1. yevgeny2005

    yevgeny2005 Новичок

    Регистрация:
    03.05.16
    Сообщения:
    3
    Адрес:
    Торонто, Онтарио, Канада
    Здравствуйте, уважаемые форумчане!
    Мне очень нравятся песни в исполнении Лили Ивановой. Поэтому начал изучать красивый болгарский язык. Однако, песни - это прежде всего, богатая стилистика, которую не всегда можно отыскать, даже в словарях и тем более, понять. Одна из песен назывется "ЗАКЛИНАНИЕ". Там есть куплет, который я не могу никак перевести и понять:
    Почерни я мое мъко, бял денда не знае.
    Изсуши я с огнена река.
    Не жали я моя мъко, мен жали-така е,
    С мене е така, с мене я така

    Мой перевод (я,уверен,что он неправильный):
    Сделай, горе, ее черной, чтобы свет ей не казался белым.
    Изсуши ее, мою любовь, огнем небесным.
    Не жалей ее ты, горе, пожалей меня- вот так!
    Поступи со мною так, поступи со мною так.

    Пожалуйста, помогите мне правильно перевести и обяснить смысл песни.
    Заранее спасибо. Евгений
     
    05.05.16
  2. Русский Я

    Русский Я Постоянный участник

    Регистрация:
    17.01.14
    Сообщения:
    4.618
    Адрес:
    Перник
    Тут носитель нужен, Или Лили Ивановой позвонить :)
     
    05.05.16
  3. Swen123

    Swen123 Активный участник

    Регистрация:
    18.03.15
    Сообщения:
    170
    Адрес:
    Варна
    Многое правильно написали, но не все :)
    чтобы свет ей не казался белым - правильно "чтоб она белого дня не видела"
    "Бял ден да не видиш" - ето болгарская идиома и типа проклятие, в смысле "Чтоб тебе всегда было плохо"
    огнем небесным - правильно "огненой рекой"
    Поступи со мною так, поступи со мною так - правильно "я так себя чувстувую", "со мной уже так".
     
    05.05.16
  4. Русский Я

    Русский Я Постоянный участник

    Регистрация:
    17.01.14
    Сообщения:
    4.618
    Адрес:
    Перник
    По моему в тексте не река, а рука
     
    05.05.16
  5. Swen123

    Swen123 Активный участник

    Регистрация:
    18.03.15
    Сообщения:
    170
    Адрес:
    Варна
    Проверил в оригинале.
    Там действительно написано "огнена ръка", тоесть "рука из огня".
    Извините, надо было сначло оригинале прочитать и потом переводить.
     
    05.05.16
  6. Miky

    Miky Почетный форумчанин

    Регистрация:
    08.02.11
    Сообщения:
    6.709
    Адрес:
    София-Бургас
    Очень известная песня, только в оригинале это не песень Лили Иванова, а Петра Чернева. Он и автор музики, а текст по стихи Миряной Башевой. Это одна из самых популярных его песен середины 70 годов, а потом ее исполняли и Лили Иванова и Маргарита Хранова. Вот здес в оригинале.
     
    05.05.16
  7. Kaktu

    Kaktu Дауншифтер)

    Регистрация:
    03.05.14
    Сообщения:
    8.628
    Адрес:
    Стара Загора
    У вас изначально текст с ошибками, поэтому перевод местами не получился.
    http://beautifulpictures-sepphoras.blogspot.bg/2009/07/blog-post_4575.html
    Могу добавить только что "моя мъко", это обращение, по смылу -"горе мое"
     
    05.05.16
  8. Русский Я

    Русский Я Постоянный участник

    Регистрация:
    17.01.14
    Сообщения:
    4.618
    Адрес:
    Перник
    горюшко тъ мое
     
    05.05.16
  9. yevgeny2005

    yevgeny2005 Новичок

    Регистрация:
    03.05.16
    Сообщения:
    3
    Адрес:
    Торонто, Онтарио, Канада
    Hi, Swen 123! Благодаря ви много за ваша помощ! Я, действительно, написал неправильно слово рука: по-болгарски 'ръка'. Это моя описка. В песне лили Иванова обращается к 'Моя обич' и к 'Моя мъко'. Эти два образа одинаковы и означают одно и то же и спользованы, чтобы избежать тавтологии, т. е. повторения? Или это отдельные поэтические образы? И почему она просит не жалеть свою любовь и просит это сделать 'Моя мъко'? Извините меня- мне хотелось бв докопаться до истины. Евгений
     
