неопределенной точке леса.

 

Партизаните са някъде из гората - партизаны где-то в лесу.

Мина из множеството, промъкна се из множеството - прошел сквозь толпу, но прошел не по прямой линии, а петляя, как и проходится сквозь много людей.

 

Надо сказать, что стиль Вазова устарел и сегодня мы бы сказали мина през множеството так как мина из множеството, предполагает, что он бродил по толпе, если, например, кого-то искал.

 

Сравните: минах из магазините по главната улица, но нищо не си харесах. Прошелся (без определенной цели) по магазинам, но ничего не понравилось.

 

Размышляя: "Кумчо Вальо

Кумчо Вълчо - это Кум Волк (и Кумица Лисица):)

Mysha
Кумчо Вълчо - это Кум Волк (и Кумица Лисица)

Ох, sorry, это у нас сосед Вальо, вот и получилось так.

 

1. Ти току-що ще си прочела писмото ми

- боже, что это ещё за время?

 

2. Сега настанаха часове за него, пълни с тревогите на неизвестността. Той стоеше като над жерава

- успях да намирам само едно значение на думата жерав - той е птица (журавль?). Какъв смисъл тя има тук?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Устаревшее написание слово...

Чует мое сердце что когда-нибудь нам придется и с Чудомиром помогать, вот тогда "дупе да ни е яко"! :D

Mysha
Чует мое сердце что когда-нибудь нам придется и с Чудомиром помогать

Ну я ж не все устаревшие слова спрашиваю. Вот, например, то, что в старину вместо "хв" писали "ф", я сама сообразила, помучившись над словом "разфали". И горжусь этим! :bayan:

А Чудомира я в этой жизни вряд ли начну осваивать. Хотя кто знает...

 

А про бъдеще предварително по ссылке есть пример: Илияна каза, че ще е ходила там, докато стане 5 часа.

Вярно ли разбирам, че това значи че Илияна сказала, что будет ходить там до 5 часов? И моля, где ударение в ходила? :banghead:

Kaktu
Стефания, Стара Загора
А Чудомира я в этой жизни вряд ли начну осваивать. Хотя кто знает...

Чудомир, Радичков, Стратиев, Ив. Петров - это прекраснейший болгарский язык и огромная лексика.

 

Илияна каза, че ще е ходила там, докато стане 5 часа.

Вярно ли разбирам, че това значи че Илияна сказала, что будет ходить там до 5 часов?

Бъдеще предварително, это настоящее утверждение что что-то будет уже прошлое в каком-то будущем моменте.

 

Не могу сделать точный перевод по-русски, поэтому даю бытовой пример:

Сейчас утро. Иван хочет взять какую-то книгу из библиотеки, но эта книга находится у Илианы, которая планирует ее вернуть в этот день. Стоян говорит по телефону с Илияной и передает информацию так: "Илияна каза, че ще е ходила там, докато стане 5 часа". Это значит что Илияна не знает точно когда будет в библиотеке (может в 12, в 1, в 3, в 4.30 ч.) но обезательно до 5 она побудет там и вернет книгу, то есть, 5 это тот крайний срок, когда ее будущее действие будет закончено. (останется в прошлом, по отношении этого будущего момента)

 

где ударение в ходила?

ходя - соответно ходила

Gekata
Вярно ли разбирам, че това значи че Илияна сказала, что будет ходить там до 5 часов?

Не знаю, внесу ли ясность, или ещё больше усложню :D

Хо́дила - в болгарском это не глагол "ходи́ла", а причастие "ходившая". Таким образом, дословно Илияна сказала, что до пяти часов (к пяти часам, к тому моменту, когда станет пять часов) она уже будет там ходившая.

Ивайло
Хо́дила - в болгарском это не глагол "ходи́ла"

Просто глагол "ходя" имеет разные значения, в том числе "быть, побывать, посетить, принять участие" (напр. "ходя на митинг, на курсове, на гости, в Париж", и так далее).

Так что Илияна сказала, что до пяти часов (к пяти часам, к тому моменту, когда станет пять часов) она уже там побывает, посетит какое-то место.

Gekata
глагол "ходя" имеет разные значения, в том числе "быть, побывать, посетить, принять участие"

Это как раз понятно и в аналогии с русским языком, мы тоже и в школу ходим и в гости, на митинги и в кино и проч. В Париж, конечно, ездим :)

Но для понимания времени — "ще съм ходила" - я буду ходившая (посетившая, если угодно) — на мой взгляд легче переводить дословно, т. е. причастие через причастие.

