Ивайло 24 марта 2014 Просто много диалектов, оттуда и необходимост в "литературном языке". Без него меня или Скорпиона не поняли бы в Варне, а шопа-софиянца не поняли бы нигде в Болгарии. Вот шутливый перевод на "бургаского" стихотворения Роберта Бернса "Финдли". Я уверен, что даже люди, старательно изучающие болгарский язык, не смогут понять даже 50% от содержания. А между прочим это правильный перевод, посколько сам Бернс писал на диалекте, но, конечно, не на бургаском, а на шотландском. - Кой лопа тъй посряд нущя? - Яз лопам - речи Филю. - Въри си. Яз ни съм такваз! - Ни си ли? - речи Филю. - Си чул ти някуй уйдурма... - Съм чул ми! - речи Филю. - Възгеч бе! Въх, чи срамута... - Ми... Срам ма й! - речи Филю. - Да зема ся да дода вън... - Ила, де - речи Филю. - На портата сидиш кат пън. - Кат пън съм - речи Филю. - Да флезиш, ама де да знам... - Да фляза - речи Филю. - Ши гръмни целия мигдан! - Ши гръмни - речи Филю. - Виднъш да скочиш тос дувар... - Ши скоча! - речи Филю. - Шта праа дармадан пужар. - Напрай ма! - речи Филю. - Шта пусна, ама глей сига... - Пусни ма! - речи Филю - Шми висниш утре сигур пак... - Шти висна! - речи Филю. - Пък утпудир да си мълчиш! - Ш` мълча, ми! - речи Филю. - Оф, ши стисна май учи... - Стисни ги - речи Филю.
Иван 25 24 марта 2014 Самое близкое по смыслу - лъскав. Носит неодобрительный смысл, фальшивый блеск. Синоним "бляскав", "блестящ" имеет положительную нагрузку - бляскава кариера, блестящ ум. Дайте как предложение, в контекст. Да, как существительное самое близко стоит "блясък". Иногда в Болгарии употребляют и френско-английский аналог "гламур".
Ивайло 24 марта 2014 Иногда в Болгарии употребляют и френско-английский аналог "гламур". Да, "гламур" тоже. Это даже ближе.
Иван 25 24 марта 2014 Правильным вариантом оказалось - с какво ли не се занимавах. Ох уж эти времена. Катастрофа. Я бы сказал, что если там речь идет об определенном, известном периода времени (может год, может 10 года), например расказывют как человек прожил 5 лет во Франции, тогда лучше "с какво ли само не се занимавах (когда был в Франции)". Если идет реч о неопределенном период времени, например в прошлом или в молодости тогда лучше "с какво ли само не съм се занимавал (в молодости)".
Noname 25 марта 2014 Я бы сказал, что если там речь идет об определенном, известном периода времени (может год, может 10 года), например расказывют как человек прожил 5 лет во Франции, тогда лучше "с какво ли само не се занимавах (когда был в Франции)". Если идет реч о неопределенном период времени, например в прошлом или в молодости тогда лучше "с какво ли само не съм се занимавал (в молодости)". Спасибо. Речь шла как раз о периоде, когда человек несколько лет искал работу. Я сама не очень толково объяснила, сорри. @FotoHunter, Володя, преподаватель сказала что гламур и лукс. Вот...
Maverick Σκαπτοπάρα Σκαπτοπάρα 25 марта 2014 Подскажите как на болгарский перевести глянец? Прямой перевод гугл дает слово гланц, но гланц как я понял это отделка. Мне нужно перевести не физический смысл (блеск поверхности), а понятие - мода, лоск, полиграфия, красота, реклама. Образ супер пупер жизни, который рисуется в дорогих глянцевых журналах. Я, как последователь смыслового, а не буквального перевода, думаю что слово, которое вам нужно в конкретной ситуации именно "блясък". А гланц здесь могут использовать и в таком словосочетании как "гланц за устни" ...
