Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Как правильно по-болгарски

Dusenka
Я тоже никогда не встречал болгары, которые пробуют произнести "добра вечер". Кажется в интернет только Полина Върбанова защищает эта теза. Редко, но все таки возможно в ответ на "добър вечер" тебя отвечут "добра да е". Или также "желая ти добра вечер" (все равно "желая ти хубава вечер"). Но это совсем другое - не короткое, слытное и с одно ударение на "О" поздравление "дОбървечер".

Но в интернет открил и еще один подобный случай - наближающий праздник "Бъдни вечер". (Кстати в Болгарию пишут "празник" без "д"). :)

Иван, может быть, это потому, что в старобългарски език (он же старославянский, он же церковнослявянский)(как Гога, он же Гоша, он же Жора:)) это слово "вечер" было и есть мужского рода, а "бъдни вечер" - название церковное, на старобългарски (церковнославянском). Это только моё предположение.

Ел.Андр.

Подскажите пжл. Не нахожу в маг-не дрожжи. Как они называются по-болгарски?

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Подскажите пжл. Не нахожу в маг-не дрожжи. Как они называются по-болгарски?

Называются "мая"!

2bears

Сухие дрожжи - Суха мая

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Сухие дрожжи - Суха мая

Ну дрожжи бывают и хлебные и для брынзы, пивные - мая за хляб, мая за сирене и кашкавал, бирена мая!

Ел.Андр.

Сухие дрожжи - Суха мая Спасибо. Мне для блинов, т. Е. Для хлеба?

Vailvi
Ярославна (Слава), Варна
Сухие дрожжи - Суха мая Спасибо. Мне для блинов, т. Е. Для хлеба?

Если Вы на сухих делаете (которые как мелкие гранулы), то да :) "суха мая".

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Сухие дрожжи - Суха мая Спасибо. Мне для блинов, т. Е. Для хлеба?

"Мая за хляб"! Она бывает сухая - "суха мая за хляб" и живая в маленьких брикетиках в холодильной витрине!

WebGraf

Кто нибудь может подсказать как переводится ван (на пазаре, вроде череша)?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Кто нибудь может подсказать как переводится ван (на пазаре, вроде череша)?

"хрущялка"

Ван - это название сорта черешни, он либо не переводится и будет тоже "ван", либо пользуйтесь народным названием этого сорта.

WebGraf

Подправьте если ошибаюсь, "нарастание на парченце", - это нарезанные ломтиками? Или же имеется ввиду на терке тертое?

Ели
Подправьте если ошибаюсь, "нарастание на парченце", - это нарезанные ломтиками? Или же имеется ввиду на терке тертое?

ПАРЧЕ - это ломоть

Парченце-ломтик

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Подправьте если ошибаюсь, "нарастание на парченце", - это нарезанные ломтиками? Или же имеется ввиду на терке тертое?

Наверно все таки имели в виду не "нарастание", а "нарязване"?:D

Незнайка
Подправьте если ошибаюсь, "нарастание на парченце", - это нарезанные ломтиками? Или же имеется ввиду на терке тертое?

1. Я бы так перевел: парценце - кусочек, парче - кусок.

2. Тертое на терке будет так: настърган.

WebGraf
Наверно все таки имели в виду не "нарастание", а "нарязване"?:D

Процитировал из книги.

Swen123
Процитировал из книги.

Интересно, что за книга?

WebGraf

Кулинарных рецептов Болгарии

Swen123
Кулинарных рецептов Болгарии

"Нарастание" точно не подходит :) Скорее всего именно "нарязване".

WebGraf

Скажите пожалуйста, верно ли это написано:

Как можем да стигнем до центральната поща?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Скажите пожалуйста, верно ли это написано:

Как можем да стигнем до центральната поща?

Да, только без мягкого знака, его в болгарском вообще нет, кроме в сочетанием с "О" после согласной. (например имена Петьо, Митьо)

WebGraf

Да, знаю. Это опечатка. Система сама завершает слова, не заметил.

Спасибо.

