Alexug Велико Търново Велико Търново 13 декабря 2018 Поправьте, пожалуйста, фразу о том, что духовка самопроизвольна выключается: "Фурната за вграждане се изключва самостоялелно. Когато установявам температурата на 150 градуса, нормално работи докато не я изключвам. Обаче, като установявам на 180, самоизключва се след 30 минути и не може да включва пак докато изстине (пока не остынет)."
Alexug Велико Търново Велико Търново 13 декабря 2018 а вопрос в чем? Ну, может коряво (не по болгарски) звучит? Может не те глаголы лучше использовать?
Ивайло 13 декабря 2018 "Фурната за вграждане се изключва самостоялелно. Когато установявам температурата на 150 градуса, нормално работи докато не я изключвам. Обаче, като установявам на 180, самоизключва се след 30 минути и не може да включва пак докато изстине (пока не остынет)." Фурната за вграждане се изключва сама/ се изключва самостоятелно/ се изключва самопроизволно. Когато е зададена температура от 150 градуса, работи нормално, докато не я изключа. Обаче, ако зададената температура е 180 градуса, след 30 минути фурната се изключва сама и не може да бъде включена преди да изстине/докато не изстине (напълно). Когато установявам температурата В болгарском температура не "се установява". Она "се задава, настройва, регулира, нагласява, достига, постига, ну и масса подобные.
Superlife 9 января 2019 По радио играет часто песня и слова в ней: всеки вторник и четвъртък идва мура. Что означает мура в данном случае и само выражение?
Ивайло 9 января 2019 Что означает мура в данном случае и само выражение? Песня рап-групы "СкандаУ" (в случае обявляют как продукция "СкандУ§Чарли"), называется "НО!" . Даю текст, а "что означает" не решаюсь комментировать; по моему ничего не означает и пребывает в абсолютном удалении от какого-нибудь смысла, но это, конечно, не мешает ей иметь бешенную популярность у местной школоты и прочих спиногрызов [Куплет – Тото] Тя ми каза „НО!“! Иска да знае играта! (НО!) Троши си цяла заплата! (НО!) Без пари е парата! (НО!) Само ми цапа стъклата! (НО!) Вече си дава ръката! (НО!) Напрао ми бута стената! (НО!) Ето ключа от колата... (НО!) И да си троши главата! (НО!) [Припев – Чарли] Всеки вториник и четвъртък идва още моля... (НО!) Значи сряда, петък, събота да съм на нула... (НО!) Между нас не е 14.02 – Story! (НО!) Повече ми е кат’ 01.04 – Sorry! (НО!) [Куплет – Тото] Тя ш’e ти сложи рогата! (НО!) Не знае да чувства вината! (НО!) Принцесо, къде е каймата? (НО!) Ш’е ти изстине мандата! (НО!) Много ги знае вината! (НО!) Не знае вкуса на водата! (НО!) На Ибиза летата! (НО!) Зимата бута колата! (НО!) [Припев – Чарли] Всеки вториник и четвъртък идва още моля... (НО!) Значи сряда, петък, събота да съм на нула... (НО!) Между нас не е 14.02 – Story! (НО!) Повече ми е кат’ 01.04 – Sorry! (НО!) [Куплет – Тото] Тя е извън формата! (НО!) Метър и 10 краката! (НО!) Лентата без апарата! (НО!) Вечеряме само салата! (НО!) Танците – права лопата! (НО!) Надолу-нагоре бедрата! (НО!) Само си мята косата! (НО!) Вече ми пада брадата! (НО!) [Куплет – Лъчо] Викам „Егати жената!“! (НО!) Коня е вече в реката! (НО!) Духа, опъва платната! (НО!) Душата е „Лунна соната“! (НО!) Лапа банана с кората! (НО!) Такъв и е хабитата! (НО!) Лесно прескача нивата! (НО!) Т’ва е persona non grata! (НО!) [Припев – Чарли x2] Всеки вториник и четвъртък идва още моля... (НО!) Значи сряда, петък, събота да съм на нула... (НО!) Между нас не е 14.02 – Story! (НО!) Повече ми е кат’ 01.04 – Sorry! (НО!) [Аутро – Тото x8] НО!
Alexug Велико Търново Велико Търново 10 января 2019 Вдруг кто знает, как здесь могут называться маркеры для разметки ПДЧ под шканты. Типа вот таких:
Русский Я 10 января 2019 https://www.home-max.bg/marker-za-otvori-za-dibli-bosch-f6/ Маркер за дибли наверное
Alexug Велико Търново Велико Търново 10 января 2019 @Русский Я, @Ивайло, спасибо, с Вашей помощью тут же нашел, и даже уже и купил . В Практикере они зовутся как "Маркер отвори дюбели" на этикетке и "МАРКЕР ЗА ДИБЛИ" на сайте
Peter23 Варна Варна 14 февраля 2019 На мен лично не ми идва в нищо в повече Фраза из разговора. Все слова понятны, но структура фразы не понятна. Общий смысл вроде понятен, но хочется убедиться, что я не ошибся, разобраться детальнее. С "в повече" я ранее сталкивался несколько раз и по контексту понял смысл как многовато (типа больше, чем могло бы быть). Общий смысл я понимаю как "Лично мне кажется, что ничего не было многовато".
