Belgand 11 ноября 2022 Здравствуйте. Перевод окончил (если кому интересно, то потом, после публикации, могу дать ссылку в личку). Неясных мест набралась масса, но чтобы не перегружать вас, спрошу только по самым сложным. 0 "Скъпи читателю, Книгата, която държиш в ръцете си не е обикновена книга" Как надо перевести первые два слова книги - "Дорогой читатель" или "Дорогому читателю"? 21 Очень неясный фрагмент. Соломон с огромной армией достигает границ Ассирии (чтобы, как я понял, демонстрацией силы заставить наместника провинции дать клятву прекратить набеги на израильтян). "Наближаваш малък гарнизон и пращаш двеста души конен ариергард[2], който да влезе в преговори с асирийците. Пред теб идва сам началникът им и те моли за милост, за да не опустошаваш земите им. Разбира се, не това е твоята цел, ти си тръгнал да побеждаваш със силата на вярата, а не да търсиш плячка и насилие. Обещаваш му, че нищо няма да се случи с държавата му, ако и те заживеят в мир с твоя народ" Судя по контексту, имеется в виду не арьергард, но авангард. Эта путаница тем более странно выглядит, что в сноске редактор как раз указывает, что арьергард "е част от военна сила, която я отбранява от нападение отзад по време на напредване или отстъпление", из чего следует, что для переговоров с небольшим гарнизоном где-то впереди нужен явно не арьергард. Я исправил на авангард. В целом получилось так: "Ты приближаешься к небольшому гарнизону и отправляешь конный авангард [2] в двести душ, чтобы вступить в переговоры с ассирийцами. Их правитель сам предстает пред тобой с просьбой проявить милосердие и не опустошать их земли. Конечно, твоя цель не в этом — ты отправился сюда победить силой веры, а не ради добычи и насилия. Ты обещаешь ему, что с его страной ничего не случится, если и они тоже будут жить в мире с твоим народом" Удовлетворительно ли это? 24 "Три години продължава подготовката за величествения строеж, а едри бели камъни бележат основите на храма" "Подготовка к грандиозному строительству продолжалась три года, и фундамент храма намечен большими белыми камнями" Что все-таки сделали с помощью этих камней - наметили фундамент? Они послужили основой фундамента? Образовали его? Или тут вообще не про фундамент? 32 "Беная те поглежда умислено и разбираш, че у него протича силна вътрешна борба. Навярно си мисли, че бъркаш в преценката си, но царската ти дума на две не става" Перевел так (особенно неясным кажется конец второй фразы, возможно, тут процитирована болгарская пословица?) "Беная задумчиво смотрит на тебя, и ты понимаешь, что он во власти внутренней борьбы. Он, вероятно, думает, что ты ошибаешься в своих суждениях, но царское слово не берут назад."
veronika72 12 ноября 2022 0. "Дорогой читатель" 21. "Сам" не означает "сам, лично", а означает "один". 24. Белыми камнями, скорее всего, "увенчали" основы храма. 32. "Поглежда" - не "смотрит", а "взглянул". "царское слово не берут назад" . Процитирована не пословица, а поговорка. Думата ми на две не става Значение: Изпълнява се това, което заповядвам, казвам; не ми се отказва това, което искам, желая; Не се отричам от това, което съм казал или обещал
Belgand 12 ноября 2022 3 часа назад, veronika72 сказал: 0. "Дорогой читатель" 21. "Сам" не означает "сам, лично", а означает "один". 24. Белыми камнями, скорее всего, "увенчали" основы храма. 32. "Поглежда" - не "смотрит", а "взглянул". Да, спасибо! 4 часа назад, veronika72 сказал: "царское слово не берут назад" . Процитирована не пословица, а поговорка. Думата ми на две не става Значение: Изпълнява се това, което заповядвам, казвам; не ми се отказва това, което искам, желая; Не се отричам от това, което съм казал или обещал Примерно понял. Я не думаю, что получилось бы хорошо, если б я оставил буквальный перевод поговорки. Так что остается переложить смысл другими словами. Но мой вариант перевода - "царское слово не берут назад" - не сильно отличается от смысла поговорки, как ее объяснили на болгарском языке. Так что пусть останется как есть.