Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Ивайло
40 минут назад, Alexug сказал:

По ощущениям, "обаче" употребляется чаще.

Хм, я бы не сказал, это какая-то местная особенность, наверное. Использование слова "обаче" ("однако"), возможно, создает у говорящего ощущение, что оно усиливает антитезис, однако :smile: это не всегда так. Сам аргумент более важен, и союзы не могут его заменить.

ekaterina2

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста в чем разница:

- Отивам НА театър

- Отивам В театъра

- Ходя НА театър

Приведите примеры)

(Тоже самое касается и выражения "на ресторант" / "в ресторанта". Именно с глаголами "Ходя / Отивам")

Ивайло
3 часа назад, ekaterina2 сказал:

В чем разница:

- Отивам НА театър

- Отивам В театъра

- Ходя НА театър

Как и в русском языке, "отивам" и "ходя" ("идти" и "ходить") близки по значению и во многих случаях могут быть синонимами. В вашем примере "отивам на театър" подразумевает одноразовое действие, а "ходя на театър" - многоразовое, регулярное.

Тази вечер отивам на театър с приятели = Сегодня вечером я иду в театр с друзьями
Всяка седмица ходя на театър с приятели = Каждую неделю хожу в театр с друзьями

Но они также могут быть синонимами, например в будущем времени, при том полностью эквивалентны

Утре отивам на театър = Утре ще ходя на театър = Завтра пойду в театр.

Предлог "на" в данном случае означает, что я иду в театр, чтобы посмотреть спектакль. А предлог "в" означает, что я иду в здание театра, и не чтоб смотреть спектакль, а по другой причине.

Отивам в театъра да занеса едно писмо; да поправя декорите; да се видя с директора. Актеры, которые там работают, тоже ходят в театъра.

Аналогичная ситуация и в других случаях. Отивам на училище и ходя на училище означает, что я хожу в школу, чтобы учиться (на русский может быть нужно перевести не "ходить", а "посещать" школу). Отивам в училището подразумевает, что я имею в виду само здание, а не институцию, которую оно символизирует, и я хожу туда не учиться. Директор, учитель, уборщица, родители ходят/отиват в училището. На училище ходят/отиват только ученики. "Грета, иди в школу" по болгарски будет "Грета, отивай на училище" и тут однозначно подразумевается "чтобы учиться", а не преподавать, ремонтировать, охранять и так далее.

Отивам в училището да видя какви ги е свършил моя калпазанин.
Сутрин отивам/ходя рано в училището, защото имам първи часове.

"Отивам на работа" и "отивам в работата" также могут иметь разные значения - первое означает, что я иду на работу чтоб работать, а второе - что я иду туда, где работаю, но по другой причине.

Ходя на работа през ден заради карантината. Но Всяка вечер ходя в работата да помагам при ремонта на канцеларията.

3 часа назад, ekaterina2 сказал:

Тоже самое касается и выражения "на ресторант" / "в ресторанта".

"Отивам/ходя на ресторант" и "Отивам/ходя в ресторант" - это другой случай, здесь нет четкой разницы."Отивам/ходя в ресторант" можно сказать, например, отвечая на такие вопросы, как: 'Вкъщи ли ще празнуваш рождения си ден? - Не, отиваме в ресторант" или "В офиса ли обядваш? -Не, ходя в ресторант" Но здесь это можно легко заменить на "на ресторант" без изменения значения и также грамматически правильно.

Во многих случаях разные предлоги могут быть равнозначными или передавать очень мелкие и незначительные нюансы. Например:

Отивам на магазина, в магазина, до магазина - в целом это эквивалентные выражения.

Нет жесткого правила, усваивается в практике.

ekaterina2

@Ивайло Огромное Вам спасибо за такой подробный ответ 😊

Не знала про "Ходя в работата" и "Ходя на магазина" (Я думала, что говорят только "в / до магазина")

Скажите, пожалуйста, а с бассейном тоже устойчивое выражение?

"Ходя НА басейн"

Kaktu
Стефания, Стара Загора
2 часа назад, ekaterina2 сказал:

Скажите, пожалуйста, а с бассейном тоже устойчивое выражение?

Да, так как "в" означает внутри басейна, а ходить там нельзя, поэтому "ходя на басейн", "плувам в басейн"

И еще, если с направлением употребляется "до", то становится понятно что человек не планирует там задерживаться. "Ще ида до басейна" (пойду, но буду недолго стоять)

Una

Интересно использование вариантов "при" и "до".

При блока и до блока - какие смысловые нюансы?

Ивайло
1 час назад, Una сказал:

При блока и до блока - какие смысловые нюансы?

"При блока" вряд ли часто используется с глаголами "отивам" и "ходя". :smile: Тем не менее, предлог "при" иногда используется с ними в таких выражениях, как "Отивай при колата и ме чакай там" или "Два пъти седмично ходя при физиотерапевт". Обычно "отивам/ходя при адвокат, при кмета, при началника", но в общем, это не очень распространенный предлог, когда дело касается движения.

