Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Как правильно по-болгарски

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Хмм, употребление и значения так разнообразны, что трудно вывести общее правило.

Если абстрахироваться от некоторых частных случаев (устойчивые выражения типа "жуля ракия"), то смысл всегда свазан с поверхностном ранением , а в переносном смысле - с небольшим ущербом.

Ивайло
смысл всегда свазан с поверхностном ранением , а в переносном смысле - с небольшим ущербом.

Честно говоря, не задумывался, но вроде верно.:thumbsdown:

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Честно говоря, не задумывался

Я тоже, но все применения о чем могла вспомнить говорят об этом.

Epetkov
а "старците по цял ден жулят сливова (ракия)" (старики целыми днями бухают сливовую ракию) - совсем не похоже

 

Почему не похоже? Речь идет о материальной потери ракии из бутылки с одной стороны, а с другой стороны, входя в живот старцев, ракия в перспективе приводит если не к потери, то к ухудшению их физического здоровья. :)

Рудой

Нет!!! Ракия НЕ МОЖЕТ привести к ухудшению здоровья!!!

Она же - ракия...

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Нет!!! Ракия НЕ МОЖЕТ привести к ухудшению здоровья!!!

"Ако нещо не може да бъде излекувано с ракия, значи е нелечимо."

(Народна мъдрост)

Epetkov
Нет!!! Ракия НЕ МОЖЕТ

 

Может, может, если ее часто жулить, вместо пить в умеренном количестве.

Alexug
Велико Търново

Подскажите эквивалент русскому "Довести до ума" (довести до готовности, привести в удовлетворительное, хорошее состояние).

Например: "Купил хороший дом, но надо бы еще довести до ума - крышу сменить, полы перестелить..."

Ивайло
эквивалент русскому "Довести до ума"

Изкусурявам, доизкусурявам, докусурявам - устранять последние недостатки; полностью заканчивать работу, включительно мельчайшие детали; доделывать работу

А также завършвам, довършвам, дотъкмявам (нещо), привеждам в ред.

 

Шкафът е готов, трябва само да го доизкусуря - да го боядисам, да го лакирам и да му сложа дръжки

 

Для конкретных случаев, конечно, существуют более конкретные устойчивые выражения. Например:

Сделать конфетку - правя го кукла

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Изкусурявам, доизкусурявам, докусурявам - устранять последние недостатки; полностью заканчивать работу, включительно мельчайшие детали; доделывать работу

А также завършвам, довършвам, дотъкмявам (нещо), привеждам в ред.

Добавлю - изпипвам, ошлайфвам, изглаждам, изфинвам, натъкмявам

Andrii.B

Как правильно будет перевести "Остаемся самими собой" ?

Оставаме себе си? Или болгары по другому говорят?

 

Не смей да губиш ти сърце - верный ли перевод для фразы "Не смей падать духом"?

Ивайло
Как правильно будет перевести "Остаемся самими собой" ?

Оставаме себе си?

Да, вполне возможный перевод. Но то же самое можно сказать и по-другому, поэтому все зависит от контекста.

Не смей да губиш ти сърце - верный ли перевод для фразы "Не смей падать духом"?

По моему, вы имеете в виду слово обезсърчавам.

Не се обезсърчавай; не падай духом; не губи кураж и так далее

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Как правильно будет перевести "Остаемся самими собой" ?

Оставаме себе си? Или болгары по другому говорят?

Как уже ответили - вполне приемлимая фраза, но чаще всего употребляется "оставаме верни на себе си", это устойчивое выражение.

Alexug
Велико Търново

Подскажите, пожалуйста эквивалент русскому "тем более" в контексте:

Тем более, что на вашем сайте обозначены скидки на сентябрь.

Epetkov

Още повече, че...

 

Возможно также: Освен това... (Кроме этого буквальный перевод)

Ивайло
Още повече, че...

А также: толкова повече, че..; при все това, че..; при все, че..

Но още повече, че.. мне кажется лучшим вариантом.

Alexug
Велико Търново

Спасибо!

А вот еще эквивалент русскому "как насчет?":

А как насчет поторговаться? " .__. да се пазарим?""

Ивайло
эквивалент русскому "как насчет?":

Какво ще кажеш (да се попазарим; да се видим; да ударим по чаша)

Или

Какво мислиш..; как ти се струва..;

Andrii.B

Членуеться ли слово в случае, если это обращение к человеку?

Например: Благодаря ти, мой приятел. или таки моят?

Una

А разве не "приятел ми"?

Epetkov
Благодаря ти, мой приятел. или таки моят?

 

Правильно: Благодаря ти, приятелю. Ещё можно: Благодаря ти, мой приятелю.

