Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 28 ноября 2020 В эпоху Вазова среди интеллигенции было такое обращение. Это не обращение, это устарелая падежная форма. Спасибо. А про Лаврова есть какое-нибудь объяснение? Это такая специфичность болгарского с тех времен. С одной стороны аналитичность (предлози, артикли), а к ним иногда еще и падежные окончания, если упоминаются люди мужского рода."дадох го на господина Пенчова". В современном болгарском такое уже никогда не встречается. и дойде у тях си. Так... Если кто-то хочет сказать что человек пришел в свой дом, то имеем 2 варианта: 1. Той си отиде у дома (вкъщи). 2. Той отиде у тях си. В данный случай употребляется "тях си", потому что сочетание "себе си" предполагает личность человека (его тело), а "тях си" - его дом. - Той държи ръкописа в себе си - он держит рукопись у себя (в кармане например) - Той държи ръкописа в тях си - он держит рукопись в своем доме (квартире) мина наведен из множеството, Думала, надо ли пояснять смысловый нюанс здесь у предлога "из", так как это подробность языка, но напишу. "Из" подчеркивает хаотичность или случайность направления двежения. Разхождам се из парка - гуляю без направления, совершенно случайно, куда ноги унесут. Играчките са разпилени из цялата стая. Лутам се из полето. Из горичка по пътечка Катето върви сама И си мисли: "Кумчо Вълчо Дали си е у дома?"
Mysha 28 ноября 2020 Думала, надо ли пояснять смысловый нюанс здесь у предлога "из" Да, очень было нужно, спасибо! Всё понятно, кроме смысла "из" в стихотворении: Из горичка по пътечка Катето върви сама И си мисли: "Кумчо Вълчо Дали си е у дома?" Не пойму, как тут вписывается хаотичность - наоборот, тут просится русский смысл предлога: Из лесочка по дорожке Катето (это ведь имя?) идёт одна Размышляя: "Кумчо Вальо, Дома ли ты ?"
Gekata 29 ноября 2020 Не пойму, как тут вписывается хаотичность Тоже не поняла. Если "по пътечка", то направление задано направлением пътечки, и не хаотично. Могу ошибиться, но предлог тут не "из", а "през"?
Ивайло 29 ноября 2020 тут просится русский смысл предлога: Ложный друг переводчика Нет, она не идет из леса. Она еще в лесу. Идет по тропинке через лес и в данный момент находится где-то в лесу, в неопределенной точке леса. Партизаните са някъде из гората - партизаны где-то в лесу. Мина из множеството, промъкна се из множеството - прошел сквозь толпу, но прошел не по прямой линии, а петляя, как и проходится сквозь много людей. Надо сказать, что стиль Вазова устарел и сегодня мы бы сказали мина през множеството так как мина из множеството, предполагает, что он бродил по толпе, если, например, кого-то искал. Сравните: минах из магазините по главната улица, но нищо не си харесах. Прошелся (без определенной цели) по магазинам, но ничего не понравилось. Размышляя: "Кумчо Вальо Кумчо Вълчо - это Кум Волк (и Кумица Лисица)
Mysha 29 ноября 2020 Кумчо Вълчо - это Кум Волк (и Кумица Лисица) Ох, sorry, это у нас сосед Вальо, вот и получилось так. 1. Ти току-що ще си прочела писмото ми - боже, что это ещё за время? 2. Сега настанаха часове за него, пълни с тревогите на неизвестността. Той стоеше като над жерава - успях да намирам само едно значение на думата жерав - той е птица (журавль?). Какъв смисъл тя има тук?
Ивайло 29 ноября 2020 1. Ти току-що ще си прочела писмото ми - боже, что это ещё за время? Будущее предварительное. https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%8A%D0%B4%D0%B5%D1%89%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5 жерава Устаревшее написание слово жарава, жар
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 29 ноября 2020 Устаревшее написание слово... Чует мое сердце что когда-нибудь нам придется и с Чудомиром помогать, вот тогда "дупе да ни е яко"!