Noname 30 марта 2014 Я бы сказал, что если там речь идет об определенном, известном периода времени (может год, может 10 года), например расказывют как человек прожил 5 лет во Франции, тогда лучше "с какво ли само не се занимавах (когда был в Франции)". Если идет реч о неопределенном период времени, например в прошлом или в молодости тогда лучше "с какво ли само не съм се занимавал (в молодости)". То есть - если фраза - весь прошлый год он терял квалификацию - то время глагола - имперфект. А вот эта: я не знаю, закончились ли у него деньги - перфект? Или аорист?
Bashmakov1 Варна Варна 31 марта 2014 Вчера купил очки, и в кои веки решил почитать инструкцию -попалось словосочетание "... Шофира по здрач и през нощта". Никогда не слышал в разговорном "здрач", пришлось искать в переводе. Здрачът, здрача, само ед., м. 1. Полумрак, сумрак, преди да е изгряло слънцето и веднага след залязването му. Фигурата му изчезна в здрача. 2. Времето, когато е полумрак, сумрак. Прибра се по здрач. • От сутрин до здрач. Цял ден. Трудя се от сутрин до здрач. Вот такое редкое слово - сумерки по-нашему или перед рассветом.
Бадабока 31 марта 2014 Вот такое редкое слово - сумерки по-нашему или перед рассветом. Сумерки. Если правильно помню, в России тоже есть такое выражение "предрассветные сумерки".
Noname 31 марта 2014 Сумерки. Если правильно помню, в России тоже есть такое выражение "предрассветные сумерки". Выражение есть, но основное слово - сумерки, да.
vesnushka 3 апреля 2014 Предлагаю в этой теме организовать помощь другу другу в переводе небольших текстов и фраз на болгарский с русского и обратно Думаю будет полезно Да и небольшая практика для тех, кто изучает болгарский Добрый день, Помогите. Пожалуйста перевести некоторые слова из счета за проживание в гостинице: 1) Нам. % 2) ДС % 3) Дан. Осн на осв. Дост 4) Дан. Осн на обл. Дост Буду очень благодарна!
Lana66 3 апреля 2014 @vesnushka, может Вам лучше сканировать счет и выложить? Странные сокращения. Кроме 3и 4, гд речь идет явно о "данъчна основа"/налоговая основа/ на..., я лично ничего не поняла. Но, может, кто-нибудь и разберется
vesnushka 3 апреля 2014 @vesnushka, может Вам лучше сканировать счет и выложить? Странные сокращения. Кроме 3и 4, гд речь идет явно о "данъчна основа"/налоговая основа/ на..., я лично ничего не поняла. Но, может, кто-нибудь и разберется Прикладываю отсканированный вариант: Нам. - возможно скидка? Сокр. От намаление? Подходит. Спасибо.
Сауле ВТ 3 апреля 2014 Добрый день, Помогите. Пожалуйста перевести некоторые слова из счета за проживание в гостинице: 1) Нам. % 2) ДС % 3) Дан. Осн на осв. Дост 4) Дан. Осн на обл. Дост Буду очень благодарна! Попробую расшифровать. 1) Намаление – по русски "скидка" 2) Данъчна Ставка – налоговая ставка 3) Данъчна Основа на освободена доставка – налоговая основа освобожденной (имеется ввиду от НДС) поставки 4) Данъчна Основа на облагаемата доставка – налоговая основа облагаемой (НДС) поставки
vesnushka 3 апреля 2014 Попробую расшифровать. 1) Намаление – по русски "скидка" 2) Данъчна Ставка – налоговая ставка 3) Данъчна Основа на освободена доставка – налоговая основа освобожденной (имеется ввиду от НДС) поставки 4) Данъчна Основа на облагаемата доставка – налоговая основа облагаемой (НДС) поставки Большое спасибо!
