1. Harita

    Harita Постоянный участник

    Регистрация:
    14.02.11
    Сообщения:
    1.814
    Ала=но
    Блян=мечты

    Если не заморачиваться художественным переводом, то получается "но нет его, наполненного мечтами..." чего-то там...
     
    20.10.12
  2. julia1341

    julia1341 Участник

    Регистрация:
    09.04.12
    Сообщения:
    28
    Адрес:
    Новосибирск
    Много благодаря.
     
    20.10.12
  3. Harita

    Harita Постоянный участник

    Регистрация:
    14.02.11
    Сообщения:
    1.814
    но нет его, наполненного мечтами
    рожденного хайдушкой песней Балкана

    Как-то так :)
     
    20.10.12
  4. Иван 25

    Иван 25 Постоянный участник

    Регистрация:
    30.11.10
    Сообщения:
    2.619
    Адрес:
    Болгария
    Может лучше так:
    "Но нет его полный мечтами
    (и) песней хайдушкой родной Балкан"

    (За падежи не отвечаю) :)

    Последная строка можна связать с одним из лучших стихов в болгарской поезии, которые вошли глубоко в сознании каждого болгарина:

    "Настане вечер - месец изгрее,
    звезди обсипят сводът небесен;
    гора зашуми, вятър повее,
    Балканът пее хайдушка песен!"

    (Христо Ботев, стихотворение "Хаджи Димитър")
     
    20.10.12
  5. Harita

    Harita Постоянный участник

    Регистрация:
    14.02.11
    Сообщения:
    1.814
    Аха, значит "рОден Балкан"... Я как "родЕн" прочитала :)
    Спасибо за коррекцию .
     
    20.10.12
  6. Иван 25

    Иван 25 Постоянный участник

    Регистрация:
    30.11.10
    Сообщения:
    2.619
    Адрес:
    Болгария
    Точно, ударение на "о".
     
    20.10.12
  7. julia1341

    julia1341 Участник

    Регистрация:
    09.04.12
    Сообщения:
    28
    Адрес:
    Новосибирск
    А я это услышала в песне "Пътнико свиден, пътнико млад. " Не знаю, насколько она известная, но мне оочень понравилась! Слова вот выучила, чтобы подпевать:D
     
    21.10.12
  8. Loki

    Loki Активный участник

    Регистрация:
    11.04.11
    Сообщения:
    656
    Адрес:
    Бургас
    Хайдук (по русски Гайдук) - "балканский казак" (Венгрия, Сербия, Болгария). Воевали вместе с болгарами против турок. Поэтому, пример Хадушки Песен (П. Яворов). Отсюда по-русски можно трактовать как Гайдукские (Казацкие) песни, обычаи, еда.
    Пример Балканского Хайдука:
    67429112d4ee94f8f4d3c2ca75d33386.jpg
    2f77946b6e25102abfa86ef01aa536dd.png
    Ильо Воевода. Снимок Анастаса Карастоянова, Белград, 1867 г.
     
    21.10.12
  9. Miky

    Miky Почетный форумчанин

    Регистрация:
    08.02.11
    Сообщения:
    7.987
    Адрес:
    София-Бургас
    Хм, несколько странная трактовка, хайдутин или хайдук имеет две значения. Первое это лицо совершающее разбой на дорогах, и второе, это лица ведущие некую неорганизованую сопротиву против статукво в определенные периоды существувания Османской империи. Позднее, одна часть из них, которые имели болгарского етнического произхождения стали связывать с начальные формы национальноосвободительной борьбы. Так что в зависимости от нюансов слово может иметь как положительную, так и отрицательную характеристику. Применимо к современной жизни, несет прежде всего отрицательную характеристику " айдук ", а в историческом плане, в болгарской исторографии скорее положительную. Не совсем понял что означает "Воевали вместе с болгарами против турок". Гайдуки были разного етнического произхождения, в т. ч. и болгары которые конечно были доминирующие на територии населяемых болгарами. В этом смысле это не некий субетнос, отличный от болгарского населения, от а скорее род занятия, професия.
     
    21.10.12
  10. Loki

    Loki Активный участник

    Регистрация:
    11.04.11
    Сообщения:
    656
    Адрес:
    Бургас
    Miky! В Википедии на руском языке имеется вот такое значение, с данными WIKI на бългаском они не совпадают. Фото там такое же как в Энциклопедии Брокгауза и Эфрона. Может отсюда и понимание разное или не понимание "хайдушки"?;). И спасибо за ответ.
     
    21.10.12
  11. Miky

    Miky Почетный форумчанин

    Регистрация:
    08.02.11
    Сообщения:
    7.987
    Адрес:
    София-Бургас
    Скорее российская версия Википедии берет за основу венгеро-польское, трактование слова. Там эти " гайдуки " по всей вероятности были некие выходцы из Османской империи и по этому этнически отличались от другого населения и служили как наемники у местных правителей. Соответно внутри Османской империи это было местное население, которые ничем не отличалось в этническом отношении. На територии с болгарским населением были болгарские гайдуки, на сербские, соответно сербские гайдуки, влашкие и т. д. Так же существували и смешаные в этническом отношении групы, что вполне естествено. Что касается фотографии, то там действительно достаточно известный человек, Ильо войвода. Считается что он один из последных представителей этого сословия, участник многих исторических собитии в 19в. и один из духовных патронов ВМОРО. Умер в Кюстендиле в 1898г.
     