 

А глагол "ходя" меня всегда смешит. В русских диалектах хо́дя это доходяга, заморыш, тщедушный человек :D

Ивайло
Вярно ли разбирам

Бъдеще предварително в принципе это будущее событие, которое произойдет, прежде чем произойдет другое будущее событие.

Преди да се върнеш вкъщи от летището, аз ще съм кацнал в Милано.

Трябва да сме обучили персонала преди откриването на търговския обект.

Mysha
Чудомир, Радичков, Стратиев, Ив. Петров - это прекраснейший болгарский язык и огромная лексика.

 

Не сомневаюсь! Просто боюсь не дожить до такого уровня болгарского. На сегодняшний день в "Норе" мне совсем не понятно одно место на несколько страниц, а у Чудомира - несколько мест на одной странице. Я в него заглядываю, шарахаюсь и захлопываю.

А вот "Верблюда" Радичкова прочитала с огромным удовольствием.

 

Просто глагол "ходя" имеет разные значения, в том числе "быть, побывать, посетить, принять участие"

Но ведь ходя - несвършен глагол? Разве для "побывать", "посетить" не требуется что-то свършено?

 

на мой взгляд легче переводить дословно, т. е. причастие через причастие

Согласна, я так и перевожу. Вот у меня и получилось, что Илиана будет там ходившая (несв.), а не побывавшая (св.)

Gekata
Вот у меня и получилось, что Илиана будет там ходившая

Ну так и да. И будет ходившая, посещавшая.

Ходила, ходил - минало причастие.

Не вижу противоречий. Просто принимаем такой речевой оборот как данность :)

Ивайло
не требуется что-то свършено?

О, yes! Например, минало свършено отглаголно причастие на глагола "ходя"- "ще съм ходил" :)

 

Значение глагола и глагольные формы - это все таки разные вещи. Ну, а перевод - это вообще другое дело. Дословный перевод с одного языка на другой практически невозможен. Иначе компьютеры были бы самыми совершенными переводчиками. Перевод направлен на то, чтобы максимально сохранить смысл сказанного, а не непременно на замену одного причастия другим причастием.

 

Но в конкретном случае лучше, конечно, доверять носителям языка.

Gekata
минало свършено отглаголно причастие на глагола "ходя"- "ще съм ходил"

Спасибо за уточнение!

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Но ведь ходя - несвършен глагол? Разве для "побывать", "посетить" не требуется что-то свършено?

Не обезательно.

Ходил съм по въже. = я ходил по канату

Ходил съм в Париж = я уже был в Париже

Ходих болен целия месец = я болел весь месяц

Ходи от ръка на ръка = передается из рук в руки

За хубави прердета ходи много плат = За хорошие занавеси используется много ткани

И т. д.

Mysha
Например, минало свършено отглаголно причастие на глагола "ходя"- "ще съм ходил"

Ммм-м, речник-читанка уверяет, что минало свършено причастие от глагола "ходя" - просто "ходил". А "ще съм ходил" - бъдеще предварително време.

 

А вот минало несвършено причастие - "ходел". Поэтому действительно,

Илиана каза че ще е ходила там докато стане 5 часа переводится как Илиана сказала, что побывает там до 5 часов ,

А Илиана каза че ще е ходела там докато стане 5 часа - как Илиана сказала, что будет ходить там до 5 часов, вярно ли?

 

Ходил съм по въже. = я ходил по канату

Я не спорю, я просто пытаюсь разобраться: если причастие ходил имеет свършен смысл, то

Ходил съм по въже - разве не Я прошёл по канату? (св.)

А я ходил по канату (несв.) - не Ходел съм по въже?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Ходил съм по въже - разве не Я прошёл по канату? (св.)

А я ходил по канату (несв.) - не Ходел съм по въже?

Нет.

Я прошёл по канату будет - минах по въжето или ходих по въжето.

Ходил съм по въже означает что я в принципе это уже делал когда-то, у меня такое уже было.

 

Ходел съм по въже - такое грамматически возможно только как форма преизказного наклонения.

Ивайло
речник-читанка уверяет, что минало свършено причастие от глагола "ходя" - просто "ходил". А "ще съм ходил" - бъдеще предварително време.

Да, так. Но совпадает с другие глагольные формы, поэтому я показал его в примере, где "ходил" е минало свършено причастие.