Подскажите пожалуйста корректный перевод фразы на русский:

  • сетивни возможности
  • препъване в уреда

И "прекисване"

Vailvi
Ярославна (Слава), Варна
Подскажите пожалуйста корректный перевод фразы на русский:
  • сетивни возможности
  • препъване в уреда

1. Сенсорные возможности

И "прекисване"

Кажется это "перекись"...:thumbsdown:

Гость Астильба

На Флибусте нашла

Бернштейн С. Б

Болгарско-русский словарь

1986 г

Словарь содержит около 58 ООО слов современного болгарского литературного языка, употребляющихся в художественной, общественно-политической и научно-технической литературе, а также устаревшую и диалектную лексику, широко представленную в классической художественной литературе. В словарь включена наиболее употребительная фразеология болгарского языка. При переиздании словаря в географические названия и болгарские сокращения внесены изменения, которые произошли в последние годы.

Словарь предназначается для переводчиков, преподавателей и студентов, работающих с болгарским языком, а также для болгар, изучающих русский язык.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Подскажите пожалуйста корректный перевод фразы на русский:
  • сетивни возможности
  • препъване в уреда

1. Возможности сензорной системы

("сетива" (ед ч. - сетиво) в болгарском называются части сензорной системы. Традиционно считается что их 5 - зрение, обоняние, слух, ощущение и вкус.)

2. "препъвам" в болгарском означает споткнуться, а "уред" - механизм, приспособление, устройство

И "прекисване"

Что бы ответить надо знать контекст, возможные разные варианты. (но это не перекись, в химическом смысле)

Контекст нужен, так как произхождение может быть от слова "кислый" и от глагола "кисна" (держу долго в воде или в другой жидкости)

WebGraf
Кажется это "перекись"...:thumbsdown:

Так и подумал. Из инструкции к обезвлаживателю.

На Флибусте нашла

Бернштейн С. Б

Болгарско-русский словарь

1986 г

Словарь содержит около 58 ООО слов современного болгарского литературного языка, употребляющихся в художественной, общественно-политической и научно-технической литературе, а также устаревшую и диалектную лексику, широко представленную в классической художественной литературе. В словарь включена наиболее употребительная фразеология болгарского языка. При переиздании словаря в географические названия и болгарские сокращения внесены изменения, которые произошли в последние годы.

Словарь предназначается для переводчиков, преподавателей и студентов, работающих с болгарским языком, а также для болгар, изучающих русский язык.

Знаете, ходил на курсы быстрого изучения болгарского, первый уровень. Имела учительница словарь. Ох уж мы и смеялись сколько раз из того что там написано. Проще на пальцах объяснить.

1. Возможности сензорной системы

("сетива" (ед ч. - сетиво) в болгарском называются части сензорной системы. Традиционно считается что их 5 - зрение, обоняние, слух, ощущение и вкус.)

2. "препъвам" в болгарском означает споткнуться, а "уред" - механизм, приспособление, устройство

1. Как то так и понял, но как то озвучит русским языком не получается. Смысл ясен, а сказать не могу.

2. Вероятно остановка в работе устройства или что-то в этом духе.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
1. Как то так и понял, но как то озвучит русским языком не получается. Смысл ясен, а сказать не могу.

2. Вероятно остановка в работе устройства или что-то в этом духе.

Нет, "препъване в уреда" скорей всего написано в смысле предупреждения не споткнуться о механизме :)

Просто слово "препъване" (существительное) кажется не имеет точного аналога в русском. Означает задевание что-то ногой и как следствие потерять равновесие.

Гость Астильба
Означает задевание что-то ногой и как следствие потерять равновесие.

По русски, наверное, запнуться обо что-то

Kaktu
Стефания, Стара Загора
по русски, наверное, запнуться обо что-то

Даже так (хотя, более точный синоним - спотыкаться, споткнуться), но кажеся это опять глагол. Я не знаю как будет соответное существительное. Спотыкание?

WebGraf

Спасибо всем!

OlgaB
Даже так (хотя, более точный синоним - спотыкаться, споткнуться), но кажеся это опять глагол. Я не знаю как будет соответное существительное. Спотыкание?

Запинка

Please sign in or register to post a comment.
  • Oleander

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...