Mysha 29 ноября 2020 Чует мое сердце что когда-нибудь нам придется и с Чудомиром помогать Ну я ж не все устаревшие слова спрашиваю. Вот, например, то, что в старину вместо "хв" писали "ф", я сама сообразила, помучившись над словом "разфали". И горжусь этим! А Чудомира я в этой жизни вряд ли начну осваивать. Хотя кто знает... А про бъдеще предварително по ссылке есть пример: Илияна каза, че ще е ходила там, докато стане 5 часа. Вярно ли разбирам, че това значи че Илияна сказала, что будет ходить там до 5 часов? И моля, где ударение в ходила?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 30 ноября 2020 А Чудомира я в этой жизни вряд ли начну осваивать. Хотя кто знает... Чудомир, Радичков, Стратиев, Ив. Петров - это прекраснейший болгарский язык и огромная лексика. Илияна каза, че ще е ходила там, докато стане 5 часа. Вярно ли разбирам, че това значи че Илияна сказала, что будет ходить там до 5 часов? Бъдеще предварително, это настоящее утверждение что что-то будет уже прошлое в каком-то будущем моменте. Не могу сделать точный перевод по-русски, поэтому даю бытовой пример: Сейчас утро. Иван хочет взять какую-то книгу из библиотеки, но эта книга находится у Илианы, которая планирует ее вернуть в этот день. Стоян говорит по телефону с Илияной и передает информацию так: "Илияна каза, че ще е ходила там, докато стане 5 часа". Это значит что Илияна не знает точно когда будет в библиотеке (может в 12, в 1, в 3, в 4.30 ч.) но обезательно до 5 она побудет там и вернет книгу, то есть, 5 это тот крайний срок, когда ее будущее действие будет закончено. (останется в прошлом, по отношении этого будущего момента) где ударение в ходила? ходя - соответно ходила
Gekata 30 ноября 2020 Вярно ли разбирам, че това значи че Илияна сказала, что будет ходить там до 5 часов? Не знаю, внесу ли ясность, или ещё больше усложню Хо́дила - в болгарском это не глагол "ходи́ла", а причастие "ходившая". Таким образом, дословно Илияна сказала, что до пяти часов (к пяти часам, к тому моменту, когда станет пять часов) она уже будет там ходившая.
Ивайло 30 ноября 2020 Хо́дила - в болгарском это не глагол "ходи́ла" Просто глагол "ходя" имеет разные значения, в том числе "быть, побывать, посетить, принять участие" (напр. "ходя на митинг, на курсове, на гости, в Париж", и так далее). Так что Илияна сказала, что до пяти часов (к пяти часам, к тому моменту, когда станет пять часов) она уже там побывает, посетит какое-то место.
Gekata 30 ноября 2020 глагол "ходя" имеет разные значения, в том числе "быть, побывать, посетить, принять участие" Это как раз понятно и в аналогии с русским языком, мы тоже и в школу ходим и в гости, на митинги и в кино и проч. В Париж, конечно, ездим Но для понимания времени — "ще съм ходила" - я буду ходившая (посетившая, если угодно) — на мой взгляд легче переводить дословно, т. е. причастие через причастие. А глагол "ходя" меня всегда смешит. В русских диалектах хо́дя это доходяга, заморыш, тщедушный человек
Ивайло 30 ноября 2020 Вярно ли разбирам Бъдеще предварително в принципе это будущее событие, которое произойдет, прежде чем произойдет другое будущее событие. Преди да се върнеш вкъщи от летището, аз ще съм кацнал в Милано. Трябва да сме обучили персонала преди откриването на търговския обект.