Камелия 14 мая 2014 Помогите перевести текст пожалуйста. Хочу квартиру продать свою, а болгарский подхрамывает, агентства абсолютно так же выкладывают просто на сайты объявления, только не маленький процент берут (: Продаю квартиру в столице Болгарии в г. Софии, жилищный комплекс Суха река. Жилая площадь составляет 62 м2, состоит из кухни, гостиной, спальни, ванной комнаты, туалета и двух балконов. На кухне плитка, в гостинной и спальне – паркетный пол. Помимо этого есть подвал в собственности площадю 5 м2. Апартамент находится на первом этаже 6-этажного жилого дома. В доме есть лифт. Район с отличной инфраструктурой. Рядом расположены школы, детские сады, остановка, больница, множество кафе, магазинов, рынок. Расстояние до самого центра столицы - 10 мин. Являюсь собственником апартамента. Возможен торг. Так же рассматриваю вариант обмена в г. Самара.
Юлия Л 14 мая 2014 Интересное объявлениеЯ помнится задавалась таким вопросом по обмену.. Сказали что почти немыслимый вариант
Татяна 14 мая 2014 Помогите перевести текст пожалуйста. Хочу квартиру продать свою, а болгарский подхрамывает, агентства абсолютно так же выкладывают просто на сайты объявления, только не маленький процент берут Продаю квартиру в столице Болгарии в г. Софии, жилищный комплекс Суха река. Жилая площадь составляет 62 м2, состоит из кухни, гостиной, спальни, ванной комнаты, туалета и двух балконов. На кухне плитка, в гостинной и спальне – паркетный пол. Помимо этого есть подвал в собственности площадю 5 м2. Апартамент находится на первом этаже 6-этажного жилого дома. В доме есть лифт. Район с отличной инфраструктурой. Рядом расположены школы, детские сады, остановка, больница, множество кафе, магазинов, рынок. Расстояние до самого центра столицы - 10 мин. Являюсь собственником апартамента. Возможен торг. Так же рассматриваю вариант обмена в г. Самара. Продавам апартамент в България, гр. София (столица), жилищен комплекс "Сухата река". Жилищна площ 62 кв. М., състои се от кухня, хол, палня, баня, тоалетна и два балкона. Кухнята е оборудвана с готварска печка, подът в хола и спалнята е паркет. Към апартамента има мазе с площ 5 кв. М. Апартаментът е на 1-първия етаж в 6-шест етажен жилищен блок. В блока има асансьор. Район с отлична инфраструктура. Наблизо има училища, детски градини, спирка на градски транспорт, болница, много "кафенета", магазини, пазар. Време на предвижване от жилищния комплекс до самия център на столицата е към 10 мин. Апартаментът се предлага от собственика. Возможен коментар. Също така и вариант за обмяна в гр. Самара.
FotoHunter 15 мая 2014 Люди, а кто ни будь знает как по-болгарски коптилка? У местных спрашиваю, но объяснить не получилось что мне надо.
Незнайка 15 мая 2014 Люди, а кто ни будь знает как по-болгарски коптилка? У местных спрашиваю, но объяснить не получилось что мне надо. Я бы так сказал: "Уред за пушене" (горещо пушене). Можно и так: "Пушилня за опушване" риба/месо/миди/раци. Но я бы использовал первый вариант - он "обширнее", что ли - разные варианты предложат и в инете и в магазине.
FotoHunter 15 мая 2014 Я бы так сказал: "Уред за пушене" (горещо пушене). Можно и так: "Пушилня за опушване" риба/месо/миди/раци. Но я бы использовал первый вариант - он "обширнее", что ли - разные варианты предложат и в инете и в магазине. Спасибо! Вот в упор такой девайс не могу тут найти. Это откуда фотка? С местного ресурса?
Noname 15 мая 2014 Спасибо! Вот в упор такой девайс не могу тут найти. Это откуда фотка? С местного ресурса? Вообще самая лучшая коптильня - Harvia финская. По-болгарски, кажется - пушилка. Но не уверена, уточню завтра.