Ивайло 14 февраля 2019 На мен лично не ми идва (в) нищо в повече В скобках лишнее, хотя это разговорная фраза и нет строгих правил. "В повече" - с избытком, больше, чем надо. "Идва ми в повече" означает "больше, чем готов стерпеть", "такое уже слишком". "Нищо не ми идва в повече" - "Это в моих возможностях, мне лично это по зубам, с этим я могу справиться".
Superlife 15 февраля 2019 А где можно взять сокращённые названия населенных пунктов на болгарском и сопутствующих аббревиатур? Например, как в русском село - с., поселок - пос. И т. п.
Русский Я 15 февраля 2019 Например, как в русском село - с., поселок - пос. И т. п. Так нет такого. Село и город, другого не знаю
Martin T 15 февраля 2019 село - с. Село - с. Град (город) - гр. Селище (поселок) - с - ще Квартал - кв. Комплекс - к-с Улица - ул. ... Примерно так.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 15 февраля 2019 Примерно так. Окр. - окръг Общ. - община
Ивайло 15 февраля 2019 А где можно взять сокращённые названия населенных пунктов на болгарском и сопутствующих аббревиатур? Например, как в русском село - с., поселок - пос. И т. п. Места постоянного проживания людей, где есть социальная и инженерная инфрастуктура и строительные границы (или строительно-земельные границы) называются населени места. Они бывают только город (град, сокращение гр.) и село (село, сокращение с.) согласно Закон за административно-териториалното устройство на РБ. Абсолютно все населени места имеют свой уникальный номер в реестре Единен класификатор на административно-териториалните и териториални единици (ЕКАТТЕ). Исторически были и другие названия населеных пунктов - махали, колиби, минни и промишлени селища, гари и так далее - но в наше время эти названия вышли из употребления, а, согласно Закона, они имеют статус городов или сел. Любопытно, что статус населенного пункта (с соответствующим номером в ЕКАТТЕ) имеют и два монастыря - Рильский и Клисурский (что недалеко от гр. Вършец). В административном отношении в стране существуют: област (обл.), община (общ.), кметство (км.) и район (р.) Селище (поселок) - с - ще Понастоящем название не существует, при том очень давно. Употребляется только в таких сочетаниях и производных как „селищна територия“, „селищна среда“, „селищни образувания“, „ваканционни селища“, „курортни селища“, „голф селища“, „селищна структура“ и подобные.
Superlife 15 февраля 2019 Попробую объяснить к чему был задан вопрос. Когда я перевожу для документов с русского на болгарский, то иногда вообще не знаю как правильно написать сокращенно, как например в российском паспорте у человека и приходиться писать полностью практически дословный перевод, что не совсем отражает верный адрес. Я понимаю что в Болгарии возможно и нет столько же различных названий, но переводить то как то надо же. Вот к примеру какой нибудь хутор или районный центр или поселок городского типа на болгарский надо перевести. Ведь не писать же просто при переводе град и село? Пусть это не суть важно, но хочется также что то сопоставлять, понимаете?
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 15 февраля 2019 Ведь не писать же просто при переводе град и село? Пусть это не суть важно, но хочется также что то сопоставлять, понимаете? Придется так писать. Ну нет дословного перевода таких слов как "хутор", "поселок городского типа", "деревня" и "село" это одно и тоже в болгарском и так далее.
Peter23 Варна Варна 28 февраля 2019 И се зачудих да не би да им е станало не баш кофти, но все пак. "баш кофти" - не могу перевести
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 28 февраля 2019 "баш кофти" - не могу перевести Это сленг. "кофти"- плохо (с оттенками). То есть, не баш кофти, но все пак = не то что плохо, но все-таки.
Bashmakov1 Варна Варна 5 апреля 2019 Сегодня услышал по радио -" торопить женщину, все равно, что торопить загрузку компьютера...". Не приходит в голову красивого слова на болгарском "торопить".
Ивайло 5 апреля 2019 слова на болгарском "торопить" Самый точный перевод - описательное "карам (някого) да бърза". Если нужно перевести одним словом - разговорное "припирам" или - тоже разговорной - фразой "давам зор". Не ме припирай = не торопи меня = не ми давай зор.