С глаголами "отивам" и "ходя" предлог "до", как уже объяснили, предполагает, что не задерживаемся слишком долго.

На обяд ходя до къщи да хапна.

Отивам до енергото да платя тока.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
7 часов назад, Una сказал:

Интересно использование вариантов "при" и "до".

"При" чаще всего употребляется когда говорим о живых существах (отивам при овцете, при кравата, при счетоводителя, при приятеля, при Иван), то есть там кого-то встретим, присоединимся к кому-то.

Иногда "при" равнозначен предлогу "у" - отивам у приятеля си / отивам при приятеля си / отивам до приятеля си

Во всех случаях мы говорим куда идем, но "у" подчеркивает место, то есть означает что я иду в квартиру своего друга, а "при" означает совместность - я иду к свому другу, там я буду именно с нем, но это не обезательно место где он проживает, "до" - что я не намерен там задерживаться, то есть, акцент на время.

Предлоги в болгарском, это кошмар для иностранцев, мы все в курсе. :smile:

Alexug
Велико Търново

Встретилось в тексте предложение: "Тя още не беше се сдобила с репутация на най слаба". Тут ошибка? Частица "се" не должна ли сместиться влево: "... Не се беше сдобила..."? Или чего-то не понимаю?

Ивайло
29 минут назад, Alexug сказал:

Тут ошибка?

По отношении грамматики ошибки нет, но чисто вокально звучит коряво. "Не беше се сдобила" - тут получаются много "с" плюс неударенный слог "ше". "Не се беше сдобила" лучше стилистически.

Пончик

"Съжалявам, не разбирам добре български".

Всё ли в данном предложении правильно грамматически?

Если да, расставьте пожалуйста ударения в болгарских словах.

Заранее спасибо!

Ивайло
48 минут назад, Пончик сказал:

Всё ли в данном предложении правильно грамматически?

Да, все правильно.

Съжалявам, не разбирам добре български.

ekaterina2

Какая разница между:

1) ЩЕ ВЛЯЗА / ЩЕ ВЛЕЗНА

2) ВЛЯЗОХ / ВЛЕЗНАХ

Я всегда знала, что Минало свършено это "ВЛЯЗОХ" а бъдеще "ЩЕ ВЛЕЗНА" 🤷

Сегодня, например, была в лаборатории, сдавала тест. Я стояла за одной женщиной. Но в последнюю минуту передо мной встал какой-то мужчина. Далее наш диалог:

- Извинете, но бях преди Вас. Аз съм след тази жена.

- Не, ние сме заедно. Когато влезнах, Вас Ви нямаше.

У меня такой вопрос. Почему он сказал "влезнах" а не "влязох"?

Ивайло
1 час назад, ekaterina2 сказал:

Какая разница между:

1) ЩЕ ВЛЯЗА / ЩЕ ВЛЕЗНА

2) ВЛЯЗОХ / ВЛЕЗНАХ

"Влезна" - это не литературная форма глагола. Другими словами она, как и другие подобные как "слезна", "излезна", это диалект. Правильно: "вляза", "изляза" "сляза", и их словоформы.

1 час назад, ekaterina2 сказал:

Я всегда знала, что Минало свършено это "ВЛЯЗОХ" а бъдеще "ЩЕ ВЛЕЗНА"

Не знаю откуда вы это знали. Минало свършено это "ВЛЯЗОХ", да, но бъдеще - "ЩЕ ВЛЯЗА"

ekaterina2

@Ивайло Спасибо большое. Поняла 😊 Ой, извиняюсь. Опечатка. Хотела написать "ще вляза" для будущего (НЕ "ще влезна")

Пончик

@Ивайло Благодаря много! 🙂👍

ekaterina2

Скажите, как правильно сказать:

1) Мой папа работал в той компании 5 лет. (Баща ми работи в онази компания 5 години)

2) Я работаю здесь уже 2 месяца. (Аз работя тук вече 2 месеца)

Или же нужно ОТ 5 години / ОТ 2 месеца. Что-то я запуталась 🤔

Ивайло
11 часов назад, ekaterina2 сказал:

Как правильно сказать:

Практически нет никакой разницы.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
32 минуты назад, Ивайло сказал:

Практически нет никакой разницы.

В первом случае (прош. Время) зависит от того продолжает он ралботать в этой компании или уже не работает.

ekaterina2

@Kaktu Не очень поняла. Поясните, пожалуйста, вместе с примерами 🤗

ekaterina2

@Kaktu Что из этого используется чаще: с предлогом "от" или без него? ☺️

Kaktu
Стефания, Стара Загора
12 часов назад, ekaterina2 сказал:

Не очень поняла. Поясните, пожалуйста, вместе с примерами

1. Баща ми работи в онази компания 5 години. - Фраза дает знать что отец говорившего работал в этой компании 5 лет. Но когда он работал (возможно это было лет 15 или 20 назад) и работает ли еще - непонятно.