    21.10.12
  12. Иван 25

    Иван 25 Постоянный участник

    Регистрация:
    30.11.10
    Сообщения:
    2.619
    Адрес:
    Болгария
    Только "балканский казак" звучит смешно. Болгарские и сербские хайдути ничего общего не имеют с руские казаки.
     
    22.10.12
  13. julia1341

    julia1341 Участник

    Регистрация:
    09.04.12
    Сообщения:
    28
    Адрес:
    Новосибирск
    "балканский казак":D:D:D
     
    22.10.12
  14. Тимофей

    Тимофей Активный участник

    Регистрация:
    18.10.10
    Сообщения:
    740
    Адрес:
    Бургас
    Может вы имели ввиду "Болгарский язык материнский"? или я сегодня шуток не догоняю :)
     
    02.02.13
  15. ljubus

    ljubus Активный участник

    Регистрация:
    21.07.11
    Сообщения:
    614
    Адрес:
    Болгария
    скорее, уж, "родной" :) калька от "майчин език".
     
    02.02.13
  16. Dim

    Dim Постоянный участник

    Регистрация:
    22.03.11
    Сообщения:
    2.699
    Адрес:
    РБолгария, г. Габрово
    Да нет, в конкретном случае они вас и догнали. У Николая все правильно, "матерний" - так записано именно в значении что язык его матери болгарский, скажем так, ведь именно в этом смысле использовано "матерний" и в толковых словарях Даля, Ушакова, Ефремовой и др.:) но в значении что "принадлежащий, имеющий отношение к матери".

    Астильба, это уже высший пилотаж. Все таки если так уж и интересно просто надо почаще посещать местную "квартална кръчма" - пивную, механу или сельский хоремаг. Но для деликатных представителей растительного вида семьи "астильба" там не самое подходящее место...
     
    03.02.13
  17. Митяй1

    Митяй1 Постоянный участник

    Регистрация:
    18.07.11
    Сообщения:
    4.066
    Адрес:
    Россия
    Нее, так не пойдеть, можно с переводом
     
    03.02.13
  18. Астильба

    Астильба Постоянный участник

    Регистрация:
    14.04.12
    Сообщения:
    1.644
    Адрес:
    Россия
    Dim, что такого в пословицах? :eek: Да и под сленгом, я имела в виду, набор особых слов или новых значений уже существующих слов.
     
    03.02.13
  19. Dim

    Dim Постоянный участник

    Регистрация:
    22.03.11
    Сообщения:
    2.699
    Адрес:
    РБолгария, г. Габрово
    Астильба, простите, но как и у русских, так и у болгар найболее часто употребляются в разговорной речи пословицы или точнее присказки и сленговые выражения связаны с "матерным", а не с "матернийм" языком, языком матери. Я поэтому и так написал. Между прочим по цене вторсырья можно найти во многих книжных магазинах, где продаются старые книги, двухтомный словарь фразеологических словосочетаний болгарского языка. Есть русско-болгарский и болгаро-русские фразеологические словари.
     
    03.02.13
  20. Астильба

    Астильба Постоянный участник

    Регистрация:
    14.04.12
    Сообщения:
    1.644
    Адрес:
    Россия
    Аааа, вон оно чё... Нет, у нас не так. Часто цитируют фразы из кинофильмов. Типа - Семен Семеныч!
    Я пока в России и в нашем городе только нашла маааленький разговорник и репетиторов нет. Кстати, там в качестве сленга приводится, например: Клнич - собачий холод. Писвам (букв. пер.-пищать) - надоедать. Ну, наверное, я вам уже писвам? :)
    Но все равно, спасибо, летом сделаем рейд по книжным. (кстати, сделаем рейд - пройдем, обойдем).
     
    03.02.13
  21. Dim

    Dim Постоянный участник

    Регистрация:
    22.03.11
    Сообщения:
    2.699
    Адрес:
    РБолгария, г. Габрово
    Да, "голям клинч" - "собачий холод", а "писна ми" переводим " осточертело", в смысле "мне очень надоело" но не надо переводить как "пищать".
     
    03.02.13
  22. JonSilver

    JonSilver Постоянный участник

    Регистрация:
    07.02.11
    Сообщения:
    3.499
    Адрес:
    Варна
    Вот проблемка в семье с техническим переводом возникла. "Сход-развал" (автомобильный термин) как по-болгарски звучит?
     
    03.02.13
  23. Daniela

    Daniela Активный участник

    Регистрация:
    10.08.11
    Сообщения:
    137
    Адрес:
    Варна, Болгария
    Регулиране на монтажните ъгли на колелата (геометрия)
     
    04.02.13
  24. Narnia

    Narnia Участник

    Регистрация:
    02.01.13
    Сообщения:
    75
    Адрес:
    Санкт-Петербург, Россия
    Я очень хочу изучать болгарский. В бургвсе в магазине русской книги нашла только рус-болгю разговорник для туристов. В Питере при риелторском агенстве есть курсы языковые, но преподаватель -русский. Не интересно. Придется осваивать на месте, среди носителей языка.
     
    04.02.13
  25. Noname

    Noname Непостоянный участник

    Регистрация:
    16.05.11
    Сообщения:
    1.708
    Адрес:
    Москва, Россия
    Я покупала словари и разговорники в обычных книжарницах.
    А русский преподаватель - для изучения правил и грамматики, на первых порах, хороший вариант.
     
    04.02.13