    05.05.16
  10. Swen123

    Swen123 Активный участник

    Регистрация:
    18.03.15
    Сообщения:
    170
    Адрес:
    Варна
    Евгений, я б сказал, что ето уже литературный анализ :)
    Я лично, смисл песни понимаю так: в мыслях (или грубо сказано - в голове) лирического героя живут две разные емоции (или состояния) - Горя и Любовь. Они ему приносят: Любовь - жара в январе и мороз в июле, а Горя его "почернила" и высушила огненной рукой. Он к ним обращается, чтоб они причинили те же состояния его бывшей любимой девушке.
    Както так :)
     
    05.05.16
  11. Kaktu

    Kaktu Дауншифтер)

    Регистрация:
    03.05.14
    Сообщения:
    8.628
    Адрес:
    Стара Загора
    обич и мъка - антонимы.
    обич = любовь
    мъка = горе
     
    05.05.16
  12. Русский Я

    Русский Я Постоянный участник

    Регистрация:
    17.01.14
    Сообщения:
    4.618
    Адрес:
    Перник
    Кстати само слово; почернила ' тоже требует перевода.
    Я для себя его перевожу как -одеть когото в черное /т.е кто имер из близких/ ,но может не прав
     
    06.05.16
  13. yevgeny2005

    yevgeny2005 Новичок

    Регистрация:
    03.05.16
    Сообщения:
    3
    Адрес:
    Торонто, Онтарио, Канада
    Hi, Milky! Спасибо за помощь в переводе. Я прочитал в Интернете, что судьба Петра Чернова оказалась трагической - он погиб в подстроенной катастрофе в Москве 8 декабря 1992 года. Не знаю правда ли это- но говорят, что он поехал получать деньги за проданную аппаратуру. Это были очень большие деньги для того времени. Что бы там ни говорили, очень жаль, что такой талантливый певец и композитор как Петр так рано ушел из жизни.
     
    07.05.16
  14. Miky

    Miky Почетный форумчанин

    Регистрация:
    08.02.11
    Сообщения:
    6.709
    Адрес:
    София-Бургас
    Он действительно погиб в катастрофе в Москве, а подстоена ли была или случайная, не могу судить. В это время он действительно развивал весма оборотный бизвес, некоторые говорят с апаратурой, другие говорят с нелегальными компактдисками, не знаю помните ли, но когда до это была весма доходоносная штука. Слухи вмешивали тогда и Кобзона в схеме, с котором Чернев якобы встречался незадолго до катострофы по бизнесделам. А что из этого правда, наверно знают только самые близкие. Но фактически в это время он уже был далеко от сцены и занимался бизнесом, опять же связаным с шоу индустрии.
     
    07.05.16
  15. Михаил С.

    Михаил С. Почетный форумчанин

    Регистрация:
    05.05.15
    Сообщения:
    5.095
    Адрес:
    Болгария
    Может кто узнает песню по двум-трём полуфразам?
    Шёл мимо кафешки, оттуда кто-то душевно пел.
    Что-то про прозорци, которые надо не закрывать,
    про открытые для друзей двери...
    Песня медленная.
    мотив иной раз / местами похож на Кипеловскую "Я свободен"
    Хотел подойти спросить, но постеснялся...
     
    24.09.16
  16. Kaktu

    Kaktu Дауншифтер)

    Регистрация:
    03.05.14
    Сообщения:
    8.628
    Адрес:
    Стара Загора
    :thumbsdown:
     
    24.09.16
  17. Михаил С.

    Михаил С. Почетный форумчанин

    Регистрация:
    05.05.15
    Сообщения:
    5.095
    Адрес:
    Болгария
    @kaktu, спасибо, но та балладного типа.
     
    24.09.16
  18. Ивайло

    Ивайло Постоянный участник

    Регистрация:
    06.01.11
    Сообщения:
    2.593
    Адрес:
    София, Болгария
     
    24.09.16
  19. Михаил С.

    Михаил С. Почетный форумчанин

    Регистрация:
    05.05.15
    Сообщения:
    5.095
    Адрес:
    Болгария
    @Ивайло, хорошая песня, но не та. Пойду в тот кабак, может узнаю.

    Нашёл

    Зато вспомнил, до кучи, откуда тянута мелодия.
    На эту мелодию много всего стырено.
    Кто услышит ещё?