2. Баща ми работи в онази компания от 5 години. - Становится понятно что отец говорившего 5 лет работает в этой компании и продолжает в ней работать. То есть, он начал работат там 5 лет назад. "От" дает отправную точку во времени и указывает когда начался процесс.

ekaterina2

@Kaktu Спасибо большое 😊 Это получается как в английском разница между Present Perfect и Past Simple.

Знаю, что не совсем правильно сравнивать два языка, ну а всё таки, можно ли использовать во 2-ом предложении Минало неопределено време?

Чтобы было понятно, что это всё ещё актуально на данный момент:

- Баща ми Е РАБОТИЛ в онази компания от 5 години.

Или Минало свършено добре свършва работа си тук? 😉🤔

Kaktu
Стефания, Стара Загора
3 часа назад, ekaterina2 сказал:

Чтобы было понятно, что это всё ещё актуально на данный момент:

- Баща ми Е РАБОТИЛ в онази компания от 5 години.

В этом варианте получается что вы не были свидетелем действия (например, он работал там до вашего рождения). То есть, преизказно наклонение.

Alexug
Велико Търново
1 час назад, Kaktu сказал:
5 часов назад, ekaterina2 сказал:

Баща ми Е РАБОТИЛ в онази компания от 5 години.

В этом варианте получается что вы не были свидетелем действия (например, он работал там до вашего рождения). То есть, преизказно наклонение.

А если сказать "Баща ми беше работил в тази компания (от) 5 години", как тогда может быть интерпретировано?

ekaterina2

@Kaktu Хорошо. Но если, допустим, он работал там ещё до моего рождения, то тогда наверное не надо ставить "от 5 години", а просто "5 години" ?

Поскольку это уже всё в прошлом

@Alexug Тоже интересно 😊

Я тоже заметила, что болгары везде суют это "Минало предварително" 😉

Kaktu
Стефания, Стара Загора
13 часов назад, Alexug сказал:

А если сказать "Баща ми беше работил в тази компания (от) 5 години", как тогда может быть интерпретировано?

Ну, это зависит от того с каким временем вы будете это комбинировать. :smile:

- Баща ми беше работил в тази компания 5 години, когато стана началник на отдила. (я помню это, я был свидетелем этого в прошлом)

- Баща ми беше работил в тази компания от 5 години когато смениха директора. (указывается на прошлый период, который предшествует како-то прошлое событие)

И т. д.

38 минут назад, ekaterina2 сказал:

Я тоже заметила, что болгары везде суют это "Минало предварително"

Суют когда это необходимо по контексту. Если какое-то время и/или наклонение употребляется, значит оно необходимо.

Ивайло

Можно немножко поупражняться с перлами болгарских школьников.:laught:

Наоколо беше тихо, като че всички бяха измрели… Каква красота!
Неговите очи с нежност се гледаха едно друго.
Стихотворението е написано в рима, което нерядко се наблюдава при поетите.
Генерал Вазов бил истински мъж и спял с обикновените войници.
Плътността на населението в Австралия е 4 квадратни човека на един метър.
Първите любовни успехи на Павел били лоши – оженил се.
Изведнъж въстаникът се сетил, че в джоба си има кремъклийка.
Тениската на моряка беше разкопчана догоре.
Поетите на XIX век били леконравни: тях често ги убивали на дуел.
От него не чу друга ласкава дума, освен глупачка.
Кълвачът сяда и почва да гризе дървото.
В клетката е пернатият ми приятел – хамстера.
По площада, марширувайки, минаха танкове.
Тръшнах се да спя и ме нападна мисъл.
Селянинът бил заможен: имал свиня и жена.
Кравата е голямо животно с четири крака по ъглите.
Художникът бил поразен от позата на нейното лице.
Кучето си тръгна, въртейки с благодарност опашка. Няма много хора, които могат да го направят!

ekaterina2

Скажите, пожалуйста, как правильно использовать слово "уроки" в болгарском? Если я правильно понимаю, это означает "сглаз". Есть ли какие-то устойчивые выражения с этим словом?

Ивайло
9 часов назад, ekaterina2 сказал:

Как правильно использовать слово "уроки" в болгарском?

Здесь вам удалось сильно меня удивить. :laught: Где вы слышали это слово?

Уроки - народное верование и в принципе означает недомогание, болезнь вызванная плохой магией. Симптомы - человек чувствует себя неважно, особенно характерна головная боль, в более серьезных случаях - рвоты. Лечится заговариванием (баене).

Первая причина да те хванат уроки - это если вас слишком сильно хвалят. Тогда Дьявол услышит, станет завидовать, и пошлет вам уроки (ще ти изпрати уроки). Поэтому, когда вы хвалите кого-то, нужно говорить "Пу, да не ти е уроки".

Вторая причина - люди с "недобрыми глазами" (лоши очи). Это плохие, злонамеренные и, главное, завистливые люди, которые только посмотрев на вас, могут отправить вам уроки. Особенно уязвимы и подверженные опасности плохой магии - молодые красивые женщины.

Чтобы защитить себя от плохой магии, вы должны носить красную нить - обычно на запястье руки, но можно и на лодыжку.

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...