Mysha 30 ноября 2020 Чудомир, Радичков, Стратиев, Ив. Петров - это прекраснейший болгарский язык и огромная лексика. Не сомневаюсь! Просто боюсь не дожить до такого уровня болгарского. На сегодняшний день в "Норе" мне совсем не понятно одно место на несколько страниц, а у Чудомира - несколько мест на одной странице. Я в него заглядываю, шарахаюсь и захлопываю. А вот "Верблюда" Радичкова прочитала с огромным удовольствием. Просто глагол "ходя" имеет разные значения, в том числе "быть, побывать, посетить, принять участие" Но ведь ходя - несвършен глагол? Разве для "побывать", "посетить" не требуется что-то свършено? на мой взгляд легче переводить дословно, т. е. причастие через причастие Согласна, я так и перевожу. Вот у меня и получилось, что Илиана будет там ходившая (несв.), а не побывавшая (св.)
Gekata 1 декабря 2020 Вот у меня и получилось, что Илиана будет там ходившая Ну так и да. И будет ходившая, посещавшая. Ходила, ходил - минало причастие. Не вижу противоречий. Просто принимаем такой речевой оборот как данность
Ивайло 1 декабря 2020 не требуется что-то свършено? О, yes! Например, минало свършено отглаголно причастие на глагола "ходя"- "ще съм ходил" Значение глагола и глагольные формы - это все таки разные вещи. Ну, а перевод - это вообще другое дело. Дословный перевод с одного языка на другой практически невозможен. Иначе компьютеры были бы самыми совершенными переводчиками. Перевод направлен на то, чтобы максимально сохранить смысл сказанного, а не непременно на замену одного причастия другим причастием. Но в конкретном случае лучше, конечно, доверять носителям языка.
Gekata 1 декабря 2020 минало свършено отглаголно причастие на глагола "ходя"- "ще съм ходил" Спасибо за уточнение!
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 1 декабря 2020 Но ведь ходя - несвършен глагол? Разве для "побывать", "посетить" не требуется что-то свършено? Не обезательно. Ходил съм по въже. = я ходил по канату Ходил съм в Париж = я уже был в Париже Ходих болен целия месец = я болел весь месяц Ходи от ръка на ръка = передается из рук в руки За хубави прердета ходи много плат = За хорошие занавеси используется много ткани И т. д.
Mysha 1 декабря 2020 Например, минало свършено отглаголно причастие на глагола "ходя"- "ще съм ходил" Ммм-м, речник-читанка уверяет, что минало свършено причастие от глагола "ходя" - просто "ходил". А "ще съм ходил" - бъдеще предварително време. А вот минало несвършено причастие - "ходел". Поэтому действительно, Илиана каза че ще е ходила там докато стане 5 часа переводится как Илиана сказала, что побывает там до 5 часов , А Илиана каза че ще е ходела там докато стане 5 часа - как Илиана сказала, что будет ходить там до 5 часов, вярно ли? Ходил съм по въже. = я ходил по канату Я не спорю, я просто пытаюсь разобраться: если причастие ходил имеет свършен смысл, то Ходил съм по въже - разве не Я прошёл по канату? (св.) А я ходил по канату (несв.) - не Ходел съм по въже?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 1 декабря 2020 Ходил съм по въже - разве не Я прошёл по канату? (св.) А я ходил по канату (несв.) - не Ходел съм по въже? Нет. Я прошёл по канату будет - минах по въжето или ходих по въжето. Ходил съм по въже означает что я в принципе это уже делал когда-то, у меня такое уже было. Ходел съм по въже - такое грамматически возможно только как форма преизказного наклонения.
Ивайло 1 декабря 2020 речник-читанка уверяет, что минало свършено причастие от глагола "ходя" - просто "ходил". А "ще съм ходил" - бъдеще предварително време. Да, так. Но совпадает с другие глагольные формы, поэтому я показал его в примере, где "ходил" е минало свършено причастие. Илиана каза че ще е ходела там докато стане 5 часа Не става. "Ходела" е несвършено време, а в случае нужно - свършено. "Ходела" обычно употребляется в преизказно наклонение. Той ми позвънил, докато съм ходела и затова не съм си чула телефона.