 

"приятел ми"

 

Абсолютно неправильно!

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Правильно: Благодаря ти, приятелю. Ещё можно: Благодаря ти, мой приятелю.

Еть и фамилиарный вариант - "благодаря, приятел!".

 

Членуеться ли слово в случае, если это обращение к человеку?

Конечно не членуется, как сами написали, это обращение, следовательно надо поставить соответное окончание для обращения.

 

Приятел - приятелю

Приятелка - приятелко

Син - сине

Дъщеря - дъще

Майка - майко

Мама - мамо

Баща - татко, тате

Съсед - съседе

Съседка - съседке

Иван - Иване

Петър - Петре

И т. д.

Ивайло
окончание для обращения

Это так называемый звателен падеж. В большинстве индоевропейских языков (включая русский) он исчез. Но в болгарском языке он сохранился для существительных мужского и женского рода. В среднем роде в болгарском языке звательного падежа нет.

 

Нарицательные существительные мужского рода имеют окончания -e (човече, Боже, народе, брате, отче), -ю (учителю, приятелю, царю) или -o (мъжо, българино, войводо, владико), а другие не имеют звательного падежа (съдия, чичо, дядо). Единственное исключение - Господ в звательном падеже будет Господи. За нарицательные существительные женского рода -о (приятелко, девойко, бабо, горо, душо, земьо), -е (царице, кумице, душице, моме) или без звательного падежа (пролет, радост, есен - заканчиваються согласной буквой).

 

В официальных обращениях звательного падежа не используют - "Господин Петров, благодаря ви за обаждането", "Доктор Иванов, вие много ни помогнахте", "господин премиер, госпожо председател, мой фюрер, Ваша Чест, Ваше превъзходителство" и так далее.

 

Личные имена в болгарском языке, как мужского, так и женского рода, имеют звательный падеж (хотя и не все, например Добри), но он постепенно исчезает. Этот процесс начался в начале прошлого века под влиянием русского языка, когда впервые в женских именах окончание -о в звательном падеже стало восприниматься как грубое - Маргарито, Марийо и так далее. В современном литературном языке исчезновение звательного падежа происходит уже под влиянием английского - "Здравей, Иван" или "Добър ден, Райна". Но в разговорном языке он - пока - вполне сохраняется.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Это так называемый звателен падеж. В большинстве индоевропейских языков (включая русский) он исчез.

Я знаю. Но посколько в современном болгарском нет падежей для существительных, то его часто называют просто "обръщение" или "звателна форма"

* В болгарском все падежи исчезли, кроме тот, кто исчез в других языках :D

 

А по поводу исчезновении - в болгарском языке есть множество, даже традиционных личных имен, которые не имеют звательную форму (Димо, Георги, Добри, Николай, Лили, Мими, и т. д.), а когда одна языковая форма не обхватывает всех грамматических объектов, то она теряет свою обязательность.

Но, с другой стороны, во многих случаях без нее речь звучит неприемлимо.

 

Вообще - еще одна сложность языка.

 

О, только что подумала - многие умалительные имена имеют только звательную форму и когда не являются обращением многие членуются! :D

 

Мария - Марийче - Марийчето

Лиляна - Лилянче - Лилянчето

Даниела - Даниелче - Даниелчето

Георги - Гошо - Гошето

Димитър - Митко - Митето

:banghead:

Serj1961
Сергей, Томск-Варна

Услышал тут "Двоен аршин". Это по русски- двойной стандарт?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Услышал тут "Двоен аршин". Это по русски- двойной стандарт?

По смыслу - да.

(Аршин - старая мяра для длины в виде деревянной или металической линейки)

мери със свой аршин - у него свой однобокий или субективный взгляд.

Ивайло
Услышал тут "Двоен аршин". Это по русски- двойной стандарт?

Да.

Меря с двоен аршин или с два аршина - подхожу необъективно, применяю двойной стандарт.

Противоположное - меря с един аршин

 

Аршин - мера длины, локоть. Но бывал терзийски аршин, его использовали портные, и строительный - немножко длиннее

 

Меря със свой аршин - проявляю субъективизм, односторонность

Меря с чужд аршин - не имею своего критерия, не имею личного опыта в том, о чем я говорю

 

А еще - аршин висок, два широк - низкий, но очень толстый человек:D

Serj1961
Сергей, Томск-Варна

Спасибо большое. А аршин так же и русская мера длины. Устаревшая.

Pioter
Бургас
А аршин так же и русская мера длины

Турецкая мера длины.

Vlads55

В русском языке тоже есть поговорки на тему аршина

мерить всех на один аршин

мерить на свой аршин

чужого на свой аршин не меряй

Please sign in or register to post a comment.
  • Oleander

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...