    Васил Найденев, 1980 год.

    От шума на много хора, от досада и умора към съня си тръгвам и мълча. От пера на късни птици, от безброй висящи жици не намирам своята врата. От кога не съм се връщал в този град и в тази къща? От кога ключът ръждясва в мен? От прозорец на мечтател, от тъга по стар приятел ще усъмна с цвете във ръка.

    Припев: По първи петли закъснели следи преминават през мен и потъват в очите ми. Сутрин. Прах от звезди и подкови звънят на протрития праг и възкръсва денят ми... Сутрин.

    От вика на някой буден, от смеха на някой влюбен ще усетя че съм жив и нужен. Сред пера на ранни птици, сред безброй висящи жици ще намеря своята врата. От кога не съм се връщал в този град и в тази къща? От кога ключът ръждясва в мен? От прозорец на мечтател, от тъга по стар приятел ще остана с цвете във ръка.
     
    24.09.16
  20. Ивайло

    Ивайло Постоянный участник

    Регистрация:
    06.01.11
    Сообщения:
    2.593
    Адрес:
    София, Болгария
    Нашли, да. :D Школота, прости Господи, писала там текст "по слуху", ошибок милион, а нам теперь переводит:roflmao:

    Песня по стихам Михаила Белчева, музыку написал Стефан Димитров.

    Оригинальный текст:

    От шума на много хора,
    от досада и умора
    към съня си тръгвам и мълча.
    От пера на късни птици,
    от заплетените жици
    не намирам своята врата

    Откога не съм се връщал
    в този град и в тази къща,
    откога ключът ръждясва в мен?
    Под прозорец на мечтател,
    от тъга по стар приятел
    ще осъмна в цвете във ръка.

    По първи петли
    закъснели следи
    преминават през мен
    и потъват в очите ми
    сутрин.

    Прах от звезди
    и подкови звънят
    на протрития праг
    и възкръсва денят ми
    сутрин.

    От вика на някой буден,
    от смеха на някой влюбен
    ще усетя, че съм жив и нужен.
    Сред пера на ранни птици,
    сред безброй висящи жици
    ще намеря своята врата.

    От кога не съм се връщал
    в този град и в тази къща,
    откога ключът ръждясва в мен?
    Под прозорец на мечтател,
    от тъга по стар приятел
    ще осъмна в цвете във ръка.

    По трети петли
    уморени мъгли
    се разкъсват от страх
    и се впиват в прозореца
    сутрин.

    Старият ключ
    се огъва от студ
    и го няма домът
    и я няма вратата
    сутрин.
     
    26.09.16
  21. Kaktu

    Kaktu Дауншифтер)

    Регистрация:
    03.05.14
    Сообщения:
    8.628
    Адрес:
    Стара Загора
    Музика и аранжимент Стефан Димитров
    Текст Михаил Белчев

    Стефан Димитров - автор некоторых из самых лучших болгарских песней. Вряд ли мелодия откуда-то тянута.
     
    26.09.16
  22. Михаил С.

    Михаил С. Почетный форумчанин

    Регистрация:
    05.05.15
    Сообщения:
    5.095
    Адрес:
    Болгария
    @Ивайло, текст скопирован с болгарского ресурса, там же, где и аккорды и сама песня.
    Вы уверены, что Найденев поёт оригинальные стихи?
    Часто поэзию сильно корёжат под песню, увы.

    @kaktu, естественно, это не прямое "цитирование".
    Как это часто бывает, старая еврейская мелодия.

    @Ивайло, "ошибок милион, а нам теперь переводит"
    А, понял вас! Вы хотели написать "нам теперь переводить".
     
    26.09.16
  23. Sofia7277S

    Sofia7277S Новичок

    Регистрация:
    17.10.16
    Сообщения:
    2
    Уважаемые форумчане! Помогите пожалуйста с переводом одной хорошей песни! Очень-очень нужно. Спасибо.
     
    17.10.16
  24. windcoast

    windcoast Участник

    Регистрация:
    25.04.15
    Сообщения:
    69
    Ето не една песня. Здесь несколько песен.
     
    17.10.16
  25. Ивайло

    Ивайло Постоянный участник

    Регистрация:
    06.01.11
    Сообщения:
    2.593
    Адрес:
    София, Болгария
    Очень трудная задача. Шопский диалект, очень жуткий. Понимаю только отдельные слова.
     
    17.10.16
Загрузка...