Mysha 4 декабря 2020 "Ходела" обычно употребляется в преизказно наклонение. Той ми позвънил, докато съм ходела и затова не съм си чула телефона. Вот просто даже боюсь преизказно наклонение трогать. А надо. 1. Вопрос: насколько я понимаю, ПН - это когда сам не знаешь, было или не было, а говоришь с чужих слов. Википедия: преизказни форми (ренаратив) – говорещото лице не е било пряк свидетел. Тогда где преизказно наклонение в приведённом Вами примере? Я же знаю, что я уходила (так?) и потому не слышала его звонка. Что тут с чужих слов? Ну и из "Норы", если позволите. 2. Тя фана да мисли, тя фана да му намира недостатки, той фана да се пресища, фана да разредява срещи. Согласно моей гипотезе, которой я тут хвасталась, ф в современном языке заменилось на хв, но тогда должно быть хвана да мисли, хвана на му намира и пр. По смыслу хочется перевести как стала думать, стала находить, стал пресыщаться, но я не нашла такого значения глагола хвана. Верна ли моя догадка или я чепуху говорю?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 5 декабря 2020 Тогда где преизказно наклонение в приведённом Вами примере? Я же знаю, что я уходила (так?) и потому не слышала его звонка. Что тут с чужих слов? 1. Преизказная форма имеет несколько значений: - несвидетельственость - неубеденость, - недоверчивость В данном случае человек не является свидетелем (не услышал) звонка, о нем он узнал позже, то есть, здесь имеем более "мягкую" преизказную форму - ренаратив. Вариант когда сам не знаешь было или не было или сомневаешся, недоверяешь, это более "твердая" форма преизказности - дубитатив, она образуется по другому: - бил позвънил - съм била ходела - не съм си била чула (Анекдотичное "бил съм бил пил и съм се бил бил" - из этой оперы ) https://liternet.bg/publish3/lkirova/preizkazni-formi.htm 2. Хвана (фана) в устарелом варианте болгарского = захвана = започна (почна)
Ивайло 5 декабря 2020 Верна ли моя догадка или я чепуху говорю? Абсолютна верна. "Хвана, захвана" в значении "почна, започна". Оно считается устаревшим (повесть Вазова написана в конце 19 века), и сегодня встречается редко. Напр.: Той се хвана на работа в местната фабрика. Что тут с чужих слов? Весь случай. По его словам она узнала, что он ей звонил и предполагает, что это произошло пока она ходила. Но так как она не услышала свой телефон, она полностью полагается на его слова, рассказывая историю третьему лицу.
Mysha 5 декабря 2020 Дошло, спасибо. Kaktu, отдельное спасибо за ссылку, буду изучать этот кошмарный, но, похоже, информативный текст. Жалобно: а можно мне перевод вот этого: (Анекдотичное "бил съм бил пил и съм се бил бил" - из этой оперы )
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 5 декабря 2020 @Ивайло, По-о-омо-о-о-ощ! Жалобно: а можно мне перевод вот этого: Дословно по-русски не могу сделать перевод, надеюсь что Ивайло поможет. По смыслу: "говорят что я пил и дрался" (но я ничего такого не помню)
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 5 декабря 2020 @Ивайло, По-о-омо-о-о-ощ! Нее, это практически бесполезно. Я давно прошу всех знатоков русского/болгарского перевести выражение "бега като изюларено говедо". Если кто не знает, что такое "юлар" объясню. "Бил съм бил напил и съм се бил бил" имеет и граматическое время - "минало свършено незапомнено"!
ekaterina2 5 декабря 2020 Всем привет) Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский? - Щях да чета - Щеше да прави - Щяхме да рисуваме Не совсем понимаю, "собирался что-то делать" или же "должен был что-то делать". В русском это разные значения. И какие ещё нюансы есть у этого времени?
Ивайло 5 декабря 2020 @Ивайло, По-о-омо-о-о-ощ! Сама виновата Сърбай, каквото си дробила. "собирался что-то делать" или же "должен был что-то делать". В зависимости от контекста, но обычно ближе к "собирался что-то делать". Но если, например, "Щеше да си пише домашното, но се е запилял някъде" можно понимать и как "должен был что-то делать"