Илиана каза че ще е ходела там докато стане 5 часа

Не става.:) "Ходела" е несвършено време, а в случае нужно - свършено.

 

"Ходела" обычно употребляется в преизказно наклонение.

Той ми позвънил, докато съм ходела и затова не съм си чула телефона.

Mysha
"Ходела" обычно употребляется в преизказно наклонение.

Той ми позвънил, докато съм ходела и затова не съм си чула телефона.

Вот просто даже боюсь преизказно наклонение трогать. А надо.

1. Вопрос: насколько я понимаю, ПН - это когда сам не знаешь, было или не было, а говоришь с чужих слов. Википедия:

преизказни форми (ренаратив) – говорещото лице не е било пряк свидетел.

Тогда где преизказно наклонение в приведённом Вами примере? Я же знаю, что я уходила (так?) и потому не слышала его звонка. Что тут с чужих слов?

 

Ну и из "Норы", если позволите.

2. Тя фана да мисли, тя фана да му намира недостатки, той фана да се пресища, фана да разредява срещи. Согласно моей гипотезе, которой я тут хвасталась, ф в современном языке заменилось на хв, но тогда должно быть хвана да мисли, хвана на му намира и пр.

По смыслу хочется перевести как стала думать, стала находить, стал пресыщаться, но я не нашла такого значения глагола хвана. Верна ли моя догадка или я чепуху говорю?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Тогда где преизказно наклонение в приведённом Вами примере? Я же знаю, что я уходила (так?) и потому не слышала его звонка. Что тут с чужих слов?

1. Преизказная форма имеет несколько значений:

- несвидетельственость

- неубеденость,

- недоверчивость

В данном случае человек не является свидетелем (не услышал) звонка, о нем он узнал позже, то есть, здесь имеем более "мягкую" преизказную форму - ренаратив.

Вариант когда сам не знаешь было или не было или сомневаешся, недоверяешь, это более "твердая" форма преизказности - дубитатив, она образуется по другому:

- бил позвънил

- съм била ходела

- не съм си била чула

(Анекдотичное "бил съм бил пил и съм се бил бил" - из этой оперы :))

https://liternet.bg/publish3/lkirova/preizkazni-formi.htm

 

2. Хвана (фана) в устарелом варианте болгарского = захвана = започна (почна)

Ивайло
Верна ли моя догадка или я чепуху говорю?

Абсолютна верна. "Хвана, захвана" в значении "почна, започна". Оно считается устаревшим (повесть Вазова написана в конце 19 века), и сегодня встречается редко. Напр.: Той се хвана на работа в местната фабрика.

Что тут с чужих слов?

Весь случай. :) По его словам она узнала, что он ей звонил и предполагает, что это произошло пока она ходила. Но так как она не услышала свой телефон, она полностью полагается на его слова, рассказывая историю третьему лицу.

Mysha

Дошло, спасибо. Kaktu, отдельное спасибо за ссылку, буду изучать этот кошмарный, но, похоже, информативный текст.

Жалобно: а можно мне перевод вот этого:

(Анекдотичное "бил съм бил пил и съм се бил бил" - из этой оперы :))
Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Ивайло, По-о-омо-о-о-ощ!

Жалобно: а можно мне перевод вот этого:

Дословно по-русски не могу сделать перевод, надеюсь что Ивайло поможет.

По смыслу: "говорят что я пил и дрался" (но я ничего такого не помню)

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
@Ивайло, По-о-омо-о-о-ощ!

Нее, это практически бесполезно.:roflmao: Я давно прошу всех знатоков русского/болгарского перевести выражение "бега като изюларено говедо". Если кто не знает, что такое "юлар" объясню.:D

"Бил съм бил напил и съм се бил бил" имеет и граматическое время - "минало свършено незапомнено"!:p:D

ekaterina2

Всем привет) Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский?

- Щях да чета

- Щеше да прави

- Щяхме да рисуваме

 

Не совсем понимаю, "собирался что-то делать" или же "должен был что-то делать". В русском это разные значения.

И какие ещё нюансы есть у этого времени?

Una

А разве не "желал"?

Ивайло
@Ивайло, По-о-омо-о-о-ощ!

Сама виновата:D Сърбай, каквото си дробила.

 

"собирался что-то делать" или же "должен был что-то делать".

В зависимости от контекста, но обычно ближе к "собирался что-то делать".

Но если, например, "Щеше да си пише домашното, но се е запилял някъде" можно понимать и как "должен был что-то делать"

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...