Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 21 августа 2015 Запинка Нет, для этого в болгарском другое слово и глагол тоже другой - запъване, запъвам
Vailvi Ярославна (Слава), Варна Ярославна (Слава), Варна 21 августа 2015 Даже так (хотя, более точный синоним - спотыкаться, споткнуться), но кажеся это опять глагол. Я не знаю как будет соответное существительное. Спотыкание? Меня тоже смутило это, так как на болгарском споткнуться. Я просто не могла связать это со словом "уред". Как - то не связывалось значение двух слов вместе.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 21 августа 2015 Меня тоже смутило это, так как на болгарском споткнуться. Я просто не могла связать это со словом "уред". Как - то не связывалось значение двух слов вместе. "Препъвам (се)", это задеть ногой что-то (не важно что), так что бы нарушить равновесие тела. Это может быть любая неровность, ступенка, камень, любой предмет (в том числе "уред"). Такой смысл имеет возвратная форма глагола. Препъвам (невозвратная форма) значит поставить на пути кого-то препятствие, о котором он споткнется (подставить ногу, например, или веревку или любой предмет с этой цели). "препъни камък" (идиом) - означает намеренное препятствие, помеха, что-то что мешает любому кто чем-то занимается, при этом что-то единственное, без которого все шло бы легко и беспрепятствено. Например "този закон е препъни камък за всеки в бранша" (этот закон явлается препятствием для каждого в бранше).
bezzz 21 августа 2015 И "прекисване" Насколько я знаю, прекъсване - прерывание Типа прекъсва нещо - что то прерывалось (при телефонном разговоре например)
WebGraf 21 августа 2015 Насколько я знаю, прекъсване - прерывание Типа прекъсва нещо - что то прерывалось (при телефонном разговоре например) Пересмотрел текст, совершенно верно. Прерывание питания.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 21 августа 2015 Насколько я знаю, прекъсване - прерывание Типа прекъсва нещо - что то прерывалось (при телефонном разговоре например) А! Есть слово "прекъсване", а есть и "прекисване"(впрочем, есть и "прокъсване") это совсем разные слова, каждое со своим значением. Спрашивали о "прекисване". Осторожно надо смотреть что точно написано, когда задается вопрос, а еще лучше - писать фразу, а не просто слово
manurhin 24 августа 2015 Запинка В Пазарджике запинкой вообще называют человека, который заикатеся. Ето очень мягкое выражение чтоб не обидеть человека - говорят "запиня се малко"
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 24 августа 2015 В Пазарджике запинкой вообще называют человека, который заикатеся. Ето очень мягкое выражение чтоб не обидеть человека - говорят "запиня се малко" Извините, но это абсолютный диалект, значит "заеква"(заикается). И существительного"запинка" нет, говорят "запъналка" (тоже диалект)
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 24 августа 2015 , ну да диалект местный при том просто коментировал Тема: как правильно по-болгарски. А если начнем цитировать диалекты люди просто испугаются. Ядумаю как перевести одну фольклорную песню, вот если можете там помогите, а то часть из слов и болгары не знают что значит. bglife.ru/threads/7131/page-4#post-1116183
Broker 3 сентября 2015 А как по болгарски будет фраза - "не имею вредных привычек", или правильней в резюме писать - "не курю, не пью"?
Gabbi 3 сентября 2015 А как по болгарски будет фраза - "не имею вредных привычек", или правильней в резюме писать - "не курю, не пью"? Нямам вредни привички или нямам вредни навици. Не пуша не пия.
Гость Астильба 3 сентября 2015 , , флуд! Удалено. @Велики Жупан, штраф за флуд! Еще есть желающие обсудить отсутствие вредных привычек?
Alexug Велико Търново Велико Търново 6 сентября 2015 В учебнике фраза: "... Разбира се, това не си е работа." Все понятно, но вот какое значение имеет в этом месте выделенная мной частица си? Две русские фразы: 1. У меня сегодня много работы. 2. У меня сегодня много дел. Имеют разный смысловой оттенок. Если первая подразумевает что-то типа "наколоть дров, помыть полы и т. Д." именно в смысле поработать, То вторая - более широкое понятие, например, "поработать, прочитать книжку, встретиться с приятелем...", то есть выполнить ряд каких-то мероприятий, не обязательно в смысле "поработать". Как это правильно отразить на болгарском?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 6 сентября 2015 В учебнике фраза: "... Разбира се, това не си е работа." Все понятно, но вот какое значение имеет в этом месте выделенная мной частица си? В данный случай это возвратная частица. ("си" еще может быть и глагол) Но в целом фраза какая-то придуманная, почти невозможная (кроме как устойчивое выражение) Две русские фразы: 1. У меня сегодня много работы. 2. У меня сегодня много дел. Имеют разный смысловой оттенок. Если первая подразумевает что-то типа "наколоть дров, помыть полы и т. Д." именно в смысле поработать, То вторая - более широкое понятие, например, "поработать, прочитать книжку, встретиться с приятелем...", то есть выполнить ряд каких-то мероприятий, не обязательно в смысле "поработать". Как это правильно отразить на болгарском? 1. Днес имам много работа 2. Днес имам много неща за правене (много какво да правя)
Miky 6 сентября 2015 Две русские фразы: 1. У меня сегодня много работы. 2. У меня сегодня много дел. Имеют разный смысловой оттенок. Если первая подразумевает что-то типа "наколоть дров, помыть полы и т. Д." именно в смысле поработать, То вторая - более широкое понятие, например, "поработать, прочитать книжку, встретиться с приятелем...", то есть выполнить ряд каких-то мероприятий, не обязательно в смысле "поработать". Как это правильно отразить на болгарском? В болгарском " работа " тоже не означает непременно работа в прямом смысле. Если у человека есть какие то дела и задачи, которые он должен выполнить, то обычно товорить " имам работа " или имам си работа. Например приглашаете кого попить пиво, но он должен примерно зайти в аптеку или пойти за справу в общине или выполнить список с покупками. Тогда он говорит Вам, не мога имам/ си / работа. При этом, обычно отвечает так, когда у него нет желания обяснять чем точно будет занять.
Alexug Велико Търново Велико Търново 6 сентября 2015 В данный случай это возвратная частица. ("си" еще может быть и глагол) Но в целом фраза какая-то придуманная, почти невозможная (кроме как устойчивое выражение) Хорошо, тогда как правильно по болгарски передать смысл русской фразы: "Конечно, это не дело", в смысле, например: "Я дал взятку, но, конечно, не стоило этого делать, потому что это нарушение закона и т. Д..."
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 6 сентября 2015 Хорошо, тогда как правильно по болгарски передать смысл русской фразы: "Конечно, это не дело", в смысле, например: "Я дал взятку, но, конечно, не стоило этого делать, потому что это нарушение закона и т. Д..." "не си струваше" (но все зависит от контекста, есть множество вариантов)
Иван 25 6 сентября 2015 В данный случай это возвратная частица. ("си" еще может быть и глагол) Но в целом фраза какая-то придуманная, почти невозможная (кроме как устойчивое выражение) Зачем придуманная, очень часто возвратное местоимение "си" употребляется в подобным выражениям. Но не всегда улавливается разница между выражениям с или без "си". Напишите в Google "това си е" и увидите сколько много раз оно встречается в разных вариантах. Например можно сказать "Това е работа като всяка друга" или "Това си е работа като всяка друга". Во втором случае можем перевести как "Сама по себе это работа как всякая другая". Или "Тя си стои в къщи" - "Она стоит у себя дома". На возвратном местоимением в русском языке "себя" в болгарском соответствуют "себе си" (длинная форма) и "си" короткая форма.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 6 сентября 2015 Зачем придуманная, очень часто возвратное местоимение "си" употребляется в подобным выражениям. Но не всегда улавливается разница между выражениям с или без "си". Напишите в Google "това си е" и увидите сколько много раз оно встречается в разных вариантах. Например можно сказать "Това е работа като всяка друга" или "Това си е работа като всяка друга". Во втором случае можем перевести как "Сама по себе это работа как всякая другая". Или "Тя си стои в къщи" - "Она стоит у себя дома". На возвратном местоимением в русском языке "себя" в болгарском соответствуют "себе си" (длинная форма) и "си" короткая форма. Серьезно? @Иван 25, когда я написала что выражение звучит придуманно и его можно встретить в основном как устойчивое, даже скорей всего сленговое, имела ввиду что в отрицательных конструкциях "си" чаще всего пропускается если не несет смысловую нагрузку. Как Вы дали пример: "Това е работа като всяка друга" или "Това си е работа като всяка друга" - обе фразы существуют. Но в отрицательном варианте, конструкция "Това не е работа, като всяка друга" звучит более благозвучно чем "Това не си е работа, като всяка друга". Второй вариант грамматически неприемлим.
WebGraf 27 сентября 2015 Как верно:Ако искаш да купимАко искаш да ще купимТрябва да тръгваш в...Трябва да ще тръгваш в... Совсем забыл то чему меня учили, печально:(
Qanatir 27 сентября 2015 Как верно:Ако искаш да купимАко искаш да ще купимТрябва да тръгваш в...Трябва да ще тръгваш в... Совсем забыл то чему меня учили, печально:( Если вопрос, то надо "ще" но с "ли". Если утверждении-не надо
Miky 27 сентября 2015 Как верно:Ако искаш да купимАко искаш да ще купимТрябва да тръгваш в...Трябва да ще тръгваш в... Совсем забыл то чему меня учили, печально:( Все варианты могут иметь место с исключением последнего, зависить от контекста и характера фразы.
Гость Стефан Българин 27 сентября 2015 А вот это как переводится-"Да бъда български войник"? "Буду болгарским воином"?
Qanatir 27 сентября 2015 А вот это как переводится-"Да бъда български войник"? "Буду болгарским воином"? Не совсем... Но смысл таков
WebGraf 27 сентября 2015 Это утверждение. По формированию вопроса еще в памяти что-то осталось =) "Ако искаш да купим..., трябва да тръгваш в... Утре." Как то так.